mybuddy/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

2640 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Baby Buddy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 13:01+0000\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: babybuddy/admin.py:12 babybuddy/admin.py:13
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:320
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:330
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:8
#: babybuddy/templates/dbsettings/site_settings.html:8
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: babybuddy/admin.py:17 babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:98
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:60
#: dashboard/templates/dashboard/child.html:4
#: dashboard/templates/dashboard/child.html:11
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:8
#: dashboard/templates/dashboard/dashboard.html:4
#: dashboard/templates/dashboard/dashboard.html:7
msgid "Dashboard"
msgstr "Огляд"
#: babybuddy/forms.py:15 babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:20
msgid "Read only"
msgstr "Лише для читання"
#: babybuddy/forms.py:16
msgid "Restricts user to viewing data only."
msgstr "Дозволити користувачам лише читання."
#: babybuddy/models.py:19
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: babybuddy/models.py:21
msgid ""
"If supported by browser, the dashboard will only refresh when visible, and "
"also when receiving focus."
msgstr ""
"Якщо браузер підтримує, панель буде оновлюватись тільки коли її видно чи "
"після переключення на вікно браузера."
#: babybuddy/models.py:28
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: babybuddy/models.py:29
msgid "1 min."
msgstr "1 хв."
#: babybuddy/models.py:30
msgid "2 min."
msgstr "2 хв."
#: babybuddy/models.py:31
msgid "3 min."
msgstr "3 хв."
#: babybuddy/models.py:32
msgid "4 min."
msgstr "4 хв."
#: babybuddy/models.py:33
msgid "5 min."
msgstr "5 хв."
#: babybuddy/models.py:34
msgid "10 min."
msgstr "10 хв."
#: babybuddy/models.py:35
msgid "15 min."
msgstr "15 хв."
#: babybuddy/models.py:36
msgid "30 min."
msgstr "30 хв."
#: babybuddy/models.py:40
msgid "Hide Empty Dashboard Cards"
msgstr "Приховати порожні картки"
#: babybuddy/models.py:43
msgid "Hide data older than"
msgstr "Приховати дані старіші за"
#: babybuddy/models.py:45
msgid "This setting controls which data will be shown in the dashboard."
msgstr "Це налаштування вказує дані, які будуть показані в огляді."
#: babybuddy/models.py:51
msgid "show all data"
msgstr "показати всі дані"
#: babybuddy/models.py:52
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: babybuddy/models.py:53
msgid "2 days"
msgstr "2 дні"
#: babybuddy/models.py:54
msgid "3 days"
msgstr "3 дні"
#: babybuddy/models.py:55
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: babybuddy/models.py:56
msgid "4 weeks"
msgstr "4 тижні"
#: babybuddy/models.py:63
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: babybuddy/models.py:71
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: babybuddy/models.py:75
#, python-brace-format
msgid "{user}'s Settings"
msgstr "Налаштування для {user}"
#: babybuddy/settings/base.py:179
#, fuzzy
#| msgid "Portuguese"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: babybuddy/settings/base.py:180
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: babybuddy/settings/base.py:181
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: babybuddy/settings/base.py:182
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinese (simplified)"
#: babybuddy/settings/base.py:183
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: babybuddy/settings/base.py:184
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: babybuddy/settings/base.py:185
msgid "English (US)"
msgstr "English (US)"
#: babybuddy/settings/base.py:186
msgid "English (UK)"
msgstr "English (UK)"
#: babybuddy/settings/base.py:187
msgid "French"
msgstr "French"
#: babybuddy/settings/base.py:188
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: babybuddy/settings/base.py:189
msgid "German"
msgstr "German"
#: babybuddy/settings/base.py:190
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: babybuddy/settings/base.py:191
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: babybuddy/settings/base.py:192
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: babybuddy/settings/base.py:193
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
#: babybuddy/settings/base.py:194
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: babybuddy/settings/base.py:195
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: babybuddy/settings/base.py:196
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: babybuddy/settings/base.py:197
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: babybuddy/settings/base.py:198
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: babybuddy/settings/base.py:199
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: babybuddy/settings/base.py:200
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: babybuddy/site_settings.py:23
msgid "Default minimum nap start time"
msgstr "Мінімальний час початку денного сну за умовчанням"
#: babybuddy/site_settings.py:25
msgid ""
"The minimum default time that a sleep entry is consider a nap. If set the "
"nap property will be preselected if the start time is within the bounds."
msgstr ""
"Мінімальний час за умовчанням після якого сон вважається денним. З цим "
"налаштуванням денний сон буде обрано автоматично якщо тривалість сна "
"знаходиться у відповідних межах."
#: babybuddy/site_settings.py:32
msgid "Default maximum nap start time"
msgstr "Максимальний час початку денного сну за умовчанням"
#: babybuddy/site_settings.py:34
msgid ""
"The maximum default time that a sleep entry is consider a nap. If set the "
"nap property will be preselected if the start time is within the bounds."
msgstr ""
"Максимальний час за умовчанням до якого сон вважається денним. З цим "
"налаштуванням денний сон буде обрано автоматично, якщо тривалість сна "
"знаходиться у відповідних межах."
#: babybuddy/templates/admin/base_site.html:4
#: babybuddy/templates/admin/base_site.html:8
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:332
msgid "Database Admin"
msgstr "Адміністратор бази даних"
#: babybuddy/templates/babybuddy/base.html:37
msgid "Home"
msgstr "Головна"
#: babybuddy/templates/babybuddy/filter.html:20
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: babybuddy/templates/babybuddy/filter.html:21
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: babybuddy/templates/babybuddy/filter.html:32
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: babybuddy/templates/babybuddy/form.html:19
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:93
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: babybuddy/templates/babybuddy/messages.html:19
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:18
#, python-format
msgid "<strong>Error:</strong> %(error)s"
msgstr "<strong>Помилка:</strong> %(error)s"
#: babybuddy/templates/babybuddy/messages.html:24
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:25
msgid "<strong>Error:</strong> Some fields have errors. See below for details."
msgstr ""
"<strong>Помилка:</strong> Деякі поля містять помилки. Подробиці наведено "
"нижче."
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:44 core/models.py:257
#: core/models.py:261
msgid "Diaper Change"
msgstr "Зміна підгузків"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:50
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:253 core/models.py:328
#: core/models.py:332 core/templates/core/timer_detail.html:31
msgid "Feeding"
msgstr "Годування"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:54
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:259
#, fuzzy
#| msgid "Total feedings"
msgid "Bottle Feeding"
msgstr "Всього годувань"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:60
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:266 core/models.py:492
#: core/models.py:493 core/models.py:496
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/pumping_form.html:12
#: core/templates/core/pumping_list.html:4
#: core/templates/core/pumping_list.html:7
#: core/templates/core/pumping_list.html:11
#: core/templates/core/timer_detail.html:38
#: reports/templates/reports/pumping_amounts.html:4
#: reports/templates/reports/pumping_amounts.html:9
msgid "Pumping"
msgstr "Зціджування"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:66
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:140 core/models.py:437
#: core/models.py:451 core/models.py:455 core/templates/core/note_list.html:29
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:72
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:278
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:47 core/models.py:536
#: core/models.py:537 core/models.py:540
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/sleep_form.html:12 core/templates/core/sleep_list.html:4
#: core/templates/core/sleep_list.html:7 core/templates/core/sleep_list.html:11
#: core/templates/core/timer_detail.html:45
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:78
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:290
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:57 core/models.py:693
#: core/models.py:694 core/models.py:697
#: core/templates/core/timer_detail.html:52
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/tummytime_form.html:12
#: core/templates/core/tummytime_list.html:4
#: core/templates/core/tummytime_list.html:7
#: core/templates/core/tummytime_list.html:11
msgid "Tummy Time"
msgstr "Час на животику"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:104
#: core/templates/timeline/timeline.html:4
#: core/templates/timeline/timeline.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:13
msgid "Timeline"
msgstr "Хронологія"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:114
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:121 core/models.py:190
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/child_detail.html:6
#: core/templates/core/child_form.html:12 core/templates/core/child_list.html:4
#: core/templates/core/child_list.html:7 core/templates/core/child_list.html:11
#: dashboard/templates/dashboard/child.html:8
#: reports/templates/reports/base.html:6
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:127 core/models.py:138
#: core/models.py:189 core/models.py:230 core/models.py:283 core/models.py:351
#: core/models.py:383 core/models.py:435 core/models.py:464 core/models.py:512
#: core/models.py:566 core/models.py:600 core/models.py:669 core/models.py:717
#: core/templates/core/bmi_list.html:26
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:27
#: core/templates/core/feeding_list.html:30
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:27
#: core/templates/core/height_list.html:26
#: core/templates/core/note_list.html:26
#: core/templates/core/pumping_list.html:26
#: core/templates/core/sleep_list.html:27
#: core/templates/core/temperature_list.html:27
#: core/templates/core/timer_list.html:26
#: core/templates/core/tummytime_list.html:26
#: core/templates/core/weight_list.html:26
msgid "Child"
msgstr "Дитина"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:134 core/models.py:144
#: core/models.py:249 core/models.py:320 core/models.py:359 core/models.py:389
#: core/models.py:452 core/models.py:484 core/models.py:527 core/models.py:574
#: core/models.py:723 core/templates/core/note_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/note_form.html:12 core/templates/core/note_list.html:4
#: core/templates/core/note_list.html:7 core/templates/core/note_list.html:11
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:152
msgid "Measurements"
msgstr "Виміри"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:159 core/models.py:140
#: core/models.py:152 core/models.py:153 core/models.py:156
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/bmi_form.html:12 core/templates/core/bmi_list.html:4
#: core/templates/core/bmi_list.html:7 core/templates/core/bmi_list.html:11
#: core/templates/core/bmi_list.html:28 reports/graphs/bmi_change.py:19
#: reports/graphs/bmi_change.py:30 reports/templates/reports/bmi_change.html:4
#: reports/templates/reports/bmi_change.html:9
msgid "BMI"
msgstr "ІМТ"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:165
msgid "BMI entry"
msgstr "Ввечення ІМТ"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:172 core/models.py:354
#: core/models.py:367 core/models.py:368 core/models.py:371
