mybuddy/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2562 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Baby Buddy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-20 14:30+0000\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: babybuddy/admin.py:12 babybuddy/admin.py:13
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:331
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:345
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:8
#: babybuddy/templates/dbsettings/site_settings.html:8
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: babybuddy/admin.py:17 babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:94
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:61
#: dashboard/templates/dashboard/child.html:4
#: dashboard/templates/dashboard/child.html:11
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:6
#: dashboard/templates/dashboard/dashboard.html:4
#: dashboard/templates/dashboard/dashboard.html:7
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: babybuddy/forms.py:15 babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:21
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#: babybuddy/forms.py:16
msgid "Restricts user to viewing data only."
msgstr "Restreindre l'utilisateur à la lecture seule."
#: babybuddy/models.py:19
msgid "Refresh rate"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
#: babybuddy/models.py:21
msgid ""
"If supported by browser, the dashboard will only refresh when visible, and "
"also when receiving focus."
msgstr ""
"S'il est pris en charge par le navigateur, le tableau de bord ne s'actualise "
"que lorsqu'il est visible et également lors de la réception du focus."
#: babybuddy/models.py:28
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: babybuddy/models.py:29
msgid "1 min."
msgstr "1 min"
#: babybuddy/models.py:30
msgid "2 min."
msgstr "2 min"
#: babybuddy/models.py:31
msgid "3 min."
msgstr "3 min"
#: babybuddy/models.py:32
msgid "4 min."
msgstr "4 min"
#: babybuddy/models.py:33
msgid "5 min."
msgstr "5 min"
#: babybuddy/models.py:34
msgid "10 min."
msgstr "10 min"
#: babybuddy/models.py:35
msgid "15 min."
msgstr "15 min"
#: babybuddy/models.py:36
msgid "30 min."
msgstr "30 min"
#: babybuddy/models.py:40
msgid "Hide Empty Dashboard Cards"
msgstr "Masquer les cartes vides du tableau de bord "
#: babybuddy/models.py:43
msgid "Hide data older than"
msgstr "Masquer les données antérieures à"
#: babybuddy/models.py:45
msgid "This setting controls which data will be shown in the dashboard."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle les données qui seront affichées dans le tableau de "
"bord."
#: babybuddy/models.py:51
msgid "show all data"
msgstr "afficher toutes les données"
#: babybuddy/models.py:52
msgid "1 day"
msgstr "Un jour"
#: babybuddy/models.py:53
msgid "2 days"
msgstr "2 jours"
#: babybuddy/models.py:54
msgid "3 days"
msgstr "3 jours"
#: babybuddy/models.py:55
msgid "1 week"
msgstr "Une semaine"
#: babybuddy/models.py:56
msgid "4 weeks"
msgstr "4 semaines"
#: babybuddy/models.py:63
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: babybuddy/models.py:71
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: babybuddy/models.py:75
#, python-brace-format
msgid "{user}'s Settings"
msgstr "Paramètres de {user}"
#: babybuddy/settings/base.py:179
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: babybuddy/settings/base.py:180
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: babybuddy/settings/base.py:181
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#: babybuddy/settings/base.py:182
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: babybuddy/settings/base.py:183
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: babybuddy/settings/base.py:184
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: babybuddy/settings/base.py:185
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: babybuddy/settings/base.py:186
msgid "French"
msgstr "Français"
#: babybuddy/settings/base.py:187
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: babybuddy/settings/base.py:188
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: babybuddy/settings/base.py:189
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: babybuddy/settings/base.py:190
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: babybuddy/settings/base.py:191
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien"
#: babybuddy/settings/base.py:192
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: babybuddy/settings/base.py:193
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: babybuddy/settings/base.py:194
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: babybuddy/settings/base.py:195
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: babybuddy/settings/base.py:196
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: babybuddy/settings/base.py:197
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: babybuddy/site_settings.py:23
msgid "Default minimum nap start time"
msgstr "Heure minimale par défaut de début de sieste"
#: babybuddy/site_settings.py:25
msgid ""
"The minimum default time that a sleep entry is consider a nap. If set the "
"nap property will be preselected if the start time is within the bounds."
msgstr ""
"L'heure minimale par défaut d'une période de sommeil considérée comme une "
"sieste. Une période de sommeil sera pré-définie comme une sieste si l'heure "
"de début est dans l'intervalle."
#: babybuddy/site_settings.py:32
msgid "Default maximum nap start time"
msgstr "Heure maximale par défaut de début de sieste"
#: babybuddy/site_settings.py:34
msgid ""
"The maximum default time that a sleep entry is consider a nap. If set the "
"nap property will be preselected if the start time is within the bounds."
msgstr ""
"L'heure maximale par défaut d'une période de sommeil considérée comme une "
"sieste. Une période de sommeil sera pré-définie comme une sieste si l'heure "
"de début est dans l'intervalle."
#: babybuddy/templates/admin/base_site.html:4
#: babybuddy/templates/admin/base_site.html:7
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:349
msgid "Database Admin"
msgstr "Base de données"
#: babybuddy/templates/babybuddy/base.html:36
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: babybuddy/templates/babybuddy/filter.html:18
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: babybuddy/templates/babybuddy/filter.html:19
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: babybuddy/templates/babybuddy/filter.html:32
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: babybuddy/templates/babybuddy/form.html:14
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:89
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: babybuddy/templates/babybuddy/messages.html:16
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:19
#, python-format
msgid "<strong>Error:</strong> %(error)s"
msgstr "<strong>Erreur:</strong> %(error)s"
#: babybuddy/templates/babybuddy/messages.html:21
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:26
msgid "<strong>Error:</strong> Some fields have errors. See below for details."
msgstr ""
"<strong>Erreur :</strong> Certains champs comportent des erreurs. Plus de "
"détails sont disponibles ci-dessous. "
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:46 core/models.py:257
#: core/models.py:261
msgid "Diaper Change"
msgstr "Changement de couche"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:52
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:264 core/models.py:328
#: core/models.py:332 core/templates/core/timer_detail.html:42
msgid "Feeding"
msgstr "Alimentation"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:58
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:272 core/models.py:492
#: core/models.py:493 core/models.py:496
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/pumping_form.html:13
#: core/templates/core/pumping_list.html:4
#: core/templates/core/pumping_list.html:7
#: core/templates/core/pumping_list.html:12
#: core/templates/core/timer_detail.html:50
#: reports/templates/reports/pumping_amounts.html:4
#: reports/templates/reports/pumping_amounts.html:9
msgid "Pumping"
msgstr "Tirage"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:64
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:140 core/models.py:437
#: core/models.py:451 core/models.py:455 core/templates/core/note_list.html:30
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:70
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:285
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:48 core/models.py:536
#: core/models.py:537 core/models.py:540
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/sleep_form.html:13 core/templates/core/sleep_list.html:4
#: core/templates/core/sleep_list.html:7 core/templates/core/sleep_list.html:12
#: core/templates/core/timer_detail.html:58
msgid "Sleep"
msgstr "Sommeil"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:76
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:299
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:58 core/models.py:693
#: core/models.py:694 core/models.py:697
#: core/templates/core/timer_detail.html:66
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/tummytime_form.html:13
#: core/templates/core/tummytime_list.html:4
#: core/templates/core/tummytime_list.html:7
#: core/templates/core/tummytime_list.html:12
msgid "Tummy Time"
msgstr "Motricité libre"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:101
#: core/templates/timeline/timeline.html:4
#: core/templates/timeline/timeline.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:9
msgid "Timeline"
msgstr "Chronologie"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:112
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:120 core/models.py:190
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/child_detail.html:7
#: core/templates/core/child_form.html:13 core/templates/core/child_list.html:4
#: core/templates/core/child_list.html:7 core/templates/core/child_list.html:12
#: dashboard/templates/dashboard/child.html:7
#: reports/templates/reports/base.html:7
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:126 core/models.py:138
#: core/models.py:189 core/models.py:230 core/models.py:283 core/models.py:351
#: core/models.py:383 core/models.py:435 core/models.py:464 core/models.py:512
#: core/models.py:566 core/models.py:600 core/models.py:669 core/models.py:717
#: core/templates/core/bmi_list.html:27
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:27
#: core/templates/core/feeding_list.html:27
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:27
#: core/templates/core/height_list.html:27
#: core/templates/core/note_list.html:27
#: core/templates/core/pumping_list.html:27
#: core/templates/core/sleep_list.html:28
#: core/templates/core/temperature_list.html:27
#: core/templates/core/timer_list.html:27
#: core/templates/core/tummytime_list.html:27
#: core/templates/core/weight_list.html:27
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:134 core/models.py:144
#: core/models.py:249 core/models.py:320 core/models.py:359 core/models.py:389
#: core/models.py:452 core/models.py:484 core/models.py:527 core/models.py:574
#: core/models.py:723 core/templates/core/note_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/note_form.html:13 core/templates/core/note_list.html:4
#: core/templates/core/note_list.html:7 core/templates/core/note_list.html:12
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:154
msgid "Measurements"
msgstr "Mesures"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:162 core/models.py:140
#: core/models.py:152 core/models.py:153 core/models.py:156
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/bmi_form.html:13 core/templates/core/bmi_list.html:4
#: core/templates/core/bmi_list.html:7 core/templates/core/bmi_list.html:12
#: core/templates/core/bmi_list.html:29 reports/graphs/bmi_change.py:19
#: reports/graphs/bmi_change.py:30 reports/templates/reports/bmi_change.html:4
#: reports/templates/reports/bmi_change.html:9
msgid "BMI"
msgstr "IMC"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:168
msgid "BMI entry"
msgstr "Calcul d'IMC"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:176 core/models.py:354
#: core/models.py:367 core/models.py:368 core/models.py:371
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:13
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:4
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:7
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:12
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:29
#: reports/graphs/head_circumference_change.py:19
#: reports/graphs/head_circumference_change.py:30
