wiki-archive/twiki/locale/it.po

4782 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of it.po to
# translation of it.po to
# TWiki translation for Italian
# This file is distributed under the same license as TWiki itself
# Copyright (C) 2005 Peter Thoeny, peter@thoeny.com and TWiki Contributors.
# Translators:
# TWiki:Main/MassimoMancini, 2006.
# m.mancini <mmancini@iol.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 07:05+0100\n"
"Last-Translator: m.mancini <mmancini@iol.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. ($days)
#: lib/TWiki/Time.pm:267
msgid "%*(%1,day) "
msgstr "%*(%1,giorno) "
#. ($hours)
#: lib/TWiki/Time.pm:270
msgid "%*(%1,hour) "
msgstr "%*(%1,ora) "
#. ($mins)
#: lib/TWiki/Time.pm:273
msgid "%*(%1,minute) "
msgstr "%*(%1,minuto) "
#. ($secs)
#: lib/TWiki/Time.pm:276
msgid "%*(%1,second) "
msgstr "%*(%1,secondo) "
#: templates/registernotify.tmpl:3 templates/registernotifyadmin.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:3
msgid "%1 - Registration for %2 (%3)"
msgstr "%1 - Registrazione per %2 (%3)"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:68
msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference"
msgstr "%1 - documentazione TWiki completa, Vai subito al Reference"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70
msgid "%1 - just for me"
msgstr "%1 - proprio per me"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:67
msgid "%1 - starting points on TWiki"
msgstr "%1 - punti di partenza TWiki"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:69
msgid "%1 - try out TWiki on your own"
msgstr "%1 - prova da te"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66
msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners"
msgstr ""
"%1 - mostra una breve presentazione introduttiva su TWiki per principianti"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:2
msgid "%1 Recent Changes in %2 Web"
msgstr "%1 - Rassegna delle variazioni recenti in: %@"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:54
msgid "%1 Web"
msgstr "%1 Web"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3
msgid "%1 Web Home"
msgstr "%1 Web Home"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84
msgid "%1 for changing your email address"
msgstr "%1 per cambiare il tuo indirizzo email"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:83
msgid "%1 for changing your password"
msgstr "%1 per cambiare la tua password"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85
msgid "%1 has a list of other TWiki users"
msgstr "%1 ha una lista di altri utenti TWiki"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:40 data/TWiki/ChangePassword.txt:30
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:28
msgid "%1 has a list of other TWiki users."
msgstr "%1 contiene una lista di altri utenti TWiki"
#: templates/messages.tmpl:394
msgid ""
"%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for "
"another %3."
msgstr ""
"%1 è stato editato l'argomento per %2 e il lease è ancora attivo per "
"un'altro %3."
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:10
msgid "%1 has been registered with e-mail %2"
msgstr "%1 è stato registrato con e-mail %2"
#: templates/messages.tmpl:23
msgid "%1 home"
msgstr "%1 home"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86
msgid "%1 is a list of TWiki user documentation"
msgstr "%1 è una lista della documentazione utente per TWiki"
#: templates/messages.tmpl:106
msgid "%1 is an invalid name for a new web"
msgstr "%1 nome nuovo web non valido"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:46
msgid "%1 is currently logged in"
msgstr "%1 è al momento connesso"
#: templates/messages.tmpl:375
msgid "%1 is currently set to %2"
msgstr "%1 è al momento settato su %2"
#: templates/messages.tmpl:392
msgid "%1 is editing %2."
msgstr "%1 è in modifica %2."
#: templates/messages.tmpl:49
msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed"
msgstr "%1 è contenuto in almeno un gruppo e non può essere rimosso"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40
msgid "%1 is the default topic for deleted attachments."
msgstr "%1 è la pagina di default per gli allegati cancellati."
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87
msgid "%1 lists all TWiki user tools"
msgstr "%1 lista tutti gli strumenti dell'utente TWiki "
#: templates/messages.tmpl:400
msgid "%1 may still be editing %2."
msgstr "%1 è ancora sottoposto a editing %2."
#. ("<nop>$toWeb.<nop>$toTopic", "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic", $date, $by)
#: lib/TWiki/Render.pm:214
msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4"
msgstr "%1 spostato da %2 a %3 via %4"
#: templates/messages.tmpl:22
msgid "%1 to create another web"
msgstr "%1 per creare un'altro web"
#: templates/messages.tmpl:21
msgid "%1 to customize the web specific preferences"
msgstr "%1 per personalizzare le preferenze specifiche del web"
#: templates/messages.tmpl:20
msgid "%1 to start working on the new web"
msgstr "%1 per iniziare a lavorare sul nuovo web"
#: templates/messages.tmpl:459
msgid "%1 topic does not exist"
msgstr "%1 la pagina non esiste"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "&Cancel"
msgstr "Rinun&cia"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14
msgid "&Edit text"
msgstr "&Edit testo"
#: templates/twiki.tmpl:164
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153
msgid "&History"
msgstr "Storia "
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28
msgid "&WYSIWYG"
msgstr "&WYSIWYG"
#: templates/messages.tmpl:235
msgid "'%1' is not a valid %2 "
msgstr "'%1' non è un valido %2 "
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:9
msgid "(%1 vs. %2)"
msgstr "(%1 vs. %2)"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81
msgid "(=all= to show all topics)"
msgstr "(=Tuttol= per visualizzare tutte le pagine)"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:9
msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)"
msgstr "(Usa un nomepagina in [[TWiki.WikiNotation][notazione TWiki]])"
#: templates/messages.tmpl:136
msgid "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your topic?)"
msgstr "(__Suggerimento:__ Come caricare l'immagine sulla pagina?)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:18
msgid "(attach)"
msgstr "(allegato)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:5
msgid "(backlinks in %1 Web)"
msgstr "(backlinks nel Web %1)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:5
msgid "(backlinks in all Webs)"
msgstr "(backlinks in ogni Webs)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:7
msgid "(change form)"
msgstr "(cambia form)"
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:2 templates/oopslanguagechanged.tmpl:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:6
msgid "(change language)"
msgstr "(Cambia lingua)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:5
msgid "(changes)"
msgstr "(variazioni)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5
msgid "(delete attachment)"
msgstr "(cancella allegato)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:9
msgid "(delete)"
msgstr "(cancella)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/editform.pattern.tmpl:9
msgid "(edit form)"
msgstr "(edit form)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edittext.pattern.tmpl:10
msgid "(edit text)"
msgstr "(edit testo)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:23
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:31
msgid "(edit)"
msgstr "(edit)"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:98
msgid "(how you log in) LoginName:"
msgstr "(come connettersi) LoginName:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:93
msgid "(identifies you to others) WikiName:"
msgstr "(nome utente) WikiName:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:12
msgid "(more)"
msgstr "(in più...)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:5
msgid "(move attachment)"
msgstr "(sposta allegato)"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:125 data/TWiki/WebTopicCreator.txt:126
msgid "(no parent, orphaned topic)"
msgstr "(nessun genitore, pagina orfana)"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1002 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1005
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1039 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1061
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:614 lib/TWiki/UI/Manage.pm:617
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:620 lib/TWiki/UI/Manage.pm:623
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:867 lib/TWiki/UI/Manage.pm:890
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:999
msgid "(none)"
msgstr "(niente)"
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:3 templates/oopsleaseconflict.tmpl:3
#: templates/oopssaveerr.tmpl:7
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:4
msgid "(oops)"
msgstr "(oops)"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266
msgid "(optional)"
msgstr "(opzionale)"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48
msgid "(otherwise search %1 Web only)"
msgstr "(cerca altrimenti solo nel Web %1)"
#: templates/oopsmore.tmpl:15 templates/oopsmore.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4
msgid "(recommended)"
msgstr "(raccomandato)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:5
msgid "(rename)"
msgstr "(rinomina)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:10
msgid "(search results)"
msgstr "(risultati della ricerca)"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "(semicolon =;= for and)"
msgstr "(punto e virgola =;= per e)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:16
msgid "(set preferences)"
msgstr "(definizione preferenze)"
#: templates/messages.tmpl:248
msgid "(single character first name)"
msgstr "(singolo carattere del nome)"
#: templates/messages.tmpl:247
msgid "(single character last name)"
msgstr "(singolo carattere del cognome)"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:850
msgid "(skipped)"
msgstr "(saltato)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:41
msgid ""
"*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server "
"Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should "
"work the second time."
msgstr ""
"*Bug:* Internet Explorer 4.0 o precedente: Se ottieni un messaggio "
"\"Internal Server Error\" quando carichi un file, dovrai riprovare. La "
"seconda volta dovrebbe funzionare."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:29
msgid ""
"*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the "
"comment shown in the topic will change, but the comment shown against the "
"attachment history will be the comment when the file was uploaded."
msgstr ""
"*Cambia commento:* Se usi _Cambia Proprietà_ per cambiare un commento, il "
"commento mostrato nella pagina cambierà ma quello che accompagna la storia "
"dell'allegato resterà quello che era al momento del caricamento del file."