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:12
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:4
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:7
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:11
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:29
#: reports/graphs/head_circumference_change.py:19
#: reports/graphs/head_circumference_change.py:30
#: reports/templates/reports/head_circumference_change.html:4
#: reports/templates/reports/head_circumference_change.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:32
msgid "Head Circumference"
msgstr "Окружність голови"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:178
msgid "Head Circumference entry"
msgstr "Введення окружності голови"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:185 core/models.py:385
#: core/models.py:397 core/models.py:398 core/models.py:401
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/height_form.html:12
#: core/templates/core/height_list.html:4
#: core/templates/core/height_list.html:7
#: core/templates/core/height_list.html:11
#: core/templates/core/height_list.html:28 reports/graphs/height_change.py:30
#: reports/graphs/height_change.py:89
#: reports/templates/reports/height_change.html:4
#: reports/templates/reports/height_change.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:34
msgid "Height"
msgstr "Зріст"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:191
msgid "Height entry"
msgstr "Введення зросту"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:198 core/models.py:569
#: core/models.py:582 core/models.py:583 core/models.py:586
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/temperature_form.html:12
#: core/templates/core/temperature_list.html:4
#: core/templates/core/temperature_list.html:7
#: core/templates/core/temperature_list.html:11
#: core/templates/core/temperature_list.html:29
#: reports/graphs/temperature_change.py:19
#: reports/graphs/temperature_change.py:32
#: reports/templates/reports/report_list.html:46
#: reports/templates/reports/temperature_change.html:4
#: reports/templates/reports/temperature_change.html:9
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:204
msgid "Temperature reading"
msgstr "Значення температури"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:211 core/models.py:719
#: core/models.py:731 core/models.py:732 core/models.py:735
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/weight_form.html:12
#: core/templates/core/weight_list.html:4
#: core/templates/core/weight_list.html:7
#: core/templates/core/weight_list.html:11
#: core/templates/core/weight_list.html:28 reports/graphs/weight_change.py:28
#: reports/graphs/weight_change.py:87
#: reports/templates/reports/report_list.html:50
#: reports/templates/reports/weight_change.html:4
#: reports/templates/reports/weight_change.html:9
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:217
msgid "Weight entry"
msgstr "Запис ваги"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:229
msgid "Activities"
msgstr "Активності"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:235
#: reports/graphs/diaperchange_lifetimes.py:27
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:241
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:247
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:37 core/models.py:329
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/feeding_form.html:14
#: core/templates/core/feeding_list.html:4
#: core/templates/core/feeding_list.html:7
#: core/templates/core/feeding_list.html:11
msgid "Feedings"
msgstr "Годування"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:272
msgid "Pumping entry"
msgstr "Запис зціджування"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:284
msgid "Sleep entry"
msgstr "Запис сну"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:296
msgid "Tummy Time entry"
msgstr "Запис часу на животику"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:319
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:7
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:16
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_password_form.html:7
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:7 core/models.py:613
#: core/templates/core/timer_list.html:28
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:321
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:322
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:8
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:11
msgid "Add a device"
msgstr "Додати пристрій"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:325
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:327
#: babybuddy/templates/dbsettings/site_settings.html:7
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:328
msgid "API Browser"
msgstr "Перегляд API"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:331
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:8
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:8
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:12
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:7
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:334
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:336
msgid "Source Code"
msgstr "Вихідний код"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:338
msgid "Chat / Support"
msgstr "Чат / Підтримка"
#: babybuddy/templates/babybuddy/paginator.html:11
#: core/templates/timeline/_timeline.html:6
#: core/templates/timeline/_timeline.html:8
#: core/templates/timeline/_timeline.html:76
#: core/templates/timeline/_timeline.html:78
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:35
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:42
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:42
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:38
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: babybuddy/templates/babybuddy/paginator.html:28
#: core/templates/timeline/_timeline.html:15
#: core/templates/timeline/_timeline.html:17
#: core/templates/timeline/_timeline.html:85
#: core/templates/timeline/_timeline.html:87
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:42
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:49
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:49
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:45
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:13
msgid "Authentication Methods"
msgstr "Методи аутентифікації"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:16
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:80
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:23
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:85
msgid "Regenerate"
msgstr "Перестворити"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:29
msgid "Login QR code"
msgstr "QR код для входу"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:4
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити користувача"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:11
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:13
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:34
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:13
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:23
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:10
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:20
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:31
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:16
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:15
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "<h1>Are you sure you want to delete <span class=\"text-info\">%(object)s</"
#| "span>?</h1>"
msgid ""
"<h1> Are you sure you want to delete <span class=\"text-info\">%(object)s</"
"span>? </h1>"
msgstr ""
"<h1>Ви дійсно хочете видалити <span class=\"text-info\">%(object)s</span>?</"
"h1>"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:22
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:23
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:35
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:22
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:25
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:21
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:4
msgid "Unlock User"
msgstr "Розблокувати користувача"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:11
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:21
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:28
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:16
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "<h1>Are you sure you want to unlock <span class=\"text-info\">%(object)s</"
#| "span>?</h1>"
msgid ""
"<h1> Are you sure you want to unlock <span class=\"text-info\">%(object)s</"
"span>? </h1>"
msgstr ""
"<h1>Ви дійсно хочете розблокувати <span class=\"text-info\">%(object)s</"
"span>?</h1>"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:7
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:18
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:37
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:68
msgid "Create User"
msgstr "Створити користувача"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:16
#: core/templates/core/bmi_form.html:15 core/templates/core/child_form.html:18
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:15
#: core/templates/core/feeding_form.html:17
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:15
#: core/templates/core/height_form.html:15
#: core/templates/core/note_form.html:15
#: core/templates/core/pumping_form.html:15
#: core/templates/core/sleep_form.html:15
#: core/templates/core/temperature_form.html:15
#: core/templates/core/timer_form.html:14
#: core/templates/core/tummytime_form.html:15
#: core/templates/core/weight_form.html:15
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:26
msgid "User locked."
msgstr "Користувач заблокований."
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:31
#: core/templates/core/bmi_form.html:22 core/templates/core/child_form.html:25
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:22
#: core/templates/core/feeding_form.html:24
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:22
#: core/templates/core/height_form.html:22
#: core/templates/core/note_form.html:22
#: core/templates/core/pumping_form.html:22
#: core/templates/core/sleep_form.html:22
#: core/templates/core/temperature_form.html:22
#: core/templates/core/timer_form.html:21
#: core/templates/core/tummytime_form.html:22
#: core/templates/core/weight_form.html:22
#, fuzzy, python-format
#| msgid "<h1>Update <span class=\"text-info\">%(object)s</span></h1>"
msgid "<h1> Update <span class=\"text-info\">%(object)s</span> </h1>"
msgstr "<h1>Оновити <span class=\"text-info\">%(object)s</span></h1>"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:17
#: core/templates/core/child_list.html:26
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:18
#: core/templates/core/child_list.html:27
msgid "Last Name"
msgstr "Фамілія"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:19
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:21
msgid "Staff"
msgstr "Персонал"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:22 core/models.py:608
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:23
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:24
#: core/templates/core/bmi_list.html:23 core/templates/core/bmi_list.html:38
#: core/templates/core/child_list.html:29
#: core/templates/core/child_list.html:53
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:24
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:41
#: core/templates/core/feeding_list.html:27
#: core/templates/core/feeding_list.html:47
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:24
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:39
#: core/templates/core/height_list.html:23
#: core/templates/core/height_list.html:38
#: core/templates/core/note_list.html:23 core/templates/core/note_list.html:39
#: core/templates/core/pumping_list.html:23
#: core/templates/core/pumping_list.html:39
#: core/templates/core/sleep_list.html:23
#: core/templates/core/sleep_list.html:40
#: core/templates/core/temperature_list.html:24
#: core/templates/core/temperature_list.html:39
#: core/templates/core/tummytime_list.html:22
#: core/templates/core/tummytime_list.html:39
#: core/templates/core/weight_list.html:23
#: core/templates/core/weight_list.html:38
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:59
msgid "No users found."
msgstr "Користувачів не знайдено."