#: reports/templates/reports/head_circumference_change.html:4
#: reports/templates/reports/head_circumference_change.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:27
msgid "Head Circumference"
msgstr "Périmètre crânien"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:182
msgid "Head Circumference entry"
msgstr "Mesure du périmètre crânien"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:190 core/models.py:385
#: core/models.py:397 core/models.py:398 core/models.py:401
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/height_form.html:13
#: core/templates/core/height_list.html:4
#: core/templates/core/height_list.html:7
#: core/templates/core/height_list.html:12
#: core/templates/core/height_list.html:29 reports/graphs/height_change.py:30
#: reports/graphs/height_change.py:89
#: reports/templates/reports/height_change.html:4
#: reports/templates/reports/height_change.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:28
msgid "Height"
msgstr "Taille"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:196
msgid "Height entry"
msgstr "Mesure de taille"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:204 core/models.py:569
#: core/models.py:582 core/models.py:583 core/models.py:586
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/temperature_form.html:13
#: core/templates/core/temperature_list.html:4
#: core/templates/core/temperature_list.html:7
#: core/templates/core/temperature_list.html:12
#: core/templates/core/temperature_list.html:29
#: reports/graphs/temperature_change.py:19
#: reports/graphs/temperature_change.py:29
#: reports/templates/reports/report_list.html:34
#: reports/templates/reports/temperature_change.html:4
#: reports/templates/reports/temperature_change.html:9
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:210
msgid "Temperature reading"
msgstr "Prise de température"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:218 core/models.py:719
#: core/models.py:731 core/models.py:732 core/models.py:735
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/weight_form.html:13
#: core/templates/core/weight_list.html:4
#: core/templates/core/weight_list.html:7
#: core/templates/core/weight_list.html:12
#: core/templates/core/weight_list.html:29 reports/graphs/weight_change.py:28
#: reports/graphs/weight_change.py:87
#: reports/templates/reports/report_list.html:36
#: reports/templates/reports/weight_change.html:4
#: reports/templates/reports/weight_change.html:10
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:224
msgid "Weight entry"
msgstr "Pesée"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:237
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:245
#: reports/graphs/diaperchange_lifetimes.py:27
msgid "Changes"
msgstr "Changements de couches"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:251
msgid "Change"
msgstr "Nouveau change"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:258
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:38 core/models.py:329
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/feeding_form.html:13
#: core/templates/core/feeding_list.html:4
#: core/templates/core/feeding_list.html:7
#: core/templates/core/feeding_list.html:12
msgid "Feedings"
msgstr "Alimentations"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:278
msgid "Pumping entry"
msgstr "Séance de tirage"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:291
msgid "Sleep entry"
msgstr "Période de sommeil"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:305
msgid "Tummy Time entry"
msgstr "Période de motricité libre"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:329
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:7
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:17
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_password_form.html:7
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:7 core/models.py:613
#: core/templates/core/timer_list.html:29
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:333
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:334
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:8
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:12
msgid "Add a device"
msgstr "Ajouter un appareil"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:338
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:341
#: babybuddy/templates/dbsettings/site_settings.html:7
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:342
msgid "API Browser"
msgstr "Navigateur d'API"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:347
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:7
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:7
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:13
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:7
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:351
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:353
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#: babybuddy/templates/babybuddy/nav-dropdown.html:355
msgid "Chat / Support"
msgstr "Tchat / Assistance"
#: babybuddy/templates/babybuddy/paginator.html:11
#: core/templates/timeline/_timeline.html:5
#: core/templates/timeline/_timeline.html:7
#: core/templates/timeline/_timeline.html:71
#: core/templates/timeline/_timeline.html:73
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:37
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:46
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:43
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:37
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#: babybuddy/templates/babybuddy/paginator.html:28
#: core/templates/timeline/_timeline.html:12
#: core/templates/timeline/_timeline.html:14
#: core/templates/timeline/_timeline.html:78
#: core/templates/timeline/_timeline.html:80
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:44
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:53
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:47
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:44
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:15
msgid "Authentication Methods"
msgstr "Méthodes d'autentification"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:18
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:81
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:23
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:84
msgid "Regenerate"
msgstr "Régénérer"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_add_device.html:28
msgid "Login QR code"
msgstr "Connexion via QR Code"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:4
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:9
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:9
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:31
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:11
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:20
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:8
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:17
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:15
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:17
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:14
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:14
#, python-format
msgid ""
"<h1>Are you sure you want to delete <span class=\"text-info\">%(object)s</"
"span>?</h1>"
msgstr ""
"<h1>Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer <span class=\"text-"
"info\">%(object)s</span>?</h1>"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_delete.html:19
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:19
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:32
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:21
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:18
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:18
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:4
msgid "Unlock User"
msgstr "Déverrouiller l'utilisateur"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:9
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:18
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:31
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_confirm_unlock.html:15
#, python-format
msgid ""
"<h1>Are you sure you want to unlock <span class=\"text-info\">%(object)s</"
"span>?</h1>"
msgstr ""
"<h1>Êtes-vous sûr(e) de vouloir déverrouiller <span class=\"text-"
"info\">%(object)s</span>?</h1>"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:8
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:18
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:39
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:71
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:16
#: core/templates/core/bmi_form.html:15 core/templates/core/child_form.html:16
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:15
#: core/templates/core/feeding_form.html:15
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:15
#: core/templates/core/height_form.html:15
#: core/templates/core/note_form.html:15
#: core/templates/core/pumping_form.html:15
#: core/templates/core/sleep_form.html:15
#: core/templates/core/temperature_form.html:15
#: core/templates/core/timer_form.html:10
#: core/templates/core/tummytime_form.html:15
#: core/templates/core/weight_form.html:15
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:28
msgid "User locked."
msgstr "Utilisateur verrouillé."
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_form.html:35
#: core/templates/core/bmi_form.html:23 core/templates/core/child_form.html:24
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:23
#: core/templates/core/feeding_form.html:23
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:23
#: core/templates/core/height_form.html:23
#: core/templates/core/note_form.html:23
#: core/templates/core/pumping_form.html:23
#: core/templates/core/sleep_form.html:23
#: core/templates/core/temperature_form.html:23
#: core/templates/core/timer_form.html:18
#: core/templates/core/tummytime_form.html:23
#: core/templates/core/weight_form.html:23
#, python-format
msgid "<h1>Update <span class=\"text-info\">%(object)s</span></h1>"
msgstr "<h1>Mettre à jour <span class=\"text-info\">%(object)s</span></h1>"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:18
#: core/templates/core/child_list.html:25
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:19
#: core/templates/core/child_list.html:26
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:22
msgid "Staff"
msgstr "Administrateur"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:23 core/models.py:608
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:24
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:25
#: core/templates/core/bmi_list.html:24 core/templates/core/bmi_list.html:37
#: core/templates/core/child_list.html:28
#: core/templates/core/child_list.html:47
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:24
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:39
#: core/templates/core/feeding_list.html:24
#: core/templates/core/feeding_list.html:42
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:24
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:37
#: core/templates/core/height_list.html:24
#: core/templates/core/height_list.html:37
#: core/templates/core/note_list.html:24 core/templates/core/note_list.html:38
#: core/templates/core/pumping_list.html:24
#: core/templates/core/pumping_list.html:38
#: core/templates/core/sleep_list.html:24
#: core/templates/core/sleep_list.html:39
#: core/templates/core/temperature_list.html:24
#: core/templates/core/temperature_list.html:37
#: core/templates/core/tummytime_list.html:23
#: core/templates/core/tummytime_list.html:38
#: core/templates/core/weight_list.html:24
#: core/templates/core/weight_list.html:37
msgid "Actions"
msgstr "Opérations"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_list.html:61
msgid "No users found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_password_form.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_password_form.html:8
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_password_form.html:12
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:12
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres utilisateur"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:33
msgid "User Profile"
msgstr "Profil de l'utilisateur"
#: babybuddy/templates/babybuddy/user_settings_form.html:79
msgid "API"
msgstr "API"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:4
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:7
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue!"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:13
msgid "Welcome to Baby Buddy!"