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:8
msgid "*Formatting help:*"
msgstr "*Aiuto sulla formattazione:*"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:40
msgid ""
"*Help:* Please see <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow"
"('%1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> for more "
"information about attaching files."
msgstr ""
"*Aiuto:* Per favore leggi <a target='TWikiVariables' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</"
"a> per maggiori informazioni su come allegare files."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:8
msgid ""
"*Important:* the information provided in this form will be stored in a "
"database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can "
"access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-"
"mail addresses will be obfusticated to help prevent spamming). Your country, "
"or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws "
"governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should "
"contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server "
"before registering."
msgstr ""
"*Importante:* le informazioni contenute in questo form saranno memorizzate "
"in un database sul server TWiki. Questo database è accessibile a chiunque ha "
"accesso al server via web (sebbene le passwords verranno criptate e gli "
"indirizzi e-mail bascosti per prevenire lo spamming). La tua nazione, o la "
"nazione dove è collocato il server può avere leggi per la protezione dei "
"dati che regolano la manutenzione di tale database. In caso di dubbio "
"contatta %1 per i dettagli circa la politica di protezione dei dati in "
"vigore su questo server TWiki prima di registrarti."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:30
msgid ""
"*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this "
"that will be updated or added."
msgstr ""
"*File locale:* Se selezioni un file differente in _File locale:_, sarà "
"questo ad essere aggiornato o aggiunto."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
msgid ""
"*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be "
"changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see "
"<a target=\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%"
"1','HiddenAttachment')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>HiddenAttachment</a>."
msgstr ""
"*Proprietà:* Commento e visibilità (allegato nascosto) possono essere "
"cambiati senza ricaricare il file premendo\"Cambia solo le proprietà \"; "
"vedi <a target=\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%"
"1','HiddenAttachment')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Allegato nascosto</a>."
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:9
msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =<nop>*your phrase*="
msgstr "*neretto* metti la parola/frase tra asterischi: =<nop>*la tua frase*="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:10
msgid ""
"*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;*&&nbsp;"
"your text="
msgstr ""
"*lista puntata* 3 spazi, asterisco, 1 spazio: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;*&&nbsp;"
"il tuo testo="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11
msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++&&nbsp;Your Heading="
msgstr ""
"*intestazioni* 3 trattini, da 1 a 6 più, 1 spazio: =---++&&nbsp;Tua "
"intestazione="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12
msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_<nop>your words_="
msgstr ""
"*corsivo* metti la parola/frase tra trattini di sottolineatura: =_<nop>la "
"tua parola_="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13
msgid ""
"*links* use topic name or URL: =%1=, =http://yahoo.com=, or =[<nop>[http://"
"yahoo.com/][link to Yahoo]]="
msgstr ""
"*collegamenti* usa il nome della pagina o l' URL: =%1=, =http://yahoo.com=, "
"or =[<nop>[http://yahoo.com/][collegamento a Yaohoo]]="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14
msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: =<nop>=your words=="
msgstr ""
"*spaziatura fissa* metti la parola/frase tra segni di uguale: =<nop>=la tua "
"parola=="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15
msgid "*paragraphs* separate with blank line"
msgstr "*paragrafi* separali con una linea vuota"
#: lib/TWiki/I18N/Extract.pm:104
msgid "..."
msgstr "..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:3
msgid "<a href='%1' rel='nofollow'>Edit settings</a> for this topic"
msgstr "<a href='%1' rel='nofollow'>Edit preferenze</a> per questa pagina"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:8
msgid ""
"<a href='%1'>RSS feed</a>, recent changes with <a href='%2'>50</a>, <a "
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
"topics, <a href='%7' rel='nofollow'>all changes</a>"
msgstr ""
"<a href='%1'>RSS feed</a>, variazioni recenti con <a href='%2'>50</a>, <a "
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
"topics, <a href='%7' rel='nofollow'>tutte</a>"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:25
msgid ""
"<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%1','ManagingWebs')"
"\" href='%2' rel='nofollow'>Get help on managing webs</a>"
msgstr ""
"<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%1','ManagingWebs')"
"\" href='%2' rel='nofollow'>Aiuto sulla gestione dei Webs</a>"
#: templates/oopsmore.tmpl:23
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:6
msgid "<em>in %1 web</em> only"
msgstr "solo<em>nel web %1</em>"
#: templates/oopsmore.tmpl:21
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:19
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:4
msgid "<em>in all public webs</em>"
msgstr "<em>in tutti i web pubblici</em>"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:58
msgid ""
"<span class='twikiAlert'><b>Do not forget</b></span> to save your changes."
msgstr ""
"<span class='twikiAlert'><b>Non dimenticarti </b></span> di salvare i "
"cambiamenti fatti"
#: templates/messages.tmpl:448
msgid ""
"A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of "
"collaboration. You are trying to %2 in a web that does not exist."
msgstr ""
"Un %1 è diviso in web; ognuno rappresentante un soggetto, un'area di "
"collaborazione . Stai cercando di %2 in un web che non esiste."
#: templates/messages.tmpl:327
msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons"
msgstr ""
"L'estensione =.txt= è stata aggiunta a qualche nome di file per ragioni di "
"sicurezza"
#: templates/messages.tmpl:121
msgid ""
"A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. "
"=#FFFF00=."
msgstr ""
"Un codice colore inizia con un # , seguito da 6 cifre esadecimalirs, es."
"=#FFFF00=."
#. ($data->{Email})
#: lib/TWiki/UI/Register.pm:831
msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1"
msgstr "Una email di conferma è stata inviata a %1"
#: templates/messages.tmpl:452
msgid ""
"A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that "
"the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link "
"if necessary."
msgstr ""
"Un collegamento a una pagina collocata in un altro web si scrive come %1. "
"Assicurati che il nome del web sia scritto correttamente sulla pagina "
"precedente; se necessario correggi il collegamento."
#: data/Sandbox/WebHome.txt:24
msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]."
msgstr ""
"Una lista dei cambiamenti più dettagliata è disponibile via [[%1]"
"[Cambiamenti recenti]]."
#: templates/messages.tmpl:423
msgid ""
"A new *system-generated* password for your login name %1 (<nop>WikiName %2) "
"has been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is "
"no longer valid, please contact %3"
msgstr ""
"Una nuova password *generata dal sistema* per il tuo login name %1 "
"(<nop>WikiName %2) è stata inviata al to indirizzo email registrato. Se "
"l'indirizzo utilizzato non fosse più valido, contatta %3"
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:9
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negato"
#: templates/messages.tmpl:431
msgid "Access check on %1 failed"
msgstr "Accesso controllato su %1 fallito"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "Access keys"
msgstr "Tasto di accesso"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:12
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: templates/messages.tmpl:432
msgid "Action %1: %2."
msgstr "Azione %1: %2."
#: templates/addform.tmpl:1
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/addform.classic.tmpl:1
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/addform.pattern.tmpl:1
msgid "Add form"
msgstr "Aggiungi form"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:275
msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web."
msgstr "Aggiungi il tuo nome alla lista utenti nella pagina%1 del web %2 ."