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_password_form.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_password_form.html:8
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_password_form.html:11
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:11
msgid "User Settings"
msgstr "Налаштування користувача"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:32
msgid "User Profile"
msgstr "Профіль"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:78
msgid "API"
msgstr "API"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:7
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:12
msgid "Welcome to Baby Buddy!"
msgstr "Вітаємо у Baby Buddy!"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:14
msgid ""
"Learn about and predict baby's needs without (<em>as much</em>) guess work "
"by using Baby Buddy to track &mdash;"
msgstr ""
"Навчіться розуміти і передбачувати потреби дитини використовуючи Baby Buddy "
"для відслідковування &mdash;"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:27 core/models.py:258
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:12
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:4
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:7
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:11
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:4
msgid "Diaper Changes"
msgstr "Зміни підгузків"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:64
msgid ""
"As the amount of entries grows, Baby Buddy will help parents and caregivers "
"to identify small patterns in baby's habits using the dashboard and graphs. "
"Baby Buddy is mobile-friendly and uses a dark theme to help weary moms and "
"dads with 2AM feedings and changings. To get started, just click the button "
"below to add your first (or second, third, etc.) child!"
msgstr ""
"Зі збільшенням кількості записів Baby Buddy допомагатиме батькам та "
"вихователям виявляти закономірності у звичках дітей за допомогою статистики "
"і графіків. Baby Buddy працює на мобільних пристроях і використовує темне "
"оформлення, щоб допомогти батькам з нічними годуваннями і змінами памперсів. "
"Щоб розпочати, натисніть кнопку нижче і додайте вашу першу (другу, третю і т."
"д.) дитину!"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:76
#: core/templates/core/child_form.html:7 core/templates/core/child_form.html:20
#: core/templates/core/child_form.html:31
msgid "Add a Child"
msgstr "Додати дитину"
#: babybuddy/templates/dbsettings/site_settings.html:4
#: babybuddy/templates/dbsettings/site_settings.html:11
msgid "Site Settings"
msgstr "Налаштування сайту"
#: babybuddy/templates/error/400.html:4 babybuddy/templates/error/400.html:7
msgid "Bad Request"
msgstr "Не правильний запит"
#: babybuddy/templates/error/403.html:4 babybuddy/templates/error/403.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "У доступі відмовлення"
#: babybuddy/templates/error/403.html:9
msgid ""
"You do not have permission to access this resource. Contact a site "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"У вас немає доступу до цього ресурсу. Зверніться за допомогою до "
"адміністратору сайта."
#: babybuddy/templates/error/403_csrf_bad_origin.html:10
msgid "How to Fix"
msgstr "Як виправити"
#: babybuddy/templates/error/403_csrf_bad_origin.html:11
#, python-format
msgid ""
"Add <samp>%(origin)s</samp> to the <code>CSRF_TRUSTED_ORIGINS</code> "
"environment variable. If multiple origins are required separate with commas."
msgstr ""
"Додати <samp>%(origin)s</samp> в змінну середовища "
"<code>CSRF_TRUSTED_ORIGINS</code>. Якщо використовується декілька адрес, "
"розділіть їх комами."
#: babybuddy/templates/error/404.html:4 babybuddy/templates/error/404.html:7
msgid "Page Not Found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
#: babybuddy/templates/error/404.html:9
#, python-format
msgid "The path <code>%(request_path)s</code> does not exist."
msgstr "Шлях <code>%(request_path)s</code> не існує."
#: babybuddy/templates/error/500.html:4 babybuddy/templates/error/500.html:7
msgid "Server Error"
msgstr "Помилка сервера"
#: babybuddy/templates/error/base.html:13
msgid "Return to Baby Buddy"
msgstr "Повернутись до Baby Buddy"
#: babybuddy/templates/error/lockout.html:4
msgid "Too Many Login Attempts"
msgstr "Забагато спроб увійти"
#: babybuddy/templates/registration/login.html:18
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: babybuddy/templates/registration/login.html:21
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Password Reset Successfully!"
msgstr "Пароль скинуто успішно!"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ваш пароль встановлено. Тепер ви можете продовжити та увійти."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password Reset"
msgstr "Скинути пароль"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid ""
"<strong>Oh snap!</strong> The two passwords did not match. Please try again."
msgstr "<strong>От халепа!</strong> Паролі не співпадають. Спробуйте ще раз."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Enter your new password in each field below."
msgstr "Введіть ваш новий пароль в кожне поле нижче."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_confirm.html:32
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_form.html:23
msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Reset Email Sent"
msgstr "Email для скидання пароля надіслано"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Ми відправили вам листа з інструкціями щодо зміни пароля. Якщо ви ввели "
"електронну адресу існуючого акаунта, лист має незабаром надійти."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_done.html:16
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Якщо ви не отримали листа, переконайтесь, що ви ввели адресу, яку "
"використовували при реєстрації, а також перевірте спам."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Ви отримали цей лист в наслідок запиту на скидання пароля для вашого акаунта "
"на %(site_name)s."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_email.html:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Будь ласка перейдіть на наступну сторінку та оберіть новий пароль:"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_email.html:8
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Ваше ім'я користувача, у випадку якщо забули:"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Thanks for using Baby Buddy!"
msgstr "Дякуємо за використання Baby Buddy!"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Forgot Password"
msgstr "Забули пароль"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_form.html:9
msgid ""
"Enter your account email address in the form below. If the address is valid, "
"you will receive instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Введіть електронну адресу вашого облікового запису у форму нижче. Якщо "
"адреса правильна, ви отримаєте інструкції щодо скидання пароля."
#: babybuddy/views.py:55
msgid "Forbidden"
msgstr "Доступ заборонено"
#: babybuddy/views.py:56
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Перевірка CSRF не пройдена. Запит перервано."
#: babybuddy/views.py:114
#, python-format
msgid "User %(username)s added!"
msgstr "Користувач %(username)s створений!"
#: babybuddy/views.py:125
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Користувач %(username)s оновлений."
#: babybuddy/views.py:140
msgid "User unlocked."
msgstr "Користувача розблоковано."
#: babybuddy/views.py:164
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Користувач {user} видалений."
#: babybuddy/views.py:185
msgid "Password updated."
msgstr "Пароль оновлено."
#: babybuddy/views.py:199
msgid "User API key regenerated."
msgstr "Ключ API оновлено."
#: babybuddy/views.py:240
msgid "Settings saved!"
msgstr "Налаштування збережені!"
#: core/fields.py:13
#, python-format
msgid ""
"Nap start max. value %(max)s must be greater than nap start min. value "
"%(min)s."
msgstr ""
"Максимальний час початку денного сну %(max)s повинен бути більшим за "
"мінімальний час %(min)s."
#: core/fields.py:27
#, python-format
msgid ""
"Nap start min. value %(min)s must be less than nap start max. value %(max)s."
msgstr ""
"Мінімальний час початку денного сну %(min)s повинен бути меншим за "
"максимальний час %(max)s."
#: core/filters.py:11 core/models.py:97 core/models.py:116
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: core/forms.py:159
msgid "Name does not match child name."
msgstr "Ім'я не співпадає з іменем дитини."
#: core/forms.py:175
msgid ""
"Click on the tags to add (+) or remove (-) tags or use the text editor to "
"create new tags."
msgstr ""
"Клікність на мітки, щоб додати (+) або видалити (-) або використайте "
"текстовий редактор для створення нових міток."
#: core/models.py:29
msgid "Date can not be in the future."
msgstr "Дата не може бути у майбутньому."
#: core/models.py:43
msgid "Start time must come before end time."
msgstr "Час початку має бути раніше часу кінця."
#: core/models.py:46
msgid "Duration too long."
msgstr "Тривалість завелика."
#: core/models.py:62
msgid "Another entry intersects the specified time period."
msgstr "Інший запис перетинаються з заданим періодом."