msgstr "Bienvenue sur Baby Buddy!"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:15
msgid ""
"Learn about and predict baby's needs without (<em>as much</em>) guess work "
"by using Baby Buddy to track &mdash;"
msgstr ""
"En savoir plus les besoins de bébé et les prédire sans (<em>trop</em>) de "
"devinettes en utilisant Baby Buddy pour suivre &mdash;"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:28 core/models.py:258
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:7
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:13
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:4
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:7
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:12
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:6
msgid "Diaper Changes"
msgstr "Changements de couches"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:65
msgid ""
"As the amount of entries grows, Baby Buddy will help parents and caregivers "
"to identify small patterns in baby's habits using the dashboard and graphs. "
"Baby Buddy is mobile-friendly and uses a dark theme to help weary moms and "
"dads with 2AM feedings and changings. To get started, just click the button "
"below to add your first (or second, third, etc.) child!"
msgstr ""
"Au fur et à mesure que le nombre d'entrées augmente, Baby Buddy aidera les "
"parents et les éducateurs à identifier de petites tendances dans les "
"habitudes de bébé à l'aide du tableau de bord et des graphiques. Baby Buddy "
"est compatible avec les appareils mobiles et utilise un thème sombre pour "
"aider les mamans et les papas épuisés à s'alimenter et à changer de "
"nourriture. Pour commencer, cliquez simplement sur le bouton ci-dessous pour "
"ajouter votre premier (ou deuxième, troisième, etc.) enfant!"
#: babybuddy/templates/babybuddy/welcome.html:77
#: core/templates/core/child_form.html:8 core/templates/core/child_form.html:18
#: core/templates/core/child_form.html:28
msgid "Add a Child"
msgstr "Ajouter un enfant"
#: babybuddy/templates/dbsettings/site_settings.html:4
#: babybuddy/templates/dbsettings/site_settings.html:12
msgid "Site Settings"
msgstr "Paramètres du site"
#: babybuddy/templates/error/400.html:4 babybuddy/templates/error/400.html:7
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"
#: babybuddy/templates/error/403.html:4 babybuddy/templates/error/403.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permission non accordée"
#: babybuddy/templates/error/403.html:9
msgid ""
"You do not have permission to access this resource. Contact a site "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette ressource. Contactez un "
"administrateur de site pour obtenir de l'aide."
#: babybuddy/templates/error/403_csrf_bad_origin.html:15
msgid "How to Fix"
msgstr "Comment corriger"
#: babybuddy/templates/error/403_csrf_bad_origin.html:16
#, python-format
msgid ""
"Add <samp>%(origin)s</samp> to the <code>CSRF_TRUSTED_ORIGINS</code> "
"environment variable. If multiple origins are required separate with commas."
msgstr ""
"Ajoutez <samp>%(origin)s</samp> à la variable d'environnement "
"<code>CSRF_TRUSTED_ORIGINS</code>. Si plusieurs origines sont requises, "
"séparez les par des virgules."
#: babybuddy/templates/error/404.html:4 babybuddy/templates/error/404.html:7
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"
#: babybuddy/templates/error/404.html:9
#, python-format
msgid "The path <code>%(request_path)s</code> does not exist."
msgstr "Le chemin <code>%(request_path)s</code> n'existe pas."
#: babybuddy/templates/error/500.html:4 babybuddy/templates/error/500.html:7
msgid "Server Error"
msgstr "Erreur serveur"
#: babybuddy/templates/error/base.html:14
msgid "Return to Baby Buddy"
msgstr "Revenir sur Baby Buddy"
#: babybuddy/templates/error/lockout.html:4
msgid "Too Many Login Attempts"
msgstr "Trop de tentatives de connexion"
#: babybuddy/templates/registration/login.html:28
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: babybuddy/templates/registration/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Password Reset Successfully!"
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès!"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_complete.html:9
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_confirm.html:13
msgid ""
"<strong>Oh snap!</strong> The two passwords did not match. Please try again."
msgstr ""
"<strong>Oh non!</strong> Les deux mots de passe ne correspondent pas. "
"Veuillez réessayer."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_confirm.html:22
msgid "Enter your new password in each field below."
msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe dans chacun des champs ci-dessous."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_form.html:29
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Reset Email Sent"
msgstr "Email de réinitialisation envoyé"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Les instructions pour définir votre mot de passe ont été envoyées, si un "
"compte existe avec le courrier électronique que vous avez entré."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_done.html:15
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas d'e-mail, assurez-vous d'avoir entré l'adresse avec "
"laquelle vous vous êtes inscrit et vérifiez votre dossier de courrier "
"indésirable."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_email.html:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Vous recevez cet e-mail car vous avez demandé une réinitialisation de mot de "
"passe de votre compte sur %(site_name)s."
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_email.html:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Veuillez vous rendre sur la page suivante et choisissez un nouveau mot de "
"passe :"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_email.html:8
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_email.html:10
msgid "Thanks for using Baby Buddy!"
msgstr "Merci d'utiliser Baby Buddy !"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Forgot Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: babybuddy/templates/registration/password_reset_form.html:9
msgid ""
"Enter your account email address in the form below. If the address is valid, "
"you will receive instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Entrez l'adresse email de votre compte dans le formulaire ci-dessous. Si "
"l'adresse est valide, vous recevrez des instructions pour réinitialiser "
"votre mot de passe."
#: babybuddy/views.py:55
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: babybuddy/views.py:56
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La vérification CSRF a échoué. Requête annulée."
#: babybuddy/views.py:114
#, python-format
msgid "User %(username)s added!"
msgstr "L'utilisateur %(username)s a été ajouté!"
#: babybuddy/views.py:125
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "L'utilisateur %(username)s a été mis à jour!"
#: babybuddy/views.py:140
msgid "User unlocked."
msgstr "Utilisateur déverrouillé."
#: babybuddy/views.py:164
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "L'utilisateur {user} a été supprimé."
#: babybuddy/views.py:185
msgid "Password updated."
msgstr "Le mot de passe a été mis à jour."
#: babybuddy/views.py:199
msgid "User API key regenerated."
msgstr "La clé de l'API utilisateur a été régénérée."
#: babybuddy/views.py:240
msgid "Settings saved!"
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés!"
#: core/fields.py:13
#, python-format
msgid ""
"Nap start max. value %(max)s must be greater than nap start min. value "
"%(min)s."
msgstr ""
"L'heure maximale de début de sieste %(max)s doit être supérieure à l'heure "
"minimale de début de sieste %(min)s"
#: core/fields.py:27
#, python-format
msgid ""
"Nap start min. value %(min)s must be less than nap start max. value %(max)s."
msgstr ""
"L'heure minimale de début de sieste %(min)s doit être inférieure à l'heure "
"maximale de début de sieste %(max)s"
#: core/filters.py:11 core/models.py:97 core/models.py:116
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: core/forms.py:130
msgid "Name does not match child name."
msgstr "Le nom ne correspond pas au nom de l'enfant."
#: core/forms.py:146
msgid ""
"Click on the tags to add (+) or remove (-) tags or use the text editor to "
"create new tags."
msgstr ""
"Cliquez sur une étiquette pour l'ajouter (+) ou l'enlever (-) ou utilisez "
"l'éditeur de texte pour en créer de nouvelles"
#: core/models.py:29
msgid "Date can not be in the future."
msgstr "La date ne peut pas être dans le futur."
#: core/models.py:43
msgid "Start time must come before end time."
msgstr "L'heure de début doit arriver avant l'heure de fin."
#: core/models.py:46
msgid "Duration too long."
msgstr "Durée trop longue."
#: core/models.py:62
msgid "Another entry intersects the specified time period."
msgstr "Une autre entrée coupe la période spécifiée."
#: core/models.py:76
msgid "Date/time can not be in the future."
msgstr "La date / heure ne peut pas être dans le futur."