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:264
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: templates/messages.tmpl:315
msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences"
msgstr "Aggiungo una variabile %1 in WebPreferences"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:23
msgid "Admin Maintenance"
msgstr "Admin Manutenzione"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:18
msgid ""
"After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be "
"returned to this form."
msgstr ""
"L'invio di questa form provocherà la variazione del tuo indirizzo e-mail e "
"poi ti ritroverai ancora qui"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:10
msgid "After submitting this form your password will be changed."
msgstr "Inviando questa form la tua password verrà modificata."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:10
msgid ""
"After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, "
"*system-generated* password, and a link to a page where you can change it."
msgstr ""
"Inviando questa form riceverai per e-mail una nuova password *generata dal "
"sistema* e un link alla pagina con quanto serve per cambiarla."
#: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48
msgid "All public webs"
msgstr "Tutti i webs pubblici"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94
msgid "All topics in %1"
msgstr "Tutti le pagine in %1"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:112
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:27
msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name"
msgstr "Permetti non<nop>WikiWord come nome della nuova pagina"
#: templates/messages.tmpl:229
msgid ""
"Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a "
"different username."
msgstr ""
"In alternativa premi INDIETRO per ritornare a Wiki.TWikiRegistration e "
"scegliere un nome utente diverso"
#: templates/messages.tmpl:216
msgid ""
"An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2"
msgstr ""
"Impossibile consegnare una email . Per favore avverti %1 amministratore, %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:39
msgid ""
"An error page will be shown if either of the topics are locked by another "
"user."
msgstr ""
"Se la pagina è bloccata da un altro utente sarà mostrata una pagina di "
"errore."
#: templates/messages.tmpl:17
msgid "And populated with topics from the base web"
msgstr "E popolato con le pagine dal web base"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:27
msgid "Any change you made to topic before coming to this page are preserved."
msgstr ""
"Ogni cambiamento fatto alla pagina prima di arrivare a questa pagina è stato "
"preservato."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:66
msgid "Attach"
msgstr "Allegato"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5
msgid "Attach file to %1"
msgstr "Allega il file a %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:24
msgid "Attach image or document on %1"
msgstr "Allega un'immagine o un documento a %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:59
msgid "Attach new file"
msgstr "Allega un nuovo file"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: templates/messages.tmpl:468
msgid "Attachment '%1' does not exist"
msgstr "L'allegato '%1' non esiste"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:331
msgid "Attachment already exists in new topic"
msgstr "Nella nuova pagina l'allegato esiste già"
#: templates/messages.tmpl:62
msgid "Attachment delete failed"
msgstr "Cancellazione allegato fallita"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:311
msgid "Attachment does not exist"
msgstr "Allegato inesistente"
#: templates/messages.tmpl:54
msgid "Attachment move failed"
msgstr "Spostamento allegato fallito"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77
msgid "Attachments will not be shown in topic view page."
msgstr "L'allegato non verrà mostrato nella visualizzazione della pagina."
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 templates/oopsattention.tmpl:4
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 templates/oopssaveerr.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsattention.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:8
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsattention.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:5
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:51
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62
msgid "Automated notification of topic changes"
msgstr "Notifica automatizzata dei cambiamenti della pagina"
#: data/_default/WebHome.txt:4
msgid "Available Information"
msgstr "Informazione disponibile"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "Back to topic"
msgstr "Indietro alla pagina"
#: templates/oopsmore.tmpl:19
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:17
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:90
msgid "Backlinks"
msgstr "Backlinks"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
msgid "Backlinks to %1 in %2 Web"
msgstr "Retrocollegamenti a %1 nel Web %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
msgid "Backlinks to %1 in all Webs"
msgstr "Retrocollegamenti a %1 in tutti i Webs"
#: templates/messages.tmpl:253
msgid "Bad password"
msgstr "Password errata"
#: templates/messages.tmpl:116
msgid "Base web %1 is missing or does not exist"
msgstr "Il Web base %1 è perso o non esiste"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:46
msgid "Both body and title"
msgstr "Sia il corpo che il titolo"
#: data/Trash/WebHome.txt:7
msgid ""
"By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to "
"allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction "
"in WebPreferences."
msgstr ""
"Per default, la visualizzazione del web Trash è ristretta a %1. Se vuoi "
"consentirne la visualizzazione a tutti gli utenti, rimuovi la restrizione "
"=ALLOWWEBVIEW= nelle WebPreferences."
#: templates/messages.tmpl:421 templates/messages.tmpl:44
msgid "Can't find user %1"
msgstr "Non trovo l'utente %1"
#: templates/messages.tmpl:422
msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)"
msgstr ""
"Non trovo l'indirizzo e-mail di %1 (è richiesto per il reset della password)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63
msgid "Cancel editing and discard changes"
msgstr "Annulla le modifiche e rinuncia ai cambiamenti"
#: templates/messages.tmpl:69
msgid "Cannot create %1 because it already exists."
msgstr "Non posso creare %1 in quanto esiste già."
#: templates/messages.tmpl:112
msgid "Cannot create web %1 because it already exists"
msgstr "Non posso creare il web %1 perchè esistente"
#: templates/messages.tmpl:75 templates/messages.tmpl:81
msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists."
msgstr "Non posso rinominare %1 , %2 perchè esistente."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibile al maiuscolo/minuscolo"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:32
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:2
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:17
msgid "Change comment and properties only"
msgstr "Cambia solo i commenti e le proprietà"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:13
msgid "Change from:"
msgstr "Cambia da:"
#: data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 templates/oopschangelanguage.tmpl:21
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:4 templates/oopslanguagechanged.tmpl:4
msgid "Change language"
msgstr "Cambia lingua"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:55
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:"
msgstr ""
"Cambia i collegamenti nella pagina che fanno riferimento a !%1 in ogni Web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:51
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:"
msgstr ""
"Cambia i collegamenti nella pagina che fanno riferimento a !%1 nel web %2 :"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:105
msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:"
msgstr ""
"Cambia i collegamenti bella pagina che fanno riferimento a%1 in ogni Web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:101
msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:"
msgstr ""
"Cambia i collegamenti della pagina che fanno riferimento a %1 nel Web %2 :"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:23
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27
msgid "Change topic"
msgstr "Cambia pagina"
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:278 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:284
msgid "Changed"
msgstr "Cambiato"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18
msgid "Changed by"
msgstr "Cambiato da"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
msgid "Changed:"
msgstr "Cambiato:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7
msgid "Changes"
msgstr "Variazioni"
#. ($r2, $r1)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:476
msgid "Changes from r%1 to r%2"
msgstr "Cambia da r%1 a r%2"
#: templates/messages.tmpl:373
msgid ""
"Check your configuration setting for {TemplateDir}. If that's not the "
"problem, it may be because you have a setting of %1 that is pointing to a "
"template that doesn't exist."
msgstr ""
"Controlla i parametri di configurazione per {TemplateDir}. Se non è questo "
"il problema, può essere ci sia un settaggio %1 che punta a un template che "
"non esiste."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:41
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45
msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location."
msgstr ""
"Le pagine marcate saranno aggiornate per puntare alla nuova collocazione "
"della pagina"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31
msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name."
msgstr "Le pagine marcate saranno aggiornate per puntare al nuovo nome web"
#: templates/oopsmore.tmpl:25
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:23
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:2
msgid "Child topics in %1 web"
msgstr "Pagine figlio nel web %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:10
msgid "Choose a new form for %1"
msgstr "Scegli un nuova form %1"
#: lib/TWiki/Form.pm:584
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#: templates/messages.tmpl:463
msgid "Click here"
msgstr "Clicca qui"
#: templates/messages.tmpl:304
msgid "Click on [[%1][Debug topic text]]."
msgstr "Clicca [[%1][Correggi il testo della pagina]]."
#: lib/TWiki/Render.pm:197
msgid ""
"Click to move topic back to previous location, with option to change "
"references."
msgstr ""
"Clicca per spostare la pagina alla sua collocazione precedente con lópzione "
"di cambiare i riferimenti."