#: core/models.py:76
msgid "Date/time can not be in the future."
msgstr "Дата/час не можуть бути в майбутньому."
#: core/models.py:85 core/models.py:246
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:30
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: core/models.py:91
msgid "Last used"
msgstr "Останнє використання"
#: core/models.py:98 core/templates/core/bmi_list.html:29
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:32
#: core/templates/core/feeding_list.html:38
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:30
#: core/templates/core/height_list.html:29
#: core/templates/core/note_list.html:30
#: core/templates/core/pumping_list.html:30
#: core/templates/core/sleep_list.html:31
#: core/templates/core/temperature_list.html:30
#: core/templates/core/tummytime_list.html:30
#: core/templates/core/weight_list.html:29
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: core/models.py:142 core/models.py:357 core/models.py:387 core/models.py:721
#: core/templates/core/bmi_list.html:24
#: core/templates/core/feeding_list.html:28
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:25
#: core/templates/core/height_list.html:24
#: core/templates/core/pumping_list.html:24
#: core/templates/core/weight_list.html:24 reports/graphs/bmi_change.py:28
#: reports/graphs/diaperchange_amounts.py:37
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:67
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:49 reports/graphs/feeding_amounts.py:70
#: reports/graphs/feeding_duration.py:58 reports/graphs/feeding_intervals.py:42
#: reports/graphs/head_circumference_change.py:28
#: reports/graphs/height_change.py:87 reports/graphs/pumping_amounts.py:60
#: reports/graphs/sleep_pattern.py:157 reports/graphs/sleep_totals.py:59
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:51 reports/graphs/weight_change.py:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: core/models.py:164
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
#: core/models.py:166
msgid "Last name"
msgstr "Фамілія"
#: core/models.py:168
msgid "Birth date"
msgstr "Дата народження"
#: core/models.py:169
msgid "Birth time"
msgstr "Час народження"
#: core/models.py:176
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: core/models.py:179
msgid "Picture"
msgstr "Фото"
#: core/models.py:233 core/models.py:439 core/models.py:572
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:25
#: core/templates/core/note_list.html:24
#: core/templates/core/temperature_list.html:25
#: reports/graphs/temperature_change.py:27
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: core/models.py:235 core/templates/core/diaperchange_list.html:64
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:47
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:36
msgid "Wet"
msgstr "Рідкий"
#: core/models.py:236 core/templates/core/diaperchange_list.html:67
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:38
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:30
msgid "Solid"
msgstr "Тверді"
#: core/models.py:240
msgid "Black"
msgstr "Чорні"
#: core/models.py:241
msgid "Brown"
msgstr "Коричневі"
#: core/models.py:242
msgid "Green"
msgstr "Зелені"
#: core/models.py:243
msgid "Yellow"
msgstr "Жовті"
#: core/models.py:248 core/models.py:319 core/models.py:483
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:31
#: core/templates/core/pumping_list.html:28
#: dashboard/templates/cards/pumping_last.html:18
msgid "Amount"
msgstr "Кількість"
#: core/models.py:289 core/models.py:470 core/models.py:518 core/models.py:606
#: core/models.py:675
msgid "Start time"
msgstr "Початок"
#: core/models.py:292 core/models.py:476 core/models.py:521 core/models.py:678
msgid "End time"
msgstr "Кінець"
#: core/models.py:295 core/models.py:481 core/models.py:525 core/models.py:681
#: core/templates/core/feeding_list.html:37
#: core/templates/core/pumping_list.html:29
#: core/templates/core/sleep_list.html:29
#: core/templates/core/tummytime_list.html:28
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: core/models.py:299
msgid "Breast milk"
msgstr "Грудне молоко"
#: core/models.py:300
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: core/models.py:301
msgid "Fortified breast milk"
msgstr "Збагачене грудне молоко"
#: core/models.py:302
msgid "Solid food"
msgstr "Тверда їжа"
#: core/models.py:305 core/templates/core/feeding_list.html:33
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/models.py:309
msgid "Bottle"
msgstr "Пляшка"
#: core/models.py:310
msgid "Left breast"
msgstr "Ліва грудь"
#: core/models.py:311
msgid "Right breast"
msgstr "Права грудь"
#: core/models.py:312
msgid "Both breasts"
msgstr "Обидві груди"
#: core/models.py:313
msgid "Parent fed"
msgstr "Годували батьки"
#: core/models.py:314
msgid "Self fed"
msgstr "Самостійне годування"
#: core/models.py:317 core/templates/core/feeding_list.html:32
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: core/models.py:419 core/models.py:753
msgid "Girl"
msgstr "Дівчинка"
#: core/models.py:420 core/models.py:754
msgid "Boy"
msgstr "Хлопчик"
#: core/models.py:442 core/templates/core/note_list.html:28
msgid "Image"
msgstr "Фото"
#: core/models.py:523 core/templates/core/sleep_list.html:30
msgid "Nap"
msgstr "Денний сон"
#: core/models.py:531
msgid "Nap settings"
msgstr "Налаштування денного сну"
#: core/models.py:603 core/templates/core/timer_list.html:24
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: core/models.py:621 core/templates/core/timer_form.html:4
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: core/models.py:622 core/templates/core/timer_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/timer_detail.html:7
#: core/templates/core/timer_form.html:8 core/templates/core/timer_list.html:4
#: core/templates/core/timer_list.html:7 core/templates/core/timer_list.html:11
#: core/templates/core/timer_nav.html:9 core/templates/core/timer_nav.html:49
#: dashboard/templates/cards/timer_list.html:4
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
#: core/models.py:625
#, python-brace-format
msgid "Timer #{id}"
msgstr "Таймер #{id}"
#: core/models.py:684 core/templates/core/tummytime_list.html:29
msgid "Milestone"
msgstr "Етап"
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a BMI Entry"
msgstr "Видалити значення ІМТ"
#: core/templates/core/bmi_form.html:7 core/templates/core/bmi_form.html:17
#: core/templates/core/bmi_form.html:28
msgid "Add a BMI Entry"
msgstr "Додати значення ІМТ"
#: core/templates/core/bmi_list.html:14
msgid "Add BMI"
msgstr "Додати ІМТ"
#: core/templates/core/bmi_list.html:69
msgid "No BMI entries found."
msgstr "Не знайдено записів ІМТ."
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Child"
msgstr "Видалити дитину"
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:25
msgid "To confirm this action. Type the full name of the child below."
msgstr "Введіть повне ім'я дитини нижче, щоб підтвердити ваші наміри."
#: core/templates/core/child_detail.html:23
#: dashboard/templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "Born"
msgstr "День народження"
#: core/templates/core/child_detail.html:25
#: dashboard/templates/dashboard/dashboard.html:32
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: core/templates/core/child_list.html:14
msgid "Add Child"
msgstr "Додати дитину"
#: core/templates/core/child_list.html:28
msgid "Birth Date"
msgstr "День народження"
#: core/templates/core/child_list.html:71
msgid "No children found."
msgstr "Дітей не знайдено."
#: core/templates/core/child_quick_switch.html:9
msgid "Switch child"
msgstr "Змінити дитину"
#: core/templates/core/child_quick_switch.html:21
msgid "Switch to…"
msgstr "Змінити на..."
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Diaper Change"
msgstr "Видалити зміну підгузків"
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:5
msgid "Update a Diaper Change"
msgstr "Оновити зміну підгузків"
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:7
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:28
msgid "Add a Diaper Change"
msgstr "Додати зміну підгузків"
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:17
#: core/templates/core/feeding_form.html:19
#: core/templates/core/note_form.html:17 core/templates/core/sleep_form.html:17
#: core/templates/core/tummytime_form.html:17
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:26
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:15
msgid "Add Diaper Change"
msgstr "Додати зміну підгузка"
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:29
msgid "Contents"
msgstr "Стул"
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:83
msgid "No diaper changes found."
msgstr "Не знайдено записів про зміну підгузків."
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Feeding"
msgstr "Видалити годування"
#: core/templates/core/feeding_form.html:5
msgid "Update a Feeding"
msgstr "Оновити годування"
#: core/templates/core/feeding_form.html:7
#: core/templates/core/feeding_form.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Add a Feeding"
msgid "Add a Bottle Feeding"
msgstr "Додати годування"
#: core/templates/core/feeding_form.html:9
#: core/templates/core/feeding_form.html:32
msgid "Add a Feeding"
msgstr "Додати годування"
#: core/templates/core/feeding_list.html:14
msgid "Add Feeding"
msgstr "Додати годування"
#: core/templates/core/feeding_list.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Add a Feeding"
msgid "Add Bottle Feeding"
msgstr "Додати годування"
#: core/templates/core/feeding_list.html:36
msgid "Amt."
msgstr "К-сть"
#: core/templates/core/feeding_list.html:85
msgid "No feedings found."
msgstr "Не знайдено записів про годування."