#: core/models.py:85 core/models.py:246
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:30
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: core/models.py:91
msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"
#: core/models.py:98 core/templates/core/bmi_list.html:30
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:32
#: core/templates/core/feeding_list.html:35
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:30
#: core/templates/core/height_list.html:30
#: core/templates/core/note_list.html:31
#: core/templates/core/pumping_list.html:31
#: core/templates/core/sleep_list.html:32
#: core/templates/core/temperature_list.html:30
#: core/templates/core/tummytime_list.html:31
#: core/templates/core/weight_list.html:30
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: core/models.py:142 core/models.py:357 core/models.py:387 core/models.py:721
#: core/templates/core/bmi_list.html:25
#: core/templates/core/feeding_list.html:25
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:25
#: core/templates/core/height_list.html:25
#: core/templates/core/pumping_list.html:25
#: core/templates/core/weight_list.html:25 reports/graphs/bmi_change.py:28
#: reports/graphs/diaperchange_amounts.py:37
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:67
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:49 reports/graphs/feeding_amounts.py:70
#: reports/graphs/feeding_duration.py:56 reports/graphs/feeding_intervals.py:42
#: reports/graphs/head_circumference_change.py:28
#: reports/graphs/height_change.py:87 reports/graphs/pumping_amounts.py:60
#: reports/graphs/sleep_pattern.py:157 reports/graphs/sleep_totals.py:59
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:51 reports/graphs/weight_change.py:85
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: core/models.py:164
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: core/models.py:166
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
#: core/models.py:168
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: core/models.py:169
#, fuzzy
#| msgid "Birth date"
msgid "Birth time"
msgstr "Date de naissance"
#: core/models.py:176
msgid "Slug"
msgstr "Jeton"
#: core/models.py:179
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: core/models.py:233 core/models.py:439 core/models.py:572
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:25
#: core/templates/core/note_list.html:25
#: core/templates/core/temperature_list.html:25
#: reports/graphs/temperature_change.py:27
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: core/models.py:235 core/templates/core/diaperchange_list.html:60
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:47
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:36
msgid "Wet"
msgstr "Humide"
#: core/models.py:236 core/templates/core/diaperchange_list.html:61
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:38
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:30
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: core/models.py:240
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: core/models.py:241
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: core/models.py:242
msgid "Green"
msgstr "Verte"
#: core/models.py:243
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: core/models.py:248 core/models.py:319 core/models.py:483
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:31
#: core/templates/core/pumping_list.html:29
#: dashboard/templates/cards/pumping_last.html:23
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: core/models.py:289 core/models.py:470 core/models.py:518 core/models.py:606
#: core/models.py:675
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
#: core/models.py:292 core/models.py:476 core/models.py:521 core/models.py:678
msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"
#: core/models.py:295 core/models.py:481 core/models.py:525 core/models.py:681
#: core/templates/core/feeding_list.html:34
#: core/templates/core/pumping_list.html:30
#: core/templates/core/sleep_list.html:30
#: core/templates/core/tummytime_list.html:29
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: core/models.py:299
msgid "Breast milk"
msgstr "Lait maternel"
#: core/models.py:300
msgid "Formula"
msgstr "Formule bébé"
#: core/models.py:301
msgid "Fortified breast milk"
msgstr "Lait maternel enrichi"
#: core/models.py:302
msgid "Solid food"
msgstr "Nourriture solide"
#: core/models.py:305 core/templates/core/feeding_list.html:30
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/models.py:309
msgid "Bottle"
msgstr "Biberon"
#: core/models.py:310
msgid "Left breast"
msgstr "Sein gauche"
#: core/models.py:311
msgid "Right breast"
msgstr "Sein droit"
#: core/models.py:312
msgid "Both breasts"
msgstr "Les deux seins"
#: core/models.py:313
msgid "Parent fed"
msgstr "Nourri par le parent"
#: core/models.py:314
msgid "Self fed"
msgstr "Auto-alimenté"
#: core/models.py:317 core/templates/core/feeding_list.html:29
msgid "Method"
msgstr "Mode"
#: core/models.py:419 core/models.py:753
msgid "Girl"
msgstr "Fille"
#: core/models.py:420 core/models.py:754
msgid "Boy"
msgstr "Garçon"
#: core/models.py:442 core/templates/core/note_list.html:29
msgid "Image"
msgstr ""
#: core/models.py:523 core/templates/core/sleep_list.html:31
msgid "Nap"
msgstr "Sieste"
#: core/models.py:531
msgid "Nap settings"
msgstr "Paramètres de sieste"
#: core/models.py:603 core/templates/core/timer_list.html:25
msgid "Name"
msgstr "Nom du chronomètre"
#: core/models.py:621 core/templates/core/timer_form.html:4
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
#: core/models.py:622 core/templates/core/timer_confirm_delete.html:9
#: core/templates/core/timer_detail.html:8
#: core/templates/core/timer_form.html:7 core/templates/core/timer_list.html:4
#: core/templates/core/timer_list.html:7 core/templates/core/timer_list.html:12
#: core/templates/core/timer_nav.html:10 core/templates/core/timer_nav.html:44
#: dashboard/templates/cards/timer_list.html:6
msgid "Timers"
msgstr "Chronomètres"
#: core/models.py:625
#, python-brace-format
msgid "Timer #{id}"
msgstr "Chronomètre #{id}"
#: core/models.py:684 core/templates/core/tummytime_list.html:30
msgid "Milestone"
msgstr "Étape importante"
#: core/templates/core/bmi_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a BMI Entry"
msgstr "Supprimer un calcul d'IMC"
#: core/templates/core/bmi_form.html:8 core/templates/core/bmi_form.html:17
#: core/templates/core/bmi_form.html:27
msgid "Add a BMI Entry"
msgstr "Ajouter un calcul d'IMC"
#: core/templates/core/bmi_list.html:15
msgid "Add BMI"
msgstr "Nouvel IMC"
#: core/templates/core/bmi_list.html:69
msgid "No BMI entries found."
msgstr "Aucune entrée d'IMC trouvée"
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Child"
msgstr "Supprimer un enfant"
#: core/templates/core/child_confirm_delete.html:20
msgid "To confirm this action. Type the full name of the child below."
msgstr ""
"Tapez le nom complet de l'enfant ci-dessous pour confirmer cette action."
#: core/templates/core/child_detail.html:25
#: dashboard/templates/dashboard/dashboard.html:32
msgid "Born"
msgstr "Né(e) le"
#: core/templates/core/child_detail.html:26
#: dashboard/templates/dashboard/dashboard.html:33
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: core/templates/core/child_list.html:15
msgid "Add Child"
msgstr "Ajouter un enfant"
#: core/templates/core/child_list.html:27
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: core/templates/core/child_list.html:66
msgid "No children found."
msgstr "Aucun enfant trouvé."
#: core/templates/core/child_quick_switch.html:6
msgid "Switch child"
msgstr "Changer d'enfant"
#: core/templates/core/child_quick_switch.html:13
msgid "Switch to…"
msgstr "Changer..."
#: core/templates/core/diaperchange_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Diaper Change"
msgstr "Supprimer un change"
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:6
msgid "Update a Diaper Change"
msgstr "Mettre à jour un change"
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:8
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:27
msgid "Add a Diaper Change"
msgstr "Ajouter un change"
#: core/templates/core/diaperchange_form.html:17
#: core/templates/core/feeding_form.html:17
#: core/templates/core/note_form.html:17 core/templates/core/sleep_form.html:17
#: core/templates/core/tummytime_form.html:17
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:23
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:15
msgid "Add Diaper Change"
msgstr "Ajouter un changement de couche"
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:29
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: core/templates/core/diaperchange_list.html:76
msgid "No diaper changes found."
msgstr "Aucun change trouvé."
#: core/templates/core/feeding_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Feeding"
msgstr "Supprimer un repas"
#: core/templates/core/feeding_form.html:6
msgid "Update a Feeding"
msgstr "Mettre à jour un repas"
#: core/templates/core/feeding_form.html:8
#: core/templates/core/feeding_form.html:27
msgid "Add a Feeding"
msgstr "Ajouter un repas"
#: core/templates/core/feeding_list.html:15
msgid "Add Feeding"
msgstr "Ajouter une alimentation"
#: core/templates/core/feeding_list.html:33
msgid "Amt."
msgstr "Qté"
#: core/templates/core/feeding_list.html:81
msgid "No feedings found."
msgstr "Aucun repas trouvé."