#: lib/TWiki/Form.pm:298
msgid "Click to see details in separate window"
msgstr "Clicca per vedere i dettagli in una finestra separata"
#: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:409
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: templates/messages.tmpl:120
msgid "Color %1 has an invalid format"
msgstr "il colore %1 ha un formato non valido"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:66
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:3
msgid "Compare revisions"
msgstr "Confronta le revisioni"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:9
msgid "Confirm rename or move"
msgstr "Conferma rinomina o sposta"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:7
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: templates/messages.tmpl:434 templates/messages.tmpl:441
#: templates/messages.tmpl:465 templates/messages.tmpl:471
msgid "Contact %1 if you have any questions."
msgstr "Per ogni problema contatta %1"
#: templates/messages.tmpl:365
msgid "Continue and try to rename web?"
msgstr "Continuo e cerco di rinominare il web?"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42
msgid ""
"Copyright &&copy; by the contributing authors. All material on this "
"collaboration platform is the property of the contributing authors."
msgstr ""
"Copyright &&copy; di chi contribuisce. Tutti i materiali presenti su questa "
"piattaforma sono di proprietà dei rispettivi autori."
#: templates/messages.tmpl:130
msgid "Could not create the new web %1"
msgstr "Non posso creare il nuovo web %1"
#: templates/messages.tmpl:371
msgid "Could not find template"
msgstr "Non trovo il template"
#: templates/messages.tmpl:285
msgid "Could not save %1."
msgstr "Non posso salvare %1."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:118
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26
msgid "Create '%1'"
msgstr "Cr&ea '%1'"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:17
msgid "Create <nop>TestTopic###"
msgstr "Crea il testo della pagina###"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4
msgid "Create New Topic"
msgstr "Crea nuova pagina"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:3
msgid "Create New Topic in %1 Web"
msgstr "Crea una nuova pagina nel Web %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75
msgid "Create a link to the attached file"
msgstr "Crea un collegamento col file allegato"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:16
msgid "Create a new auto-numbered test topic:"
msgstr "Crea una pagina di test con numerazione automatica"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:9
msgid "Create a new document by name:"
msgstr "Crea un nuovo documento con nome:"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:10
msgid "Create by Name"
msgstr "Crea con Nome"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:4
msgid "Create personal sidebar"
msgstr "Crea la barra laterale personale"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:302 data/TWiki/TWikiPreferences.txt:304
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:135 lib/TWiki/Render.pm:98
msgid "Create this topic"
msgstr "Crea questa pagina"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:274
msgid ""
"Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the "
"data you submitted to the topic."
msgstr ""
"Crea la tua pagina personale %1 utilizzando il tuo WikiName come nome della "
"pagina stessa, e aggiungi ad essa i dati inviati."
#: templates/messages.tmpl:314
msgid "Creating a suitable Form Definition topic"
msgstr "Crea una pagina opportuna di Definizione Form"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:17
msgid "Current location:"
msgstr "Collocazione corrente:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:5
msgid "Current parent:"
msgstr "Genitore corrente:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:16
msgid "Current password"
msgstr "Password corrente:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:5
msgid "Dear %1"
msgstr "Caro %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132
msgid "Default template"
msgstr "Template di default"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:13
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28
msgid "Delete attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#: templates/oopsmore.tmpl:7
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:2
msgid "Delete topic"
msgstr "Elimina la pagina"
#: templates/oopsmore.tmpl:10 templates/oopsmore.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:6
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:8
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:5
msgid "Delete topic..."
msgstr "Elimina la pagina..."
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:257
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:68
msgid "Describe the file so other people know what it is."
msgstr "Descrivi il file in modo che si sappia cos'è."
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11
msgid "Did you spell the %1 correctly?"
msgstr "%1 è stato scritto correttamente?"
#: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:20
msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?"
msgstr "Vuoi [[%1][ridefinire la password di %2]]?"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:17
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77
msgid "Do not show attachment in table"
msgstr "Non mostrare l'allegato nella tabella"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:75
msgid "Do show:"
msgstr "Mostra:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:25
msgid "Do you wish to create the topic %1?"
msgstr "Vuoi creare la pagina %1?"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18
msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?"
msgstr "Desideri raggiungere velocemente verso una pagina simile?"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:68
msgid "Don't show:"
msgstr "Non mostrare:"
#: templates/messages.tmpl:63
msgid ""
"During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 "
"administrator."
msgstr ""
"Durante l'eliminazione dell'allegato =%1= si è verificato un errore. "
"Notificalo al tuo %2 amministratore."
#: templates/messages.tmpl:55
msgid ""
"During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 "
"administrator."
msgstr ""
"Durante lo spostamento dell'allegato %1 in %2 si è verificato un errore. "
"Notificalo al tuo %3 amministratore."
#: templates/messages.tmpl:91
msgid ""
"During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %"
"4 administrator."
msgstr ""
"Durante il rinomina della pagina %1 in %2 si è verificato un errore (%3). "
"Notificalo al tuo %4 amministratore."
#: templates/messages.tmpl:94
msgid ""
"During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 "
"administrator."
msgstr ""
"Durante il rinomina del web %1 in %2 si è verificato un errore (%3) ."
"Notificalo al tuo %4 amministratore."
#: templates/messages.tmpl:344
msgid ""
"During save of %1 an error was found by the version control system. Please "
"notify your %2 administrator."
msgstr ""
"Durante il salvataggio di %1 il sistema di controllo di versione ha trovato "
"un errore. Notificalo al tuo %2 amministratore."
#: templates/oopssaveerr.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:11
msgid ""
"During save of file %1 an error was found by the version control system. "
"Please notify your %2 administrator."
msgstr ""
"Durante il salvataggio del file %1 il sistema di controllo della versione ha "
"trovato un errore. Notificalo all tuo %2 amministratore."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo E-mail:"
#: templates/messages.tmpl:156
msgid "E-mail changed successfully!"
msgstr "E-mail cambiata con successo!"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:35
msgid "Each preference has the syntax"
msgstr "Ogni preferenza ha la sintassi"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:48
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:26
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Edit comunque"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5
msgid "Edit personal data"
msgstr "Edit dati personali"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
msgid "Edit text"
msgstr "Edit testo"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18
msgid "Edit this topic text"
msgstr "Edit testo pagina"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:2
msgid "Edit topic preference settings"
msgstr "Edit dei parametri della pagina"
#: templates/messages.tmpl:270
msgid ""
"Either the code is not valid, or you have already confirmed your "
"registration using it."
msgstr ""
"O il codice non è valido o l'hai già usato confermando la registrazione."
#: templates/messages.tmpl:335
msgid ""
"Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload "
"%1 has no content. You may not upload an empty file."
msgstr ""
"Non hai specificato un filename oppure il file di cui stai tentando l'upload "
"è vuoto. Non puoi fare lúpload di un file vuoto."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101
msgid "Enlarge edit box"
msgstr "Allarga la finestra di edit"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:50
msgid "Enter a new username and password to change identity:"
msgstr "Per cambiare identità, inserisci nuovi username e password:"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/login.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:66
msgid ""
"Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no space, "
"no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose otherwise). Visit %"
"TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one."
msgstr ""
"Digita il tuo TWiki.LoginName. (Tipicamente Nome e Cognome senza spazi, "
"punti, con le iniziali maiuscole, es. MarioRossi). Visita%TWIKIWEB%."
"TWikiRegistration se non ne hai uno."
#: templates/messages.tmpl:206
msgid "Error registering new user"
msgstr "Errore durante la refistrazione del nuovo utente"
#: templates/messages.tmpl:197
msgid "Error registering user %1"
msgstr "Errore durante la refistrazione dell'utente %1"
#: templates/messages.tmpl:343
msgid "Error saving topic"
msgstr "Errore durante il salvataggio della pagina"
#: templates/messages.tmpl:414
msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist"
msgstr "Errore: il file allegato %1, %2 non esiste"
#: templates/messages.tmpl:416
msgid ""
"Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or "
"=text/css=)"
msgstr ""
"Errore: tipo contenuto non supportato: %1 (Deve essere =text/html=, =text/"
"plain= o =text/css=)"
#: templates/messages.tmpl:415
msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')"
msgstr "Errore: protocollo non supportato. (deve essere 'http://domain/...')"