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Head Circumference Entry"
msgstr "Видалити запис окружності голови"
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:7
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:17
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:28
msgid "Add a Head Circumference Entry"
msgstr "Додати запис окружності голови"
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:15
msgid "Add Head Circumference"
msgstr "Додати окружність голови"
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:72
msgid "No head circumference entries found."
msgstr "Не знайдено записів окружності голови."
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Height Entry"
msgstr "Видалити запис зросту"
#: core/templates/core/height_form.html:7
#: core/templates/core/height_form.html:17
#: core/templates/core/height_form.html:28
msgid "Add a Height Entry"
msgstr "Додати запис зросту"
#: core/templates/core/height_list.html:14
msgid "Add Height"
msgstr "Додати зріст"
#: core/templates/core/height_list.html:71
msgid "No height entries found."
msgstr "Не знайдено записів зросту."
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Note"
msgstr "Видалити нотатку"
#: core/templates/core/note_form.html:5
msgid "Update a Note"
msgstr "Оновити нотатку"
#: core/templates/core/note_form.html:7 core/templates/core/note_form.html:28
msgid "Add a Note"
msgstr "Додати нотатку"
#: core/templates/core/note_list.html:14
msgid "Add Note"
msgstr "Додати нотатку"
#: core/templates/core/note_list.html:71
msgid "No notes found."
msgstr "Нотатки відсутні."
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Pumping Entry"
msgstr "Видалити запис зціджування"
#: core/templates/core/pumping_form.html:7
#: core/templates/core/pumping_form.html:17
#: core/templates/core/pumping_form.html:28
msgid "Add a Pumping Entry"
msgstr "Додати запис зціджування"
#: core/templates/core/pumping_list.html:14
msgid "Add Pumping Entry"
msgstr "Додати запис зціджування"
#: core/templates/core/pumping_list.html:73
msgid "No pumping entries found."
msgstr "Немає записів зціджування."
#: core/templates/core/quick_timer_nav.html:10
#: core/templates/core/quick_timer_nav.html:33
#: core/templates/core/timer_nav.html:42
msgid "Quick Start Timer"
msgstr "Швидкий таймер"
#: core/templates/core/quick_timer_nav.html:20
#: core/templates/core/timer_nav.html:30
msgid "Quick Start Timer For…"
msgstr "Швидкий таймер для..."
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Sleep Entry"
msgstr "Видалити запис сну"
#: core/templates/core/sleep_form.html:5
msgid "Update a Sleep Entry"
msgstr "Оновити запис сну"
#: core/templates/core/sleep_form.html:7 core/templates/core/sleep_form.html:28
msgid "Add a Sleep Entry"
msgstr "Додати запис сну"
#: core/templates/core/sleep_list.html:14
msgid "Add Sleep"
msgstr "Додати сон"
#: core/templates/core/sleep_list.html:24
#: core/templates/core/timer_form.html:16
#: core/templates/core/timer_list.html:23
#: core/templates/core/tummytime_list.html:23
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: core/templates/core/sleep_list.html:25
#: core/templates/core/tummytime_list.html:24
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: core/templates/core/sleep_list.html:73
msgid "No sleep entries found."
msgstr "Не знайдено записів про сон."
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Temperature Reading"
msgstr "Видалити вимір температури"
#: core/templates/core/temperature_form.html:7
#: core/templates/core/temperature_form.html:17
msgid "Add a Temperature Reading"
msgstr "Додати вимір температури"
#: core/templates/core/temperature_form.html:28
msgid "Add a Temperature Entry"
msgstr "Додати запис температури"
#: core/templates/core/temperature_list.html:15
msgid "Add Temperature Reading"
msgstr "Додати вимір температури"
#: core/templates/core/temperature_list.html:72
msgid "No temperature entries found."
msgstr "Немає вимірів температури."
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:4
#, python-format
msgid "Delete %(object)s"
msgstr "Видалити %(object)s"
#: core/templates/core/timer_detail.html:20
msgid "Started"
msgstr "Почався"
#: core/templates/core/timer_detail.html:22
#, python-format
msgid "%(timer)s created by %(user)s"
msgstr "%(timer)s створено %(user)s"
#: core/templates/core/timer_detail.html:58
msgid "Timer actions"
msgstr "Дії з таймером"
#: core/templates/core/timer_detail.html:73
msgid "Restart timer"
msgstr "Перезапустити таймер"
#: core/templates/core/timer_form.html:27
#: core/templates/core/timer_list.html:14 core/templates/core/timer_nav.html:14
msgid "Start Timer"
msgstr "Запустити таймер"
#: core/templates/core/timer_list.html:49
msgid "No timer entries found."
msgstr "Не знайдено записів про таймери."
#: core/templates/core/timer_nav.html:19
msgid "View Timers"
msgstr "Переглянути таймери"
#: core/templates/core/timer_nav.html:53
#: dashboard/templates/cards/breastfeeding.html:8
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_last.html:13
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:8
#: dashboard/templates/cards/feeding_last.html:13
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:47
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:18
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:54
#: dashboard/templates/cards/pumping_last.html:13
#: dashboard/templates/cards/sleep_last.html:13
#: dashboard/templates/cards/sleep_naps_day.html:14
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:18
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:54
#: dashboard/templates/cards/tummytime_day.html:10
msgid "None"
msgstr "Жодний"
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Tummy Time Entry"
msgstr "Видалити викладання на животик"
#: core/templates/core/tummytime_form.html:5
msgid "Update a Tummy Time Entry"
msgstr "Оновити викладання на животик"
#: core/templates/core/tummytime_form.html:7
#: core/templates/core/tummytime_form.html:28
msgid "Add a Tummy Time Entry"
msgstr "Додати викладання на животик"
#: core/templates/core/tummytime_list.html:14
msgid "Add Tummy Time"
msgstr "Додати викладання на животик"
#: core/templates/core/tummytime_list.html:67
msgid "No tummy time entries found."
msgstr "Записи про викладання на животик не знайдені."
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Weight Entry"
msgstr "Видалити запис ваги"
#: core/templates/core/weight_form.html:7
#: core/templates/core/weight_form.html:17
#: core/templates/core/weight_form.html:28
msgid "Add a Weight Entry"
msgstr "Додати запис ваги"
#: core/templates/core/weight_list.html:14
msgid "Add Weight"
msgstr "Додати вагу"
#: core/templates/core/weight_list.html:71
msgid "No weight entries found."
msgstr "Не знайдено записів про вагу."
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:25
msgid "Tag name"
msgstr "Ім'я мітки"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:29
msgid "Recently used:"
msgstr "Нещодавно використано:"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:48
msgctxt "Error modal"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:52
msgctxt "Error modal"
msgid "An error ocurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:53
msgctxt "Error modal"
msgid "Invalid tag name."
msgstr "Неправильне ім'я мітки."
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:54
msgctxt "Error modal"
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Не вийшло створити мітку."
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:55
msgctxt "Error modal"
msgid "Failed to obtain tag data."
msgstr "Не вдалося отримати дані мітки."
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:58
msgctxt "Error modal"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: core/templates/forms/layouts/advanced.html:7
msgid "Advanced Fields"
msgstr ""
#: core/templates/timeline/_timeline.html:41
#, python-format
msgid "%(since)s ago (%(time)s)"
msgstr "%(since)s тому (%(time)s)"
#: core/templates/timeline/_timeline.html:47
#, python-format
msgid "Duration: %(duration)s"
msgstr "Тривалість: %(duration)s"
#: core/templates/timeline/_timeline.html:56
#, python-format
msgid "%(since)s since previous"
msgstr "%(since)s з попереднього"
#: core/templates/timeline/_timeline.html:64
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:25
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: core/templates/timeline/_timeline.html:92
msgid "No events"
msgstr "Немає подій"
#: core/templatetags/datetime.py:26
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: core/templatetags/datetime.py:41
msgid "{}, {}"
msgstr "{}, {}"
#: core/templatetags/duration.py:107
#: dashboard/templates/cards/breastfeeding.html:28
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:40
#, python-format
msgid "%(days_ago)s days ago"
msgstr "%(days_ago)s днів тому"
#: core/templatetags/duration.py:110
#: dashboard/templates/cards/breastfeeding.html:24
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:36
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: core/templatetags/duration.py:112
#: dashboard/templates/cards/breastfeeding.html:26
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:38
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: core/timeline.py:56
#, python-format
msgid "%(child)s started tummy time!"
msgstr "%(child)s почав лежання на животику!"
#: core/timeline.py:68
#, python-format
msgid "%(child)s finished tummy time."
msgstr "%(child)s закінчив лежання на животику."