#: core/templates/core/head_circumference_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Head Circumference Entry"
msgstr "Supprimer une mesure du périmètre crânien"
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:8
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:17
#: core/templates/core/head_circumference_form.html:27
msgid "Add a Head Circumference Entry"
msgstr "Ajouter une mesure du périmètre crânien"
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:15
msgid "Add Head Circumference"
msgstr "Nouveau périmètre crânien"
#: core/templates/core/head_circumference_list.html:69
msgid "No head circumference entries found."
msgstr "Aucune circonférence de tête trouvée."
#: core/templates/core/height_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Height Entry"
msgstr "Supprimer une mesure de taille"
#: core/templates/core/height_form.html:8
#: core/templates/core/height_form.html:17
#: core/templates/core/height_form.html:27
msgid "Add a Height Entry"
msgstr "Ajouter une mesure de taille"
#: core/templates/core/height_list.html:15
msgid "Add Height"
msgstr "Nouvelle taille"
#: core/templates/core/height_list.html:69
msgid "No height entries found."
msgstr "Aucune entrée de taille trouvée."
#: core/templates/core/note_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Note"
msgstr "Supprimer une note"
#: core/templates/core/note_form.html:6
msgid "Update a Note"
msgstr "Mettre à jour une note"
#: core/templates/core/note_form.html:8 core/templates/core/note_form.html:27
msgid "Add a Note"
msgstr "Ajouter une note"
#: core/templates/core/note_list.html:15
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
#: core/templates/core/note_list.html:71
msgid "No notes found."
msgstr "Aucune note trouvée."
#: core/templates/core/pumping_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Pumping Entry"
msgstr "Supprimer une séance de tirage"
#: core/templates/core/pumping_form.html:8
#: core/templates/core/pumping_form.html:17
#: core/templates/core/pumping_form.html:27
msgid "Add a Pumping Entry"
msgstr "Ajouter une séance de tirage"
#: core/templates/core/pumping_list.html:15
msgid "Add Pumping Entry"
msgstr "Ajouter une séance de tirage"
#: core/templates/core/pumping_list.html:71
msgid "No pumping entries found."
msgstr "Aucune séance de tirage trouvée."
#: core/templates/core/quick_timer_nav.html:9
#: core/templates/core/quick_timer_nav.html:29
#: core/templates/core/timer_nav.html:37
msgid "Quick Start Timer"
msgstr "Démarrage rapide du chronomètre"
#: core/templates/core/quick_timer_nav.html:19
#: core/templates/core/timer_nav.html:28
msgid "Quick Start Timer For…"
msgstr "Démarrer un chronomètre rapide pour..."
#: core/templates/core/sleep_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Sleep Entry"
msgstr "Supprimer une période de sommeil"
#: core/templates/core/sleep_form.html:6
msgid "Update a Sleep Entry"
msgstr "Mettre à jour une période de sommeil"
#: core/templates/core/sleep_form.html:8 core/templates/core/sleep_form.html:27
msgid "Add a Sleep Entry"
msgstr "Ajouter une période de sommeil"
#: core/templates/core/sleep_list.html:15
msgid "Add Sleep"
msgstr "Ajouter une période de sommeil"
#: core/templates/core/sleep_list.html:25
#: core/templates/core/timer_form.html:12
#: core/templates/core/timer_list.html:24
#: core/templates/core/tummytime_list.html:24
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: core/templates/core/sleep_list.html:26
#: core/templates/core/tummytime_list.html:25
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: core/templates/core/sleep_list.html:73
msgid "No sleep entries found."
msgstr "Aucune entrée de sommeil trouvée."
#: core/templates/core/temperature_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Temperature Reading"
msgstr "Supprimer une prise de température"
#: core/templates/core/temperature_form.html:8
#: core/templates/core/temperature_form.html:17
msgid "Add a Temperature Reading"
msgstr "Ajouter une prise de température"
#: core/templates/core/temperature_form.html:27
msgid "Add a Temperature Entry"
msgstr "Ajouter une prise de température"
#: core/templates/core/temperature_list.html:15
msgid "Add Temperature Reading"
msgstr "Ajouter une prise de température"
#: core/templates/core/temperature_list.html:69
msgid "No temperature entries found."
msgstr "Aucune entrée de température trouvée."
#: core/templates/core/timer_confirm_delete.html:5
#, python-format
msgid "Delete %(object)s"
msgstr "Supprimer %(object)s"
#: core/templates/core/timer_detail.html:29
msgid "Started"
msgstr "Commencé"
#: core/templates/core/timer_detail.html:32
#, python-format
msgid "%(timer)s created by %(user)s"
msgstr "%(timer)s a été créé par %(user)s"
#: core/templates/core/timer_detail.html:71
msgid "Timer actions"
msgstr "Opérations sur le chronomètre"
#: core/templates/core/timer_detail.html:85
msgid "Restart timer"
msgstr "Heure de début"
#: core/templates/core/timer_form.html:22
#: core/templates/core/timer_list.html:15 core/templates/core/timer_nav.html:15
msgid "Start Timer"
msgstr "Démarrer un chronomètre"
#: core/templates/core/timer_list.html:48
msgid "No timer entries found."
msgstr "Aucun chronomètre trouvé."
#: core/templates/core/timer_nav.html:20
msgid "View Timers"
msgstr "Voir les chronomètres"
#: core/templates/core/timer_nav.html:50
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_last.html:17
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:12
#: dashboard/templates/cards/feeding_last.html:17
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:49
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:20
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:58
#: dashboard/templates/cards/pumping_last.html:17
#: dashboard/templates/cards/sleep_last.html:17
#: dashboard/templates/cards/sleep_naps_day.html:18
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:20
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:52
#: dashboard/templates/cards/tummytime_day.html:14
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: core/templates/core/tummytime_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Tummy Time Entry"
msgstr "Supprimer un temps de motricité libre"
#: core/templates/core/tummytime_form.html:6
msgid "Update a Tummy Time Entry"
msgstr "Mettre à jour un temps de motricité libre"
#: core/templates/core/tummytime_form.html:8
#: core/templates/core/tummytime_form.html:27
msgid "Add a Tummy Time Entry"
msgstr "Ajouter une temps de motricité libre"
#: core/templates/core/tummytime_list.html:15
msgid "Add Tummy Time"
msgstr "Ajouter un temps de motricité libre"
#: core/templates/core/tummytime_list.html:67
msgid "No tummy time entries found."
msgstr "Aucune entrée de motricité libre trouvée"
#: core/templates/core/weight_confirm_delete.html:4
msgid "Delete a Weight Entry"
msgstr "Supprimer une pesée"
#: core/templates/core/weight_form.html:8
#: core/templates/core/weight_form.html:17
#: core/templates/core/weight_form.html:27
msgid "Add a Weight Entry"
msgstr "Ajouter une pesée"
#: core/templates/core/weight_list.html:15
msgid "Add Weight"
msgstr "Ajouter une prise de poids"
#: core/templates/core/weight_list.html:69
msgid "No weight entries found."
msgstr "Aucune entrée de poids trouvée."
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:22
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'étiquette"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:26
msgid "Recently used:"
msgstr "Récemment utilisé:"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:45
msgctxt "Error modal"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:50
msgctxt "Error modal"
msgid "An error ocurred."
msgstr "Une erreur est survenue"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:51
msgctxt "Error modal"
msgid "Invalid tag name."
msgstr "Nom d'étiquette invalide"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:52
msgctxt "Error modal"
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Échec de la création de l'étiquette"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:53
msgctxt "Error modal"
msgid "Failed to obtain tag data."
msgstr "Échec de la récupération des données de l'étiquette"
#: core/templates/core/widget_tag_editor.html:58
msgctxt "Error modal"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: core/templates/timeline/_timeline.html:38
#, python-format
msgid "%(since)s ago (%(time)s)"
msgstr "il y a %(since)s (%(time)s)"
#: core/templates/timeline/_timeline.html:44
#, python-format
msgid "Duration: %(duration)s"
msgstr "Durée : %(duration)s"
#: core/templates/timeline/_timeline.html:53
#, python-format
msgid "%(since)s since previous"
msgstr "%(since)s depuis le précédent"
#: core/templates/timeline/_timeline.html:61
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:20
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: core/templates/timeline/_timeline.html:85
msgid "No events"
msgstr "Aucun événement"
#: core/templatetags/datetime.py:26
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: core/templatetags/datetime.py:41
msgid "{}, {}"
msgstr "{}, {}"
#: core/templatetags/duration.py:107
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:50
#, python-format
msgid "%(days_ago)s days ago"
msgstr "il y a %(days_ago)s jours"
#: core/templatetags/duration.py:110
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:46
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: core/templatetags/duration.py:112
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:48
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: core/timeline.py:56
#, python-format
msgid "%(child)s started tummy time!"
msgstr "%(child)s a commencé de la motricité libre."