#: templates/messages.tmpl:220
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:28
msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)"
msgstr ""
"I dati esistenti nel form andranno persi (rimarranno disponibili nella "
"versione precedente)"
#: templates/messages.tmpl:424
msgid "Failed to include URL %1"
msgstr "Inclusione dell'URL %1 fallita"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:25 data/TWiki/ChangePassword.txt:14
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:16 data/TWiki/TWikiRegistration.txt:83
msgid "Fields marked %1 are required"
msgstr "I campi marcati %1 sono richiesti"
#: templates/messages.tmpl:320
msgid "File has been uploaded with different name"
msgstr "Il file è stato caricato con un nome differente"
#: templates/oopsmore.tmpl:20 templates/oopsmore.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5
msgid "Find topics that link to %1 ..."
msgstr "Trova le pagine collegate a %1 ..."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:273
msgid ""
"Finish creating an account for you, so that you can start editing pages "
"using your WikiName."
msgstr ""
"La creazione del tuo account è terminata, adesso puoi iniziare a creare le "
"pagine utilizzando il tuo WikiName."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "Force new revision"
msgstr "Forza nuova revisione"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:5
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: templates/messages.tmpl:292
msgid "Form Definition %1 missing"
msgstr "Manca la definizione del Form %1"
#: templates/messages.tmpl:297
msgid "Form definition missing"
msgstr "Manca la definizione del form"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:46
msgid ""
"Get help on <a target='ManagingTopics' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','ManagingTopics')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Renaming and moving "
"topics</a>."
msgstr ""
"Aiuto su <a target='ManagingTopics' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','ManagingTopics')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Rinominare e spostare "
"pagine</a>."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:34
msgid ""
"Get help on <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','TWikiVariables')\" href='%2' rel='nofollow'>Setting topic preferences</"
"a>."
msgstr ""
"Aiuto su <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','TWikiVariables')\" href='%2' rel='nofollow'>Defininire i parametri di "
"pagina</a>."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
msgid "Go back"
msgstr "Torna indietro"
#: templates/messages.tmpl:289
msgid ""
"Go back in your browser and insert information for all mandatory fields."
msgstr "Torna indietro nel browser e compila tutti i campi obbligatori"
#: templates/messages.tmpl:348 templates/oopssaveerr.tmpl:15
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:15
msgid "Go back in your browser and save your changes locally."
msgstr "Torna indietro nel browser e salva le modifiche fatte localmente."
#: templates/messages.tmpl:244
msgid "Good examples:"
msgstr "Buoni esempi:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
msgid "Hello %1!"
msgstr "Ciao %1!"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5
msgid "Hide attachments"
msgstr "Nascondi allegato"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31
msgid "Hide help"
msgstr "Nascondi aiuto"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:36
msgid "History:"
msgstr "Storia:"
#: templates/registernotify.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:16
msgid "How about attaching your photo?"
msgstr "In che modo puoi allegare foto?"
#: templates/registerconfirm.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:4
msgid "How to activate your %1 registration"
msgstr "Come puoi attivare la tua %1 registrazione"
#: templates/messages.tmpl:322
msgid ""
"However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of "
"it."
msgstr "Comunque il nome del file è stato camiato da %1 a %2. Ricordatelo."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:70
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ho dimenticato la password"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42
msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? <a href='%2'>Send feedback</a>"
msgstr ""
"Idee, richieste, problemi relativi a %1? <a href='%2'>Invia feedback</a>"
#: templates/messages.tmpl:306
msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below"
msgstr "Se questa riga è presente vedi la sezione _aggiorna_ sottostante"
#: templates/messages.tmpl:300
msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors."
msgstr ""
"Se questa pagina non c'è, creala; altrimenti controlla se ci sono errori"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:48 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91
msgid ""
"If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into "
"the [[%1][Jump box]] at the top"
msgstr ""
"Se conosci il nome della pagina, inseriscilo nella [[%1][casella Vai a]] in "
"cima"
#: templates/messages.tmpl:385
msgid ""
"If you are developing a <nop>TWikiApplication, see %1 for a description of "
"the correct parameters."
msgstr ""
"se stai sviluppando una Applicazione TWiki, vedi %1 per la descrizione dei "
"parametri corretti."
#: templates/messages.tmpl:450
msgid "If you came here by clicking on a question mark link"
msgstr "Sei arrivato qui cliccando su un punto interrogativo"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40
msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist."
msgstr "Se usi un nome differente assicurati che la pagina non esista."
#: templates/registerconfirm.tmpl:14 templates/registernotify.tmpl:23
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:23
msgid ""
"If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site "
"using your mail address %3. Contact %4 if this is in error."
msgstr ""
"Se hai ricevuto questa e-mail per errore: Qualcuno (%1) si è registrato sul "
"sito %2 usando l'indirizzo e-mail %3. Contatta %4 se si tratta di un errore."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:293
msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1."
msgstr "Per ogni domanda circa la registrazione, invia una mail a %1."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:39 data/TWiki/ChangePassword.txt:29
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:29 data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:17
#: templates/mailresetpassword.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:76
msgid "If you have any questions, please contact %1."
msgstr "Per qualsiasi richiesta contattare %1."
#: templates/registernotify.tmpl:25
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:25
msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1"
msgstr "Se non hai già definito una password o vuoi ridefinirla, vai a %1"
#: templates/messages.tmpl:383
msgid ""
"If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at "
"the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2."
msgstr ""
"Se hai ricevuto un link a questa pagina via e-mail o vuoi solo guardare la "
"pagina, [[%1][rinuncia salva]] per andare a %2."
#: templates/messages.tmpl:462
msgid "If you want to create the topic"
msgstr "Se vuoi creare la pagina"
#: templates/messages.tmpl:455
msgid "If you would like to create this web"
msgstr "Se preferisci creare questo web"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13
msgid ""
"If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there "
"any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help."
msgstr ""
"Se i tuoi vecchi indirizzi e-mail sono tutti non validi (non potrai più "
"ricevere e-mail) e hai dimenticato la password, contatta %1 per avere aiuto."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11
msgid ""
"If your user topic is not protected from changes by other people, and you "
"don't register an e-mail address using this form, then your user account "
"could be hijacked by someone else."
msgstr ""
"Se la tua pagina personale non è protetta dai cambiamenti e non registri un "
"indirizzo e-mail usando questo form, allora il tuo user account potrebbe "
"essere usato abusivamente da qualcun altro."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75
msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created."
msgstr ""
"Le immagini verranno visualizzate, per gli altri allegati invece verrà "
"creato un collegamento."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58
msgid "In reversed order"
msgstr "In ordine inverso"
#: templates/messages.tmpl:325
msgid ""
"In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe "
"and accessible across all platforms:"
msgstr ""
"In qualche caso, TWiki cambia il nome del caricato per renderlo sicuro e "
"accessibile da tutte le piattaforme:"
#: templates/messages.tmpl:234 templates/messages.tmpl:241
msgid "Incorrect %1"
msgstr "%1 non corretto"
#: templates/messages.tmpl:244
msgid "Incorrect %1.WikiNames:"
msgstr "Scorretti %1.WikiNames:"
#: templates/messages.tmpl:97
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password non corretta"
#: templates/messages.tmpl:381
msgid "Incorrect parameters to the =%1= script"
msgstr "Parametri scorretti nello script =%1="
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: templates/messages.tmpl:208
msgid "Internal error when sending email to %1."
msgstr "Internal error inviando una email a %1."
#: templates/messages.tmpl:329
msgid ""
"International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII "
"equivalents for Latin-1)"
msgstr ""
"I caratteri internazionali (8bit) sono stati rimossi (sostituiti dagli "
"equivalenti US-ASCII per il Latin-1)"
#: templates/messages.tmpl:267
msgid "Invalid Activation Code"
msgstr "Codice di attivazione non valido"
#: templates/messages.tmpl:259
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail non valido"
#: templates/messages.tmpl:396
msgid ""
"It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in "
"a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you "
"are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form "
"data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to "
"check with %1 first."
msgstr ""
"Andare avanti e procedere con l'edit è probabilmente giusto - a meno che tu "
"non voglia cambiare i dati in un form allegato alla pagina. Se %1 realmente "
"_salva_ la pagina mentre tu la stai modificando, i tuoi cambiamenti verranno "
"inseriti e niente andrà perso. I dati nel Form non possono essere facilmente "
"gestiti, per cui in questo caso ti raccomando di controllare con %1."