#: core/timeline.py:96
#, python-format
msgid "%(child)s fell asleep."
msgstr "%(child)s заснув."
#: core/timeline.py:108
#, python-format
msgid "%(child)s woke up."
msgstr "%(child)s прокинувся."
#: core/timeline.py:143
#, python-format
msgid "Amount: %(amount).0f"
msgstr "Кількість: %(amount).0f"
#: core/timeline.py:151
#, python-format
msgid "%(child)s started feeding."
msgstr "%(child)s почав годування."
#: core/timeline.py:164
#, python-format
msgid "%(child)s finished feeding."
msgstr "%(child)s закінчив годування."
#: core/timeline.py:193
#, python-format
msgid "%(child)s had a %(type)s diaper change."
msgstr "У %(child)s була зміна %(type)s підгузка."
#: core/timeline.py:233
#, python-format
msgid "Temperature: %(temperature).0f"
msgstr "Температура: %(temperature).0f"
#: core/timeline.py:241
#, python-format
msgid "%(child)s had a temperature measurement."
msgstr "У %(child)s виміряли температуру."
#: core/utils.py:40
#, python-format
msgid "%(hours)s hour"
msgid_plural "%(hours)s hours"
msgstr[0] "%(hours)s година"
msgstr[1] "%(hours)s години"
msgstr[2] "%(hours)s годин"
msgstr[3] "%(hours)s годин"
#: core/utils.py:44
#, python-format
msgid "%(minutes)s minute"
msgid_plural "%(minutes)s minutes"
msgstr[0] "%(minutes)s хвилина"
msgstr[1] "%(minutes)s хвилини"
msgstr[2] "%(minutes)s хвилин"
msgstr[3] "%(minutes)s хвилин"
#: core/utils.py:50
#, python-format
msgid "%(seconds)s second"
msgid_plural "%(seconds)s seconds"
msgstr[0] "%(seconds)s секунда"
msgstr[1] "%(seconds)s секунди"
msgstr[2] "%(seconds)s секунд"
msgstr[3] "%(seconds)s секунд"
#: core/views.py:33
#, python-format
msgid "%(model)s entry for %(child)s added!"
msgstr "%(model)s запис для %(child)s додано!"
#: core/views.py:35 core/views.py:315
#, python-format
msgid "%(model)s entry added!"
msgstr "%(model)s запис додано!"
#: core/views.py:61 core/views.py:323
#, python-format
msgid "%(model)s entry for %(child)s updated."
msgstr "%(model)s запис для %(child)s оновлено."
#: core/views.py:63
#, python-format
msgid "%(model)s entry updated."
msgstr "%(model)s запис оновлено."
#: core/views.py:69 core/views.py:146
#, python-format
msgid "%(model)s entry deleted."
msgstr "%(model)s запис видалено."
#: core/views.py:115
#, python-format
msgid "%(first_name)s %(last_name)s added!"
msgstr "%(first_name)s %(last_name)s додано!"
#: core/views.py:373
#, python-format
msgid "%(model)s reading added!"
msgstr "Вимір %(model)s додано!"
#: core/views.py:381
#, python-format
msgid "%(model)s reading for %(child)s updated."
msgstr "Виміри %(model)s для %(child)s оновлені."
#: dashboard/templates/cards/breastfeeding.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Last Feeding"
msgid "Breastfeeding"
msgstr "Останнє годування"
#: dashboard/templates/cards/breastfeeding.html:10
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:10
msgid "Past Week"
msgstr "Минулого тижня"
#: dashboard/templates/cards/breastfeeding.html:18
msgid "left"
msgstr ""
#: dashboard/templates/cards/breastfeeding.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Weight"
msgid "right"
msgstr "Вага"
#: dashboard/templates/cards/breastfeeding.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Feedings"
msgid "feedings in"
msgstr "Годування"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_last.html:4
msgid "Last Diaper Change"
msgstr "Остання зміна підгузків"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_last.html:8
#: dashboard/templates/cards/feeding_last.html:8
#: dashboard/templates/cards/pumping_last.html:8
#: dashboard/templates/cards/sleep_last.html:8
#: dashboard/templates/cards/tummytime_last.html:8
#, python-format
msgid "<div>%(since)s ago</div> <small>%(time)s</small>"
msgstr "<div>%(since)s тому</div> <small>%(time)s</small>"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:20
msgid "wet"
msgstr "рідкий"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:26
msgid "solid"
msgstr "твердий"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:43
msgid "changes"
msgstr "зміни"
#: dashboard/templates/cards/feeding_last.html:4
msgid "Last Feeding"
msgstr "Останнє годування"
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:4
msgid "Last Feeding Method"
msgstr "Метод останнього годування"
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:17
msgid "most recent"
msgstr "останні"
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:19
#, python-format
msgid "%(n)s feeding ago"
msgid_plural "%(n)s feedings ago"
msgstr[0] "%(n)s годування тому"
msgstr[1] "%(n)s годування тому"
msgstr[2] "%(n)s годуваннь тому"
msgstr[3] "%(n)s годуваннь тому"
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:4
msgid "Recent Feedings"
msgstr "Нещодавні годування"
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:23
#, python-format
msgid "%(counter)s feeding"
msgid_plural "%(counter)s feedings"
msgstr[0] "%(counter)s годування"
msgstr[1] "%(counter)s годування"
msgstr[2] "%(counter)s годуваннь"
msgstr[3] "%(counter)s годуваннь"
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:30
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:30
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "<div class=\"text-center small text-body-secondary\"> %(since)s </div>"
msgid "<div class=\"text-center small text-body-secondary\">%(since)s</div>"
msgstr "<div class=\"text-center small text-body-secondary\"> %(since)s </div>"
#: dashboard/templates/cards/pumping_last.html:4
msgid "Last Pumping"
msgstr "Останнє зціджування"
#: dashboard/templates/cards/sleep_last.html:4
msgid "Last Sleep"
msgstr "Останній сон"
#: dashboard/templates/cards/sleep_naps_day.html:4
msgid "Today's Naps"
msgstr "Сьогоднішній денний сон"
#: dashboard/templates/cards/sleep_naps_day.html:8
#, python-format
msgid "%(count)s nap"
msgid_plural "%(count)s naps"
msgstr[0] "%(count)s денний сон"
msgstr[1] "%(count)s денних сни"
msgstr[2] "%(count)s денних снів"
msgstr[3] "%(count)s денних снів"
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:4
msgid "Recent Sleep"
msgstr "Недавній сон"
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:23
#, python-format
msgid "%(counter)s sleep"
msgid_plural "%(counter)s sleeps"
msgstr[0] "%(counter)s записів сну"
msgstr[1] "%(counter)s записи сну"
msgstr[2] "%(counter)s записів сну"
msgstr[3] "%(counter)s записів сну"
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:6
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:26
msgid "Not enough data"
msgstr "Недостатньо даних"
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:49
msgid "No data yet"
msgstr "Даних ще немає"
#: dashboard/templates/cards/timer_list.html:8
#, python-format
msgid "%(count)s timer"
msgid_plural "%(count)s timers"
msgstr[0] "%(count)s таймер"
msgstr[1] "%(count)s таймери"
msgstr[2] "%(count)s таймерів"
msgstr[3] "%(count)s таймерів"
#: dashboard/templates/cards/timer_list.html:22
#, python-format
msgid "Started by %(user)s at %(start)s"
msgstr "Запущено %(user)s о %(start)s"
#: dashboard/templates/cards/tummytime_day.html:4
msgid "Today's Tummy Time"
msgstr "Сьогоднішні викладання на животик"
#: dashboard/templates/cards/tummytime_day.html:17
#, python-format
msgid "%(duration)s at %(end)s"
msgstr "%(duration)s о %(end)s"
#: dashboard/templates/cards/tummytime_last.html:4
msgid "Last Tummy Time"
msgstr "Останнє викладання на животик"
#: dashboard/templates/cards/tummytime_last.html:13
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:4
msgid "Child actions"
msgstr "Дії"
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:18
#: reports/templates/reports/breadcrumb_common_chunk.html:5
#: reports/templates/reports/report_list.html:4
#: reports/templates/reports/report_list.html:9
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: dashboard/templatetags/cards.py:453
msgid "Average nap duration"
msgstr "Середня тривалість денного сну"
#: dashboard/templatetags/cards.py:460
msgid "Average naps per day"
msgstr "Середня кількість сну в день"
#: dashboard/templatetags/cards.py:470
msgid "Average sleep duration"
msgstr "Середня тривалість сну"
#: dashboard/templatetags/cards.py:477
msgid "Average awake duration"
msgstr "Середня тривалість неспання"
#: dashboard/templatetags/cards.py:487
msgid "Weight change per week"
msgstr "Зміна ваги за тиждень"
#: dashboard/templatetags/cards.py:497
msgid "Height change per week"
msgstr "Зміна зросту за тиждень"
#: dashboard/templatetags/cards.py:507
msgid "Head circumference change per week"
msgstr "Зміна окружності голови за тиждень"
#: dashboard/templatetags/cards.py:517
msgid "BMI change per week"
msgstr "Зміна ІМТ за тиждень"
#: dashboard/templatetags/cards.py:535
msgid "Diaper change frequency (past 3 days)"