#: core/timeline.py:68
#, python-format
msgid "%(child)s finished tummy time."
msgstr "%(child)s a fini la motricité libre."
#: core/timeline.py:96
#, python-format
msgid "%(child)s fell asleep."
msgstr "%(child)s s'est endormi."
#: core/timeline.py:108
#, python-format
msgid "%(child)s woke up."
msgstr "%(child)s s'est réveillé."
#: core/timeline.py:143
#, python-format
msgid "Amount: %(amount).0f"
msgstr "Quantité: %(amount).0f"
#: core/timeline.py:151
#, python-format
msgid "%(child)s started feeding."
msgstr "%(child)s a commencé à se nourrir."
#: core/timeline.py:164
#, python-format
msgid "%(child)s finished feeding."
msgstr "%(child)s a fini de se nourrir."
#: core/timeline.py:193
#, python-format
msgid "%(child)s had a %(type)s diaper change."
msgstr "La couche %(type)s de %(child)s a été changée."
#: core/timeline.py:233
#, python-format
msgid "Temperature: %(temperature).0f"
msgstr "Température : %(temperature).0f"
#: core/timeline.py:241
#, python-format
msgid "%(child)s had a temperature measurement."
msgstr "La température de %(child)s a été mesurée."
#: core/utils.py:40
#, python-format
msgid "%(hours)s hour"
msgid_plural "%(hours)s hours"
msgstr[0] "%(hours)s heure"
msgstr[1] "%(hours)s heures"
#: core/utils.py:44
#, python-format
msgid "%(minutes)s minute"
msgid_plural "%(minutes)s minutes"
msgstr[0] "%(minutes)s minute"
msgstr[1] "%(minutes)s minutes"
#: core/utils.py:50
#, python-format
msgid "%(seconds)s second"
msgid_plural "%(seconds)s seconds"
msgstr[0] "%(seconds)s seconde"
msgstr[1] "%(seconds)s secondes"
#: core/views.py:33
#, python-format
msgid "%(model)s entry for %(child)s added!"
msgstr "Une saisie de %(model)s pour %(child)s a été ajoutée !"
#: core/views.py:35 core/views.py:308
#, python-format
msgid "%(model)s entry added!"
msgstr "Une saisie de %(model)s a été ajoutée !"
#: core/views.py:61 core/views.py:316
#, python-format
msgid "%(model)s entry for %(child)s updated."
msgstr "Une saisie de %(model)s pour %(child)s a été mise à jour."
#: core/views.py:63
#, python-format
msgid "%(model)s entry updated."
msgstr "Saisie de %(model)s mise à jour."
#: core/views.py:69 core/views.py:146
#, python-format
msgid "%(model)s entry deleted."
msgstr "Saisie de %(model)s supprimée."
#: core/views.py:115
#, python-format
msgid "%(first_name)s %(last_name)s added!"
msgstr "%(first_name)s %(last_name)s a été ajouté!"
#: core/views.py:366
#, python-format
msgid "%(model)s reading added!"
msgstr "Prise de %(model)s ajoutée !"
#: core/views.py:374
#, python-format
msgid "%(model)s reading for %(child)s updated."
msgstr "Prise de %(model)s pour %(child)s mise à jour."
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_last.html:6
msgid "Last Diaper Change"
msgstr "Dernier change"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_last.html:12
#: dashboard/templates/cards/feeding_last.html:12
#: dashboard/templates/cards/pumping_last.html:12
#: dashboard/templates/cards/sleep_last.html:12
#: dashboard/templates/cards/tummytime_last.html:13
#, python-format
msgid "<div>%(since)s ago</div> <small>%(time)s</small>"
msgstr "<div>il y a %(since)s</div> <small>(%(time)s)</small>"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:14
msgid "Past Week"
msgstr "Au cours de la semaine"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:26
msgid "wet"
msgstr "humide"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:33
msgid "solid"
msgstr "solide"
#: dashboard/templates/cards/diaperchange_types.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Changes"
msgid "changes"
msgstr "Changements de couches"
#: dashboard/templates/cards/feeding_last.html:6
msgid "Last Feeding"
msgstr "Dernier repas"
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:6
msgid "Last Feeding Method"
msgstr "Dernier type de repas"
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:19
msgid "most recent"
msgstr "le plus récent"
#: dashboard/templates/cards/feeding_last_method.html:21
#, python-format
msgid "%(n)s feeding ago"
msgid_plural "%(n)s feedings ago"
msgstr[0] "il y a %(n)s alimentation"
msgstr[1] "il y a %(n)s alimentations"
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:6
msgid "Recent Feedings"
msgstr "Alimentations récentes"
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:25
#, python-format
msgid "%(counter)s feeding"
msgid_plural "%(counter)s feedings"
msgstr[0] "%(counter)s alimentation"
msgstr[1] "%(counter)s alimentations"
#: dashboard/templates/cards/feeding_recent.html:32
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:32
#, python-format
msgid "<div class=\"text-center small text-body-secondary\"> %(since)s </div>"
msgstr "<div class=\"text-center small text-body-secondary\"> %(since)s </div>"
#: dashboard/templates/cards/pumping_last.html:6
msgid "Last Pumping"
msgstr "Dernier tirage"
#: dashboard/templates/cards/sleep_last.html:6
msgid "Last Sleep"
msgstr "Dernier sommeil"
#: dashboard/templates/cards/sleep_naps_day.html:6
msgid "Today's Naps"
msgstr "Siestes aujourd'hui"
#: dashboard/templates/cards/sleep_naps_day.html:12
#, python-format
msgid "%(count)s nap"
msgid_plural "%(count)s naps"
msgstr[0] "%(count)s sieste"
msgstr[1] "%(count)s siestes"
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:6
msgid "Recent Sleep"
msgstr "Compteur de sommeil"
#: dashboard/templates/cards/sleep_recent.html:25
#, python-format
msgid "%(counter)s sleep"
msgid_plural "%(counter)s sleeps"
msgstr[0] "%(counter)s phase de sommeil"
msgstr[1] "%(counter)s phases de sommeil"
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:7
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:25
msgid "Not enough data"
msgstr "Pas assez de données"
#: dashboard/templates/cards/statistics.html:48
msgid "No data yet"
msgstr "Pas encore de données"
#: dashboard/templates/cards/timer_list.html:12
#, python-format
msgid "%(count)s timer"
msgid_plural "%(count)s timers"
msgstr[0] "%(count)s chronomètre"
msgstr[1] "%(count)s chronomètres"
#: dashboard/templates/cards/timer_list.html:27
#, python-format
msgid "Started by %(user)s at %(start)s"
msgstr "Lancé par %(user)s à %(start)s"
#: dashboard/templates/cards/tummytime_day.html:6
msgid "Today's Tummy Time"
msgstr "Temps de motricité libre aujourd'hui"
#: dashboard/templates/cards/tummytime_day.html:22
#, python-format
msgid "%(duration)s at %(end)s"
msgstr "%(duration)s à %(end)s"
#: dashboard/templates/cards/tummytime_last.html:6
msgid "Last Tummy Time"
msgstr "Dernière motricité libre"
#: dashboard/templates/cards/tummytime_last.html:18
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:3
msgid "Child actions"
msgstr "Opérations sur l'enfant"
#: dashboard/templates/dashboard/child_button_group.html:12
#: reports/templates/reports/breadcrumb_common_chunk.html:7
#: reports/templates/reports/report_list.html:4
#: reports/templates/reports/report_list.html:11
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: dashboard/templatetags/cards.py:381
msgid "Average nap duration"
msgstr "Durée moyenne des siestes"
#: dashboard/templatetags/cards.py:388
msgid "Average naps per day"
msgstr "Nombre moyen de siestes par jour"
#: dashboard/templatetags/cards.py:398
msgid "Average sleep duration"
msgstr "Durée moyenne du sommeil"
#: dashboard/templatetags/cards.py:405
msgid "Average awake duration"
msgstr "Durée moyenne d'éveil"
#: dashboard/templatetags/cards.py:415
msgid "Weight change per week"
msgstr "Changement de poids par semaine"
#: dashboard/templatetags/cards.py:425
msgid "Height change per week"
msgstr "Changement de taille par semaine"
#: dashboard/templatetags/cards.py:435
msgid "Head circumference change per week"
msgstr "Changement de circonférence de la tête par semaine"
#: dashboard/templatetags/cards.py:445
msgid "BMI change per week"
msgstr "Changement d'IMC par semaine"
#: dashboard/templatetags/cards.py:463
msgid "Diaper change frequency (past 3 days)"
msgstr "Fréquence de changement des couches (3 derniers jours)"
#: dashboard/templatetags/cards.py:467
msgid "Diaper change frequency (past 2 weeks)"
msgstr "Fréquence de changement des couches (2 dernières semaines)"
#: dashboard/templatetags/cards.py:473
msgid "Diaper change frequency"
msgstr "Fréquence de change"
#: dashboard/templatetags/cards.py:509
msgid "Feeding frequency (past 3 days)"
msgstr "Fréquence d'alimentation (3 derniers jours)"
#: dashboard/templatetags/cards.py:513
msgid "Feeding frequency (past 2 weeks)"
msgstr "Fréquence d'alimentation (2 dernières semaines)"
#: dashboard/templatetags/cards.py:519