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:113
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:33
msgid ""
"It's usually best to choose a <a target='WikiWord' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> for "
"the new topic name, otherwise automatic linking may not work. Characters not "
"allowed in topic names, such as spaces will automatically be removed."
msgstr ""
"Normalmente è meglio scegliere una <a target='WikiWord' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> come "
"nome della nuova pagina, altrimenti il collegamento automatico potrebbe non "
"funzionare. I caratteri non permessi nel nome della pagina, come gli spazi, "
"saranno rimossi automaticamente."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:19
msgid ""
"It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to "
"link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces "
"will automatically be removed."
msgstr ""
"Normalmente è meglio scegliere un nome corto per i nuovi web, così sarà più "
"semplice collegarsi ad essi, I caratteri non permessi nei nomi, come gli "
"spazi, saranno romossi automaticamente."
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7
msgid "Jump"
msgstr "Vai a"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:8
msgid "Language Changed"
msgstr "Lingua cambiata"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:90
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56
msgid "Last editor"
msgstr "Ultimo editore"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55
msgid "Last modified time"
msgstr "Tempo/Data ultima modifica"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:80
msgid "Limit results to:"
msgstr "Limita i risultati a:"
#. ($left)
#. ($right)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160
msgid "Line: %1"
msgstr "Riga: %1"
#. ($left,$right)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:293
msgid "Line: %1 to %2"
msgstr "Riga: da %1 a %2"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:49 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92
msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order"
msgstr "Lista tutte le pagine nel web %1 in ordine alfabetico"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:21
msgid "List more similar topic in this web"
msgstr "Pagine simili in questo web"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:50 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93
msgid "List topics that start with the letter:"
msgstr "Lista le pagine che iniziano con la lettera:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:7
msgid "Log In"
msgstr "Log In"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:8
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:9
msgid "Login name %1"
msgstr "Login name %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:206
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:99
msgid "Logon"
msgstr "Logon"
#: templates/messages.tmpl:218
msgid "Mail to"
msgstr "Invia una e-mail a"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:62
msgid "Make search:"
msgstr "Esegui icerca:"
#: templates/messages.tmpl:185
msgid "Missing Fields"
msgstr "Campi mancanti"
#: templates/messages.tmpl:36
msgid "Missing action command"
msgstr "Comando mancante"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:16 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:24
msgid "Modify search"
msgstr "Ricerca modifica"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:18
msgid "More Actions on Topic %1"
msgstr "Manutenzioni della pagina %1"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "More formatting help"
msgstr "Ulteriore aiuto sulla formattazione"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:74
msgid "More topic actions..."
msgstr "Manutenzione"
#: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:407
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:13
msgid "Move attachment"
msgstr "Sposta allegato"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:29
msgid "Move attachment to web:"
msgstr "Sposta l'allegato al web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:9
msgid "Move file attachment"
msgstr "Sposta file allegato"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21
msgid "Move to web:"
msgstr "Sposta al web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:25
msgid "Move topic to web:"
msgstr "Sposta la pagina al web:"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64
msgid "My Links"
msgstr "Link personali"
#: lib/TWiki/Search.pm:795
msgid "NEW"
msgstr "NUOVO"
#: templates/messages.tmpl:103
msgid "Name of new web is missing"
msgstr "Manca il nome del nuovo web"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:28
msgid "New e-mails (space-separated list)"
msgstr "Nuove e-mail (lista separata da spazi)"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9
msgid "New or changed topics in %1, since %2:"
msgstr "Pagina nuova o modificata in %1, dal %2:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:13
msgid "New parent web:"
msgstr "Nuovo web genitore:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:17
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: templates/messages.tmpl:87
msgid "New topic name %1 is not a %2"
msgstr "Nuovo nome pagina %1 non è %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:9
msgid "New web name:"
msgstr "Nuovo nome web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:5
msgid "Newer revision:"
msgstr "Ultima revisione:"
#: templates/oopsmore.tmpl:26
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:24
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:3
msgid "No child topics"
msgstr "Nessuna pagina figlia"
#: templates/messages.tmpl:413
msgid "No permission to view %1"
msgstr "Non hai il permesso di visualizzare %1"
#: templates/messages.tmpl:178
msgid "No users to reset passwords for."
msgstr "Nessun utente a cui ridefinire la password"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45
msgid "Not recommended when deleting a topic."
msgstr "Non raccomandato eliminando una pagina"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31
msgid "Not recommended when deleting a web."
msgstr "Non raccomandato eliminando un web"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:40
msgid ""
"Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this "
"move."
msgstr ""
"Tieni presente che dopo questo spostamento ogni URL che fa riferimento "
"all'allegato risulterà interrotto.."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid "Note to administrator"
msgstr "Nota per l'amministratore"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 templates/messages.tmpl:272
#: templates/messages.tmpl:324 templates/registerconfirm.tmpl:13
#: templates/registernotify.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:22
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2
msgid "Note: This topic does not exist"
msgstr "NOTA: questa pagina non esiste"
#: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:14
msgid "Notes:"
msgstr "Annotazioni:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:99
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:39
msgid "Notices:"
msgstr "Notizie:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:16
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5
msgid "Number of topics:"
msgstr "Numero delle pagine:"
#: templates/messages.tmpl:33 templates/messages.tmpl:332
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 templates/oopslanguagechanged.tmpl:5
#: templates/oopssaveerr.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:19
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:4
msgid "Older revision:"
msgstr "Revisione precedente:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:281
msgid "Once registered you can login using your %1 and password."
msgstr "Una volta registrato potrai accedere usando il tuo %1 e la password."
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:151
msgid ""
"Once you have created the topic, consider adding links in related topics to "
"the new topic so that there are more ways people can discover it."
msgstr ""
"Dopo aver creato la pagina, considera l'idea di aggiungere link ad essa in "
"pagine collegabili cosicchè si abbiano più modi per raggiungerla."
#: templates/messages.tmpl:439
msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action."
msgstr "Solo ai membri di %1 è permesso eseguire questa azione.."
#: templates/edit.tmpl:21 templates/preview.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/edit.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/preview.classic.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "Opens page in new window"
msgstr "Apre la pagina in una nuova finestra"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:29
msgid "Optionally change topic name:"
msgstr "Opzionalmente cambia il nome della pagina:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32
msgid "Optionally enter a different topic name:"
msgstr "Opzionalmente inserisci un nome diverso per la pagina:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:115
msgid "Organisation URL:"
msgstr "URL dell'organizzazione:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:112
msgid "Organisation name:"
msgstr "Nome dell'organizzazione:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:261
msgid "Other Country"
msgstr "Altri Paesi"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:46
msgid "Other attachments of %1"
msgstr "Altri allegati di %1"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:47 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:90
msgid "Other search options:"
msgstr "Altre opzioni di ricerca:"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you."
msgstr "Altrimenti, usa questa form per inviarti una nuova e-mail"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:27
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:201
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:94
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: templates/messages.tmpl:146
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Password cambiata con successo!"
#: templates/messages.tmpl:151
msgid "Password could not be changed"
msgstr "La password non può essere cambiata"
#: templates/messages.tmpl:177 templates/messages.tmpl:181
msgid "Password reset failed"
msgstr "LReset password fallito"
#: templates/messages.tmpl:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:60 data/TWiki/NewUserTemplate.txt:74
msgid "Personal Preferences"
msgstr "Preferenze personali"
#: templates/messages.tmpl:123
msgid "Pick one of the %1."
msgstr "Prendi un %1"
#: data/Trash/TrashAttachment.txt:3
msgid "Placeholder for trashed attachments"
msgstr "Segnaposto per allegati cestinati"
#: templates/messages.tmpl:231 templates/messages.tmpl:281
msgid "Please contact %1 if you have any questions."
msgstr "Per ogni problema contatta %1."
#: templates/messages.tmpl:201 templates/messages.tmpl:210
msgid "Please contact %1."
msgstr "Per favore contatta %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:42
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Inserisci i tuoi username e password:"
#: templates/messages.tmpl:71 templates/messages.tmpl:77
#: templates/messages.tmpl:83
msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name."
msgstr "Torna indietro nel browser e prova con un altro nome."
#: templates/messages.tmpl:336
msgid "Please go back in your browser and check again."
msgstr "Torna indietro nel browser e ricontrolla."