msgstr "Частота зміни підгузка (останні 3 дні)"
#: dashboard/templatetags/cards.py:539
msgid "Diaper change frequency (past 2 weeks)"
msgstr "Частота зміни підгузка (останні 2 тижні)"
#: dashboard/templatetags/cards.py:545
msgid "Diaper change frequency"
msgstr "Частота зміни підгузків"
#: dashboard/templatetags/cards.py:581
msgid "Feeding frequency (past 3 days)"
msgstr "Частота годувань (останні 3 дні)"
#: dashboard/templatetags/cards.py:585
msgid "Feeding frequency (past 2 weeks)"
msgstr "Частота годувань (останні 2 тижні)"
#: dashboard/templatetags/cards.py:591
msgid "Feeding frequency"
msgstr "Частота годувань"
#: reports/graphs/bmi_change.py:27
msgid "<b>BMI</b>"
msgstr "<b>ІМТ</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_amounts.py:27
msgid "Diaper change amount"
msgstr "Кількість змін підгузків"
#: reports/graphs/diaperchange_amounts.py:36
msgid "<b>Diaper Change Amounts</b>"
msgstr "<b>Кількість змін підгузків</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_amounts.py:39
msgid "Change amount"
msgstr "Всього змін підгузків"
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:56
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:41 reports/graphs/feeding_amounts.py:58
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:66
msgid "<b>Diaper Change Intervals</b>"
msgstr "<b>Інтервали зміни підгузка</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:72
msgid "Interval (hours)"
msgstr "Інтервал (години)"
#: reports/graphs/diaperchange_lifetimes.py:35
msgid "<b>Diaper Lifetimes</b>"
msgstr "<b>Тривалість використання підгузка</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_lifetimes.py:36
msgid "Time between changes (hours)"
msgstr "Час між змінами (години)"
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:48
msgid "<b>Diaper Change Types</b>"
msgstr "<b>Що було в підгузках</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:54
msgid "Number of changes"
msgstr "Кількість змін підгузків"
#: reports/graphs/feeding_amounts.py:69
msgid "<b>Total Feeding Amount by Type</b>"
msgstr "<b>Загальна кількість годуваннь за типом</b>"
#: reports/graphs/feeding_amounts.py:72
msgid "Feeding amount"
msgstr "Кількість годувань"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:40
msgid "Average duration"
msgstr "Середня тривалість"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:48
msgid "Total feedings"
msgstr "Всього годувань"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:57
msgid "<b>Average Feeding Durations</b>"
msgstr "<b>Середня тривалість годування</b>"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:63
msgid "Average duration (minutes)"
msgstr "Середня тривалість (хвилини)"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:65
msgid "Number of feedings"
msgstr "Кількість годувань"
#: reports/graphs/feeding_intervals.py:32
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: reports/graphs/feeding_intervals.py:41
msgid "<b>Feeding intervals</b>"
msgstr "<b>Інтервали годування</b>"
#: reports/graphs/feeding_intervals.py:47
msgid "Feeding interval (hours)"
msgstr "Інтервал годування (години)"
#: reports/graphs/head_circumference_change.py:27
msgid "<b>Head Circumference</b>"
msgstr "<b>Окружність голови</b>"
#: reports/graphs/height_change.py:51 reports/graphs/weight_change.py:49
msgid "P3"
msgstr "П3"
#: reports/graphs/height_change.py:57 reports/graphs/weight_change.py:55
msgid "P15"
msgstr "П15"
#: reports/graphs/height_change.py:63 reports/graphs/weight_change.py:61
msgid "P50"
msgstr "П50"
#: reports/graphs/height_change.py:69 reports/graphs/weight_change.py:67
msgid "P85"
msgstr "П85"
#: reports/graphs/height_change.py:75 reports/graphs/weight_change.py:73
msgid "P97"
msgstr "П97"
#: reports/graphs/height_change.py:86
msgid "<b>Height</b>"
msgstr "<b>Зріст</b>"
#: reports/graphs/pumping_amounts.py:59
msgid "<b>Total Pumping Amount</b>"
msgstr "<b>Всього зціджено</b>"
#: reports/graphs/pumping_amounts.py:62
msgid "Pumping Amount"
msgstr "Кількість зціджень"
#: reports/graphs/sleep_pattern.py:154
msgid "<b>Sleep Pattern</b>"
msgstr "<b>Режим сну</b>"
#: reports/graphs/sleep_pattern.py:171
msgid "Time of day"
msgstr "Час доби"
#: reports/graphs/sleep_totals.py:48
msgid "Total sleep"
msgstr "Всього сну"
#: reports/graphs/sleep_totals.py:58
msgid "<b>Sleep Totals</b>"
msgstr "<b>Всього сну</b>"
#: reports/graphs/sleep_totals.py:64
msgid "Hours of sleep"
msgstr "Годин сну"
#: reports/graphs/temperature_change.py:26
msgid "<b>Temperature</b>"
msgstr "<b>Температура</b>"
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:34
msgid "Total duration"
msgstr "Загальна тривалість"
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:41
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:60
msgid "Number of sessions"
msgstr "Кількість сеансів"
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:50
msgid "<b>Total Tummy Time Durations</b>"
msgstr "<b>Загальна тривалість викладань на животик</b>"
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:58
msgid "Total duration (minutes)"
msgstr "Загальна тривалість (хвилини)"
#: reports/graphs/weight_change.py:84
msgid "<b>Weight</b>"
msgstr "<b>Вага</b>"
#: reports/templates/reports/diaperchange_amounts.html:4
#: reports/templates/reports/diaperchange_amounts.html:9
msgid "Diaper Amounts"
msgstr "Кількість підгузків"
#: reports/templates/reports/diaperchange_intervals.html:4
#: reports/templates/reports/diaperchange_intervals.html:9
msgid "Diaper Change Intervals"
msgstr "Інтервали зміни підгузка"
#: reports/templates/reports/diaperchange_lifetimes.html:4
#: reports/templates/reports/diaperchange_lifetimes.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:24
msgid "Diaper Lifetimes"
msgstr "Термін використання підгузка"
#: reports/templates/reports/diaperchange_types.html:4
#: reports/templates/reports/diaperchange_types.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:20
msgid "Diaper Change Types"
msgstr "Що було в підгузках"
#: reports/templates/reports/feeding_amounts.html:4
#: reports/templates/reports/feeding_amounts.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:26
msgid "Feeding Amounts"
msgstr "Кількість годувань"
#: reports/templates/reports/feeding_duration.html:4
#: reports/templates/reports/feeding_duration.html:9
msgid "Average Feeding Durations"
msgstr "Середня тривалість годування"
#: reports/templates/reports/feeding_intervals.html:4
#: reports/templates/reports/feeding_intervals.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:30
msgid "Feeding Intervals"
msgstr "Інтервали годування"
#: reports/templates/reports/report_base.html:13
msgid "There is not enough data to generate this report."
msgstr "Недостатньо даних для створення звіту."
#: reports/templates/reports/report_list.html:16
msgid "Body Mass Index (BMI)"
msgstr "Індекс Маси Тіла (ІМТ)"
#: reports/templates/reports/report_list.html:18
msgid "Diaper Change Amounts"
msgstr "Кількість змін підгузків"
#: reports/templates/reports/report_list.html:22
msgid "Diaper Intervals"
msgstr "Інтервали зміни підгузка"
#: reports/templates/reports/report_list.html:28
msgid "Feeding Durations (Average)"
msgstr "Тривалість годування (середня)"
#: reports/templates/reports/report_list.html:36
msgid "WHO Height Percentiles for Boys in cm"
msgstr "Процентиль зросту для хлопчиків у см (ВООЗ)"
#: reports/templates/reports/report_list.html:38
msgid "WHO Height Percentiles for Girls in cm"
msgstr "Процентиль зросту для дівчаток у см (ВООЗ)"
#: reports/templates/reports/report_list.html:40
msgid "Pumping Amounts"
msgstr "Кількість зціджень"
#: reports/templates/reports/report_list.html:42
#: reports/templates/reports/sleep_pattern.html:4
#: reports/templates/reports/sleep_pattern.html:9
msgid "Sleep Pattern"
msgstr "Розклад сну"
#: reports/templates/reports/report_list.html:44
#: reports/templates/reports/sleep_totals.html:4
#: reports/templates/reports/sleep_totals.html:9
msgid "Sleep Totals"
msgstr "Усього сну"
#: reports/templates/reports/report_list.html:48
msgid "Tummy Time Durations (Sum)"
msgstr "Час на животику (сума)"
#: reports/templates/reports/report_list.html:52
msgid "WHO Weight Percentiles for Boys in kg"
msgstr "Процентилі ваги для хлопчиків в кг (ВООЗ)"
#: reports/templates/reports/report_list.html:54
msgid "WHO Weight Percentiles for Girls in kg"
msgstr "Процентилі ваги для дівчаток в кг (ВООЗ)"
#: reports/templates/reports/tummytime_duration.html:4
#: reports/templates/reports/tummytime_duration.html:9
msgid "Total Tummy Time Durations"
msgstr "Загальна тривалість викладань на животик"
#~ msgid ""
#~ "This setting will only be used when a browser does not support refresh on "
#~ "focus."