msgid "Feeding frequency"
msgstr "Fréquence des repas"
#: reports/graphs/bmi_change.py:27
msgid "<b>BMI</b>"
msgstr "<b>IMC</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_amounts.py:27
msgid "Diaper change amount"
msgstr "Nombre de changement de couches"
#: reports/graphs/diaperchange_amounts.py:36
msgid "<b>Diaper Change Amounts</b>"
msgstr "<b>Nombre de changement de couches</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_amounts.py:39
msgid "Change amount"
msgstr "Nombre de changements de couches"
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:56
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:41 reports/graphs/feeding_amounts.py:58
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:66
msgid "<b>Diaper Change Intervals</b>"
msgstr "<b>Fréquence de changement des couches</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_intervals.py:69
msgid "Interval (hours)"
msgstr "Fréquence (heures)"
#: reports/graphs/diaperchange_lifetimes.py:35
msgid "<b>Diaper Lifetimes</b>"
msgstr "<b>Durée de vie des couches</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_lifetimes.py:36
msgid "Time between changes (hours)"
msgstr "Temps entre les changements (heures)"
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:48
msgid "<b>Diaper Change Types</b>"
msgstr "<b>Types de change</b>"
#: reports/graphs/diaperchange_types.py:51
msgid "Number of changes"
msgstr "Nombre de changes"
#: reports/graphs/feeding_amounts.py:69
msgid "<b>Total Feeding Amount by Type</b>"
msgstr "<b>Total d'alimentation par type</b>"
#: reports/graphs/feeding_amounts.py:72
msgid "Feeding amount"
msgstr "Quantité d'alimentation"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:38
msgid "Average duration"
msgstr "Durée moyenne"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:46
msgid "Total feedings"
msgstr "Nombre de repas"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:55
msgid "<b>Average Feeding Durations</b>"
msgstr "<b>Durée moyenne du repas</b>"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:58
msgid "Average duration (minutes)"
msgstr "Durée moyenne (minutes)"
#: reports/graphs/feeding_duration.py:60
msgid "Number of feedings"
msgstr "Nombre de repas"
#: reports/graphs/feeding_intervals.py:32
msgid "Interval"
msgstr "Fréquence"
#: reports/graphs/feeding_intervals.py:41
msgid "<b>Feeding intervals</b>"
msgstr "<b>Fréquence d'alimentation</b>"
#: reports/graphs/feeding_intervals.py:44
msgid "Feeding interval (hours)"
msgstr "Fréquence d'alimentation (heures)"
#: reports/graphs/head_circumference_change.py:27
msgid "<b>Head Circumference</b>"
msgstr "<b>Périmètre crânien</b>"
#: reports/graphs/height_change.py:51 reports/graphs/weight_change.py:49
msgid "P3"
msgstr "P3"
#: reports/graphs/height_change.py:57 reports/graphs/weight_change.py:55
msgid "P15"
msgstr "P15"
#: reports/graphs/height_change.py:63 reports/graphs/weight_change.py:61
msgid "P50"
msgstr "P50"
#: reports/graphs/height_change.py:69 reports/graphs/weight_change.py:67
msgid "P85"
msgstr "P87"
#: reports/graphs/height_change.py:75 reports/graphs/weight_change.py:73
msgid "P97"
msgstr "P97"
#: reports/graphs/height_change.py:86
msgid "<b>Height</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: reports/graphs/pumping_amounts.py:59
msgid "<b>Total Pumping Amount</b>"
msgstr "<b>Quantité totale tirée</b>"
#: reports/graphs/pumping_amounts.py:62
msgid "Pumping Amount"
msgstr "Quantité tirée"
#: reports/graphs/sleep_pattern.py:154
msgid "<b>Sleep Pattern</b>"
msgstr "<b>Rythme de sommeil</b>"
#: reports/graphs/sleep_pattern.py:171
msgid "Time of day"
msgstr "Moment de la journée"
#: reports/graphs/sleep_totals.py:48
msgid "Total sleep"
msgstr "Sommeil total"
#: reports/graphs/sleep_totals.py:58
msgid "<b>Sleep Totals</b>"
msgstr "<b>Temps de sommeil total</b>"
#: reports/graphs/sleep_totals.py:61
msgid "Hours of sleep"
msgstr "Nombre d'heures de sommeil"
#: reports/graphs/temperature_change.py:26
msgid "<b>Temperature</b>"
msgstr "Température"
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:34
msgid "Total duration"
msgstr "Durée totale"
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:41
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:55
msgid "Number of sessions"
msgstr "Nombre de séances"
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:50
msgid "<b>Total Tummy Time Durations</b>"
msgstr "<b>Durée totale de motricité libre</b>"
#: reports/graphs/tummytime_duration.py:53
msgid "Total duration (minutes)"
msgstr "Durée totale (minutes)"
#: reports/graphs/weight_change.py:84
msgid "<b>Weight</b>"
msgstr "<b>Poids</b>"
#: reports/templates/reports/diaperchange_amounts.html:4
#: reports/templates/reports/diaperchange_amounts.html:9
msgid "Diaper Amounts"
msgstr "Nombre de couches"
#: reports/templates/reports/diaperchange_intervals.html:4
#: reports/templates/reports/diaperchange_intervals.html:9
msgid "Diaper Change Intervals"
msgstr "Fréquence de changement des couches"
#: reports/templates/reports/diaperchange_lifetimes.html:4
#: reports/templates/reports/diaperchange_lifetimes.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:23
msgid "Diaper Lifetimes"
msgstr "Durée de vie des couches"
#: reports/templates/reports/diaperchange_types.html:4
#: reports/templates/reports/diaperchange_types.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:21
msgid "Diaper Change Types"
msgstr "Types de change"
#: reports/templates/reports/feeding_amounts.html:4
#: reports/templates/reports/feeding_amounts.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:24
msgid "Feeding Amounts"
msgstr "Quantités d'alimentation"
#: reports/templates/reports/feeding_duration.html:4
#: reports/templates/reports/feeding_duration.html:9
msgid "Average Feeding Durations"
msgstr "Durée moyenne des repas"
#: reports/templates/reports/feeding_intervals.html:4
#: reports/templates/reports/feeding_intervals.html:9
#: reports/templates/reports/report_list.html:26
msgid "Feeding Intervals"
msgstr "Fréquence d'alimentation"
#: reports/templates/reports/report_base.html:18
msgid "There is not enough data to generate this report."
msgstr "Il n'y a pas assez de données pour générer ce rapport."
#: reports/templates/reports/report_list.html:19
msgid "Body Mass Index (BMI)"
msgstr "Indice de Masse Corporelle (IMC)"
#: reports/templates/reports/report_list.html:20
msgid "Diaper Change Amounts"
msgstr "Nombre de changements de couches"
#: reports/templates/reports/report_list.html:22
msgid "Diaper Intervals"
msgstr "Fréquence des couches"
#: reports/templates/reports/report_list.html:25
msgid "Feeding Durations (Average)"
msgstr "Durée des repas (moyenne)"
#: reports/templates/reports/report_list.html:29
#, fuzzy
#| msgid "WHO Weight Percentiles for Boys in kg"
msgid "WHO Height Percentiles for Boys in cm"
msgstr "Percentiles de poids de l'OMS pour les garçons en kg"
#: reports/templates/reports/report_list.html:30
#, fuzzy
#| msgid "WHO Weight Percentiles for Girls in kg"
msgid "WHO Height Percentiles for Girls in cm"
msgstr "Percentiles de poids de l'OMS pour les filles en kg"
#: reports/templates/reports/report_list.html:31
msgid "Pumping Amounts"
msgstr "Quantités tirées"
#: reports/templates/reports/report_list.html:32
#: reports/templates/reports/sleep_pattern.html:4
#: reports/templates/reports/sleep_pattern.html:9
msgid "Sleep Pattern"
msgstr "Rythme de sommeil"
#: reports/templates/reports/report_list.html:33
#: reports/templates/reports/sleep_totals.html:4
#: reports/templates/reports/sleep_totals.html:9
msgid "Sleep Totals"
msgstr "Temps de sommeil total"
#: reports/templates/reports/report_list.html:35
msgid "Tummy Time Durations (Sum)"
msgstr "Durée de motricité libre (total)"
#: reports/templates/reports/report_list.html:37
msgid "WHO Weight Percentiles for Boys in kg"
msgstr "Percentiles de poids de l'OMS pour les garçons en kg"
#: reports/templates/reports/report_list.html:38
msgid "WHO Weight Percentiles for Girls in kg"
msgstr "Percentiles de poids de l'OMS pour les filles en kg"
#: reports/templates/reports/tummytime_duration.html:4
#: reports/templates/reports/tummytime_duration.html:9
msgid "Total Tummy Time Durations"
msgstr "Durée totale de motricité libre"
#~ msgid ""
#~ "This setting will only be used when a browser does not support refresh on "
#~ "focus."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre ne sera utilisé que lorsqu'un navigateur ne prend pas en "
#~ "charge l'actualisation lors du focus."