#: templates/messages.tmpl:88
msgid ""
"Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord "
"or check the allow non-Wiki Word box"
msgstr ""
"Torna indietro nel browser e scegli un nome pagina che sia %1.WikiWord o "
"controlla che siano permesse le parole non Wiki"
#: templates/messages.tmpl:100 templates/messages.tmpl:104
#: templates/messages.tmpl:109 templates/messages.tmpl:113
#: templates/messages.tmpl:117 templates/messages.tmpl:127
#: templates/messages.tmpl:188 templates/messages.tmpl:194
#: templates/messages.tmpl:238 templates/messages.tmpl:250
#: templates/messages.tmpl:256 templates/messages.tmpl:264
#: templates/messages.tmpl:37 templates/messages.tmpl:41
#: templates/messages.tmpl:59
msgid "Please go back in your browser and try again."
msgstr "Ritorna indietro nel browser e riprova."
#: templates/messages.tmpl:45
msgid ""
"Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get "
"stuck, please mail %2."
msgstr ""
"Assicurati di aver scritto %1 correttamente e riprova. Se non funziona, "
"manda una mail %2"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:12
msgid ""
"Please visit %1 to change your password to something more memorable for you."
msgstr ""
"Visita %1 per cambiare la password in qualcosa di più facilmente "
"memorizzabile."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:34
msgid "Possible form templates"
msgstr "Possibile dai template"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:20
msgid "Preferences for"
msgstr "Preferenze per"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:16
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:8
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:73
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: templates/registernotify.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:10
msgid ""
"Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn "
"more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link."
msgstr ""
"Leggi %1 per avere una spiegazione veloce su questa piattaforma "
"collaborativa. Per imparare di più studia il TWikiTutorial, che è "
"accessibile dallo steso link."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "Read new revision help text in new window"
msgstr "Leggi l'aiuto sulla nuova revisione in una nuova finestra"
#: twikiplugins/TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:22
msgid "Read on"
msgstr "Leggi"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:20 data/TWiki/WebSearch.txt:51
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95
msgid "Recently changed topics"
msgstr "Pagine recentemente modificate"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6
msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords."
msgstr ""
"Gli utenti registrati possono [[%1][cambiare]] e [[%2][ridefinire]] le "
"proprie password."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
#: templates/messages.tmpl:270
msgid "Registration codes can only be used once."
msgstr "I codici di registrazione possono essere utilizzati una volta sola."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "Regular expression search"
msgstr "Ricerca via espressioni regolari"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:81
msgid "Related Topics"
msgstr "Pagine correlate"
#: data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:10 data/Sandbox/WebNotify.txt:10
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:45 data/TWiki/ChangePassword.txt:35
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:33 data/Trash/WebNotify.txt:9
#: data/_default/WebNotify.txt:8 templates/messages.tmpl:437
#: templates/messages.tmpl:444
msgid "Related topics:"
msgstr "Pagine correlate:"
#: templates/messages.tmpl:158
msgid ""
"Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be "
"reflected there as well."
msgstr ""
"Ricordati di agggiornare la tua pagina personale se vuoi che la variazione "
"dell'indirizzo e-mail venga riportata anche qui"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Remember your password?"
msgstr "Ti ricordi la password?"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11
msgid "Remember, a %1 is case sensitive."
msgstr "Ricorda, un %1 è sensibile al maiuscolo/minuscolo."
#: templates/messages.tmpl:51
msgid "Remove the user from the group(s) %1 first."
msgstr "Prima rimuovi l'utente dal gruppo(i) %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:9
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: templates/messages.tmpl:74 templates/messages.tmpl:80
msgid "Rename failed"
msgstr "Rinomina fallito"
#: templates/oopsmore.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:2
msgid "Rename or move topic"
msgstr "Rinomina o sposta pagina"
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:1
msgid "Rename, move or delete this web:"
msgstr "Rinomina, sposta o elimina questo web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35
msgid "Rename/Move"
msgstr "Rinomina/Sposta"
#: templates/oopsmore.tmpl:14 templates/oopsmore.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:5
msgid "Rename/move topic..."
msgstr "Rinomina sposta pagina..."
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:2
msgid "Rename/move/delete web..."
msgstr "Rinomina/sposta/elimina web..."
#: templates/form.tmpl:1
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:1
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1
msgid "Replace form..."
msgstr "Sostituisci form"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:3
msgid "Reset Password"
msgstr "Reset Password"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:22
msgid "Reset password"
msgstr "Reset password"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29
msgid "Results from %1 web"
msgstr "Risultati dal web %1"
#: templates/messages.tmpl:162
msgid "Return to %1."
msgstr "Ritorna a %1."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:18
msgid "Retype new password"
msgstr "Ridigita la nuova password"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:108
msgid "Retype password:"
msgstr "Ridigita la password"
#: templates/messages.tmpl:27
msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing."
msgstr "Rev %1 è stata salvata da %2, mentre tu stavi ancora editando."
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76
msgid "Review recent changes in:"
msgstr "Rassegna delle variazioni recenti in:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:4
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, D = Discard"
msgstr "S = Salva, Q = Salva senza notifica, K = Checkpoint, D = Rinuncia"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, P = Preview, C = Cancel"
msgstr ""
"S = Salva, Q = Salva senza notifica, K = Checkpoint, P = Anteprima, C = "
"Rinuncia"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:16
msgid "Saved to:"
msgstr "Salvato in:"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
#: data/_default/WebHome.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
msgid "Search %1 We&b only"
msgstr "Cerca solo nel we&b %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
msgid "Search a&ll webs"
msgstr "Cerca in tutti i webs (&l)"
#: templates/oopsmore.tmpl:20
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3
msgid "Search all webs for topics that link to here"
msgstr "Cerca in tutti i web collegati qui"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:22
msgid "Search similar topics in all public webs"
msgstr "Cerca le pagine simili in tutti i web pubblici"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69
msgid "Search string"
msgstr "Oggetto ricerca"
#: templates/oopsmore.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5
msgid "Search the %1 Web for topics that link to here"
msgstr "Cerca nel web %1 Per gli argomenti collegati qui"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:34 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:42
msgid "Search where:"
msgstr "Cerca dove:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1
msgid "Searched:"
msgstr "Cercato:"
#: data/Trash/WebHome.txt:5
msgid "Security Note:"
msgstr "Nota di sicurezza:"
#: templates/messages.tmpl:47
msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2."
msgstr ""
"vedi %1 per la lista degli utenti esistenti o registra come nuovo utente in %"
"2."
#: templates/messages.tmpl:293
msgid "See %1 for information about Form Definitions."
msgstr "Vedi %1 per informazioni circa la definizione dei Form"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vedi %1 per ulteriori informazioni."
#: data/TWiki/WebIndex.txt:4
msgid "See also the faster %1"
msgstr "Vedi anche il più veloce %1"
#: data/TWiki/WebTopicList.txt:4
msgid "See also the verbose %1."
msgstr "Vedi anche il prolissi %1."
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 data/TWiki/WebChanges.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:75
msgid "See also:"
msgstr "Vedi anche:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:23
msgid "Select a new local file to update attachment"
msgstr "Selezina un nuovo file locale per aggirnare l'allegato"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90
msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry"
msgstr "Seleziona copia e incolla la tua firma alla fne di quanto scritto"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:276
msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail."
msgstr "Ti mando una email di conferma della tua registrazione"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Sequential"
msgstr "Sequenziale"
#: lib/TWiki/Form.pm:579
msgid "Set all"
msgstr "Definisci tutto"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:4
msgid "Set new topic parent"
msgstr "Definisci la nuova pagina genitore"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra gli allegati"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:78
msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:"
msgstr ""
"Mostra un box di aiuto al passaggio del mouse sopra i collegamenti %1 links, "
"on/off:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101
msgid "Shrink edit box"
msgstr "Rimpicciolisci il box di edit"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Side by side"
msgstr "Affianca"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:19
msgid "Similar topics in this web (if any):"
msgstr "Pagine simili in questo web (se esistenti)"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
msgid "Simple search"
msgstr "Ricerca semplice"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Size"
msgstr "Larghezza"
#: templates/registernotify.tmpl:15
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:15
msgid "Some add schedule information and vacation notice."
msgstr "Qualche informazione su orario e chiusura."