#~ msgstr ""
#~ "Це налаштування буде використовуватись у випадку, коли браузер не "
#~ "підтримує оновлення при фокусі сторінки."
#~ msgid "English"
#~ msgstr "English"
#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to access this resource.\n"
#~ " Contact a site administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "У вас немає прав доступу до цього ресурсу.\n"
#~ "Зверніться за допомогою до адміністратора сайту."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Error:</strong> Some fields have errors. See below for details. "
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Помилка:</strong> Деякі поля містять помилки. Подробиці наведено "
#~ "нижче. "
#~ msgid "Backend Admin"
#~ msgstr "Бекенд адміністратор"
#~ msgid ""
#~ "Learn about and predict baby's needs without\n"
#~ " (<em>as much</em>) guess work by using Baby Buddy to track "
#~ "&mdash;"
#~ msgstr ""
#~ "Навчіться розуміти і передбачувати потреби дитини використовуючи Baby "
#~ "Buddy для відслідковування &mdash;"
#~ msgid ""
#~ "As the amount of entries grows, Baby Buddy will help\n"
#~ " parents and caregivers to identify small patterns in baby's "
#~ "habits\n"
#~ " using the dashboard and graphs. Baby Buddy is mobile-friendly "
#~ "and\n"
#~ " uses a dark theme to help weary moms and dads with 2AM "
#~ "feedings and\n"
#~ " changings. To get started, just click the button below to add "
#~ "your\n"
#~ " first (or second, third, etc.) child!"
#~ msgstr ""
#~ "Зі збільшенням кількості записів Baby Buddy допомагатиме батькам та "
#~ "вихователям виявляти закономірності у звичках дітей за допомогою "
#~ "статистики і графіків. Baby Buddy працює на мобільних пристроях і "
#~ "використовує темне оформлення, щоб допомогти батькам з нічними "
#~ "годуваннями і змінами памперсів. Щоб розпочати, натисніть кнопку нижче і "
#~ "додайте вашу першу (другу, третю і т.д.) дитину!"
#~ msgid ""
#~ "<p class=\"mb-0\"><strong>Oh snap!</strong> The\n"
#~ " two passwords did not match. Please try again.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"mb-0\"><strong>От халепа!</strong> Паролі не співпадають. "
#~ "Спробуйте ще раз.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>We've emailed you instructions for setting your\n"
#~ " password, if an account exists with the email you entered. "
#~ "You\n"
#~ " should receive them shortly.</p>\n"
#~ " <p class=\"mb-0\">If you don't receive an email, please make sure "
#~ "you've\n"
#~ " entered the address you registered with, and check your spam\n"
#~ " folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ми відправили вам листа з інструкціями щодо зміни пароля. Якщо ви "
#~ "ввели електронну адресу існуючого акаунта, лист має незабаром надійти.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p class=\"mb-0\">Якщо ви не отримали листа, переконайтесь, що ви ввели "
#~ "адресу, яку використовували при реєстрації, а також перевірте спам.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p class=\"mb-0\">Enter your account email address in the\n"
#~ " form below. If the address is valid, you will receive "
#~ "instructions for\n"
#~ " resetting your password.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"mb-0\">Введіть електронну адресу вашого облікового запису у "
#~ "форму нижче. Якщо адреса правильна, ви отримаєте інструкції щодо скидання "
#~ "пароля.</p>"
#~ msgid "Wet and/or solid is required."
#~ msgstr "Необхідно вказати твердий або рідкий стул."
#~ msgid "Only \"Bottle\" method is allowed with \"Formula\" type."
#~ msgstr ""
#~ "З типом \"Формула\" дозволено використовувати лише метод \"Пляшка\"."
#~ msgid "Add a Change"
#~ msgstr "Додати перевдягання"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#~ msgid "%(timer)s created by %(object.user)s"
#~ msgstr "%(timer)s створено користувачем %(object.user)s"
#~ msgid "Active Timers"
#~ msgstr "Активні таймери"
#~ msgid "%(child)s had a diaper change."
#~ msgstr "%(child)s мав зміну підгузків."
#~ msgid "%(timer)s stopped."
#~ msgstr "%(timer)s зупинено."
#~ msgid "%(time)s ago"
#~ msgstr "%(time)s тому"
#~ msgid "%(key)s days ago"
#~ msgstr "%(key)s днів тому"
#~ msgid "Today's Sleep"
#~ msgstr "Сьогоднішній сон"
#~ msgid "None yet today"
#~ msgstr "Жодного на сьогодні"
#~ msgid "%(count)s sleep entries"
#~ msgstr "%(count)s записів сну"
#~ msgid "Last Slept"
#~ msgstr "Останній сон"
#~ msgid "%(count)s nap%(plural)s"
#~ msgstr "%(count)s разів лягав спати"
#~ msgid "%(count)s active timer%(plural)s"
#~ msgstr "%(count)s активних таймерів"
#~ msgid "Started by %(instance.user)s at %(start)s"
#~ msgstr "Запущено %(instance.user)s о %(start)"
#~ msgid "There is no enough data to generate this report."
#~ msgstr "Недостатньо даних для створення звіту."
#~ msgid "Total feeding amount"
#~ msgstr "Усього годувань"
#~ msgid "<b>Total Feeding Amounts</b>"
#~ msgstr "<b>Усього годувань</b>"
#~ msgid "Delete All Inactive Timers"
#~ msgstr "Видалити всі неактивні таймери"
#~ msgid "Delete Inactive"
#~ msgstr "Видалити неактивні"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %(number)s inactive timer%(plural)s?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити %(number)s неактивних таймерів?"
#~ msgid "Delete Inactive Timers"
#~ msgstr "Видалити неактивні таймери"
#~ msgid "All inactive timers deleted."
#~ msgstr "Всі неактивні таймери були видалені."
#~ msgid "No inactive timers exist."
#~ msgstr "Неактивних таймерів немає."
#~ msgid "%(n)s feeding%(plural)s ago"
#~ msgstr "%(n)s годувань тому"
#~ msgid "Delete timer"
#~ msgstr "Видалити таймер"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 днів"
#~ msgid "Contents: %(contents)s"
#~ msgstr "Стул: %(contents)s"
#~ msgid "Today's Feeding"
#~ msgstr "Сьогоднішні годування"
#~ msgid "%(count)s feeding entries"
#~ msgstr "%(count)s записів годувань"
#~ msgid "Napping"
#~ msgstr "Денний сон"
#~ msgid "No bmi entries found."
#~ msgstr "Не знайдено записів ІМТ."
#~ msgid "<div class=\"text-center small text-muted\"> %(since)s </div>"
#~ msgstr "<div class=\"text-center small text-muted\"> %(since)s </div>"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %(number)s inactive timer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %(number)s inactive timers?"
#~ msgstr[0] "Ви дійсно хочете видалити %(number)s неактивний таймер?"
#~ msgstr[1] "Ви дійсно хочете видалити %(number)s неактивні таймери?"
#~ msgstr[2] "Ви дійсно хочете видалити %(number)s неактивних таймерів?"
#~ msgstr[3] "Ви дійсно хочете видалити %(number)s неактивних таймерів?"
#~ msgid "%(count)s active timer"
#~ msgid_plural "%(count)s active timers"
#~ msgstr[0] "%(count)s активний таймер"
#~ msgstr[1] "%(count)s активних таймери"
#~ msgstr[2] "%(count)s активних таймерів"
#~ msgstr[3] "%(count)s активних таймерів"
#~ msgid " days ago"
#~ msgstr " днів тому"
#~ msgid ""
#~ "Nap start min. value %(min)s must be less than nap start min. value "
#~ "%(max)s."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальний час початку денного сну %(min)s повинен бути меншим за "
#~ "максимальний час %(max)s."