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to access this resource.\n"
#~ " Contact a site administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette ressource.\n"
#~ " Contactez un administrateur du site pour obtenir de l'aide."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Error:</strong> Some fields have errors. See below for details. "
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Erreur:</strong> Certains champs comportent des erreurs. Voir ci-"
#~ "dessous pour les détails. "
#~ msgid "Backend Admin"
#~ msgstr "Administration de Django"
#~ msgid ""
#~ "Learn about and predict baby's needs without\n"
#~ " (<em>as much</em>) guess work by using Baby Buddy to track "
#~ "&mdash;"
#~ msgstr ""
#~ "Apprendre et prédire les besoins de bébé devient (<em>un peu plus</em>) "
#~ "facile avec Baby Buddy &mdash;"
#~ msgid ""
#~ "As the amount of entries grows, Baby Buddy will help\n"
#~ " parents and caregivers to identify small patterns in baby's "
#~ "habits\n"
#~ " using the dashboard and graphs. Baby Buddy is mobile-friendly "
#~ "and\n"
#~ " uses a dark theme to help weary moms and dads with 2AM "
#~ "feedings and\n"
#~ " changings. To get started, just click the button below to add "
#~ "your\n"
#~ " first (or second, third, etc.) child!"
#~ msgstr ""
#~ "Au fur et à mesure que le nombre d'entrées augmente, Baby Buddy aidera "
#~ "les parents et les éducateurs à identifier de petites tendances dans les "
#~ "habitudes de bébé avec l'aide du tableau de bord et des graphiques. Baby "
#~ "Buddy est compatible avec les appareils mobiles et utilise un thème "
#~ "sombre pour aider les mamans et les papas épuisés qui donnent à manger et "
#~ "changent leur bébé à 2 heures du matin. Pour commencer, cliquez "
#~ "simplement sur le bouton ci-dessous pour ajouter votre premier (ou "
#~ "deuxième, troisième, etc.) enfant!"
#~ msgid ""
#~ "<p class=\"mb-0\"><strong>Oh snap!</strong> The\n"
#~ " two passwords did not match. Please try again.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"mb-0\"><strong>Oh non!</strong> Les deux mots de passe ne "
#~ "correspondent pas. Veuillez réessayer.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>We've emailed you instructions for setting your\n"
#~ " password, if an account exists with the email you entered. "
#~ "You\n"
#~ " should receive them shortly.</p>\n"
#~ " <p class=\"mb-0\">If you don't receive an email, please make sure "
#~ "you've\n"
#~ " entered the address you registered with, and check your spam\n"
#~ " folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les instructions pour définir votre mot de passe vous ont été envoyées "
#~ "par email, si un compte existe avec l'email saisi, vous devriez le "
#~ "recevoir rapidement.</p>\n"
#~ " <p class=\"mb-0\">Si vous ne recevez pas d'e-mail, assurez-vous "
#~ "d'avoir entré l'adresse avec laquelle vous vous êtes inscrit et vérifiez "
#~ "votre dossier de courrier indésirable.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p class=\"mb-0\">Enter your account email address in the\n"
#~ " form below. If the address is valid, you will receive "
#~ "instructions for\n"
#~ " resetting your password.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"mb-0\">Entrez l'adresse email de votre compte dans le "
#~ "formulaire ci-dessous. Si l'adresse est valide, vous recevrez des "
#~ "instructions pour réinitialiser votre mot de passe.</p>"
#~ msgid "Wet and/or solid is required."
#~ msgstr "Humide et / ou solide est requis."
#~ msgid "Only \"Bottle\" method is allowed with \"Formula\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Seule la méthode \"Biberon\" est autorisée avec le type \"Formule\"."
#~ msgid "Add a Change"
#~ msgstr "Ajouter un change"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "%(timer)s created by %(object.user)s"
#~ msgstr "%(timer)s a été créé par %(object.user)s"
#~ msgid "Active Timers"
#~ msgstr "Chronomètres actifs"
#~ msgid "%(child)s had a diaper change."
#~ msgstr "La couche de %(child)s a été changée."
#~ msgid "%(timer)s stopped."
#~ msgstr "%(timer)s a été arrêté"
#~ msgid "%(time)s ago"
#~ msgstr "il y a %(time)s"
#~ msgid "%(key)s days ago"
#~ msgstr "il y a %(key)s jours"
#~ msgid "Today's Sleep"
#~ msgstr "Sommeil d'aujourd'hui"
#~ msgid "None yet today"
#~ msgstr "Pas encore aujourd'hui"
#~ msgid "%(count)s sleep entries"
#~ msgstr "%(count)s entrées de sommeil."
#~ msgid "Last Slept"
#~ msgstr "Dernier sommeil"
#~ msgid "%(count)s nap%(plural)s"
#~ msgstr "%(count)s sieste%(plural)s"
#~ msgid "%(count)s active timer%(plural)s"
#~ msgstr "%(count)s chronomètre%(plural)s actif%(plural)s"
#~ msgid "Started by %(instance.user)s at %(start)s"
#~ msgstr "Lancé par %(instance.user)s à %(start)s"
#~ msgid "There is no enough data to generate this report."
#~ msgstr "Il n'y a pas assez de données pour générer ce rapport."
#~ msgid "Total feeding amount"
#~ msgstr "Alimentation totale"
#~ msgid "<b>Total Feeding Amounts</b>"
#~ msgstr "<b>Durée moyenne d'alimentation</b>"
#~ msgid "Delete All Inactive Timers"
#~ msgstr "Supprimer les chronomètres inactifs"
#~ msgid "Delete Inactive"
#~ msgstr "Supprimer les inactifs"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %(number)s inactive timer%(plural)s?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %(number)s chronomètres inactif%(plural)s?"
#~ msgid "Delete Inactive Timers"
#~ msgstr "Supprimer les chronomètres inactifs"
#~ msgid "All inactive timers deleted."
#~ msgstr "Tous les chronomètres inactifs ont été supprimés."
#~ msgid "No inactive timers exist."
#~ msgstr "Aucun chronomètre inactif n'existe."
#~ msgid "%(n)s feeding%(plural)s ago"
#~ msgstr "il y a %(n)s alimentation%(plural)s"
#~ msgid "Delete timer"
#~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 jour"
#~ msgid "Contents: %(contents)s"
#~ msgstr "Contenu: %(contents)s"
#~ msgid "Today's Feeding"
#~ msgstr "L'alimentation d'aujourd'hui"
#~ msgid "%(count)s feeding entries"
#~ msgstr "%(count)s entrées d'alimentation"
#~ msgid "Napping"
#~ msgstr "Sieste"
#~ msgid "No bmi entries found."
#~ msgstr "Aucune entrée d'IMC trouvée"
#~ msgid "<div class=\"text-center small text-muted\"> %(since)s </div>"
#~ msgstr "<div class=\"text-center small text-muted\"> %(since)s </div>"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %(number)s inactive timer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %(number)s inactive timers?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %(number)s chronomètre inactif ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %(number)s chronomètres inactifs ?"
#~ msgid "%(count)s active timer"
#~ msgid_plural "%(count)s active timers"
#~ msgstr[0] "%(count)s chronomètre actif"
#~ msgstr[1] "%(count)s chronomètre%(plural)s actifs"
#~ msgid " days ago"
#~ msgstr "il y a %(key)s jours"