#: templates/messages.tmpl:328
msgid "Some characters such as =&#126;=, =$=, =@=, =%= are removed"
msgstr "Alcuni caratteri come =&#126;=, =$=, =@=, =%= sono stati rimossi"
#: templates/messages.tmpl:273
msgid ""
"Some mail tools have an error that causes them to send the same request "
"twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you "
"actually *have* registered successfully."
msgstr ""
"Qualche strumento mail ha un difetto che lo costringe a inviare la stessa "
"richiesta due volte quando clicchi su un link. Se lai fatto è possibile che "
"la registrazione *abbia* avuto successo."
#: templates/registernotify.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:14
msgid ""
"Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they "
"work on, what help they'd like, etc."
msgstr ""
"Alcune persone lo usano come un portale personale con i collegamenti "
"preferito, dove lavorano, quale aiuto preferiscono, ecc.ecc."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:52
msgid "Sort results by:"
msgstr "Ordina i risultati per:"
#: templates/messages.tmpl:326
msgid "Spaces are replaced by underscores"
msgstr "Spazi sostituiti da sottolineature"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:6
msgid "Step 1: Select topic parent:"
msgstr "Passo 1: Seleziona la pagina genitore:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:11
msgid ""
"Step 2: Continue to <input type='submit' class='twikiButton' value='Edit' /> "
"and save %1 to activate the new parent"
msgstr ""
"Passo 2: Continua con <input type='submit' class='twikiButton' value='Edit' /"
"> e salva %1 per attivare il nuovo genitore"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:287 templates/messages.tmpl:172
#: templates/messages.tmpl:278
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: templates/registernotify.tmpl:18 templates/registernotifyadmin.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:12
msgid "Submitted content:"
msgstr "Contenuto inviato:"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:19
msgid "Subscribe / Unsubscribe in:"
msgstr "Sottoscrivi/Cancella sottoscrizione:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:27
msgid "Subwebs must be enabled."
msgstr "I subWebs devono essere abilitati."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70
msgid "Summaries"
msgstr "Sommari"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:30 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:38
msgid ""
"TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal "
"=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:"
msgstr ""
"TIP: per cercare tutte le pagine che contengono =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a "
"literal =\"web service\"=, ma non =\"shampoo\"=, scrivi:"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:3
msgid "TWiki password reset for %1"
msgstr "Reset TWiki password per %1"
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:13
msgid ""
"TWiki's user interface is available in several languages. If you want to "
"change the language for this session, choose one of the following and hit "
"\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of "
"the page to return to the previous topic."
msgstr ""
"L'interfaccai utente TWiki è disponibile in diverse lingue. Se vuoi cambiare "
"la lingua per questa sessione scegli una delle seguenti e premi \"Cambia "
"lingua\". Altrimenti il link \"Rinuncia\" in fondo alla pagina per ritornare "
"alla pagina precedente."
#: data/Sandbox/WebHome.txt:6
msgid "Test Topics"
msgstr "Test pagina"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44
msgid "Text body"
msgstr "Testo del corpo"
#: templates/messages.tmpl:134 templates/messages.tmpl:165
msgid "Thank you for registering"
msgstr "Grazie per esserti registrato"
#: templates/registernotify.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:8
msgid ""
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this "
"e-mail for future reference."
msgstr ""
"Grazie per esserti registrato sulla piattaforma di collaborazione %1. "
"Conserva questa e-mail per futuri riferimenti."
#: templates/registerconfirm.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:9
msgid ""
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your "
"verification code is %2."
msgstr ""
"Grazie per esserti registrato sulla piattaforma di collaborazione %1. . Il "
"tuo codice di controllo è %2."
#: templates/messages.tmpl:242
msgid ""
"The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized "
"first and last name with spaces removed."
msgstr ""
"Il campo %1 deve essere il tuo nome e cognome in %2, es. nome e cognome con "
"iniziale maiuscola."
#: templates/messages.tmpl:236
msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site"
msgstr ""
"Il campo %1 deve corrispondere al filtro {LoginNameFilterIn} per questo sito"
#: templates/messages.tmpl:68
msgid "The %1 topic already exists"
msgstr "La pagina %1 esiste già"
#: templates/messages.tmpl:447
msgid "The %1 web does not exist"
msgstr "Il web %1 non esiste"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:4
msgid ""
"The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to "
"add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a "
"jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the "
"page and sign and date it with your %4."
msgstr ""
"Il web %1 è a disposizione per le prove. Tutti sono invitati ad aggiungere o "
"a cancellare qualcosa. Si raccomanda di passare attraverso il %2 per avere "
"un punto di partenza per lo strumento %3 . Una buona regola pratica è "
"aggiungere alla fine della pagina firma e data con il proprio %4."
#: data/Sandbox/WebRss.txt:5 data/Trash/WebRss.txt:5
#: data/_default/WebAtom.txt:3 data/_default/WebRss.txt:5
msgid ""
"The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the "
"Enterprise."
msgstr ""
"Il web %1 TWiki è una piattaforma collaborativa per l'impresa basata sul "
"web."
#: templates/messages.tmpl:268
msgid "The activation code %1 is invalid."
msgstr "Il codice di attivazione %1 non è valido."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:38
msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic."
msgstr "L'allegato e ogni revisione sarà spostato nella nuova pagina"
#: templates/messages.tmpl:404
msgid ""
"The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page "
"without saving."
msgstr ""
"Ci sono buone possibilità che %1 abbia semplicemente abbandonato la pagina "
"di edit senza salvare."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:49
msgid ""
"The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will "
"_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)"
msgstr ""
"La pagina marcata verrà aggiornata (un'altra form apparirà permettendoti di "
"rinominare, eventualmente, ogni pagina che fosse bloccata)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:26
msgid "The checkmarked topics will be updated."
msgstr "La pagina marcata sarà aggiornata"
#: templates/messages.tmpl:260
msgid "The e-mail address for this account is not valid."
msgstr "L'indirizzo email di questo account non è valido."
#: templates/messages.tmpl:420
msgid "The entry for user %1 was missing in the password system."
msgstr "Il sistema delle password non conosce l'utente %1."
#: templates/messages.tmpl:321
msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic."
msgstr "Il file è stato caricato e correttamente allegato alla pagina %1."
#: templates/messages.tmpl:355
msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:"
msgstr "La pagina seguente è bloccata per l'edit e non può essere spostata:"
#: templates/messages.tmpl:361
msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:"
msgstr ""
"Le pagine seguenti fanno riferimento alle pagine in questo web, ma sono "
"sottoposte a modifica:"
#: templates/messages.tmpl:358
msgid ""
"The following topics refer to topics in this web, but you are denied access "
"to them:"
msgstr ""
"Le pagine seguenti fanno riferimento alle pagine in questo web, ma non hai "
"permessi sufficienti per accedere ad esse:"
#: templates/messages.tmpl:299
msgid "The form should be defined in the topic %1"
msgstr "La Form deve essere definita nella pagina %1"
#: templates/messages.tmpl:402
msgid "The lease on this topic expired %1 ago."
msgstr "La prenotazione della pagina è scaduta %1 fa."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:21
msgid "The new topic chosen must already exist."
msgstr "La nuova pagina scelta deve già esistere."
#: templates/messages.tmpl:16
msgid "The new web has been created"
msgstr "Il nuovo web è stato creato"
#: templates/messages.tmpl:98
msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect."
msgstr "La password inserita nel campo *vecchia password* è sbagliata."
#: templates/messages.tmpl:287
msgid "The required field %1 was not filled in."
msgstr "Il campo obbligatorio %1 non è stato riempito."
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4
msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet."
msgstr "Stai cercando di %1 una pagina che non esiste."
#: templates/messages.tmpl:302
msgid "The topic is in an old format"
msgstr "La pagina è in un formato vecchio"
#: templates/messages.tmpl:192
msgid "The two passwords you entered do not match."
msgstr "Le due password inserite non corrispondono."
#: templates/messages.tmpl:351
msgid "There are problems with renaming this web:"
msgstr "Ci sono problemi nel rinominare questo web:"
#: templates/messages.tmpl:199
msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system."
msgstr ""
"Si è verificato un problema aggiungento il tuo userID al sistema delle "
"password."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61
msgid "There is no size limit for uploaded files."
msgstr "Non c'è alcun limite alla grandezza dei file caricati"
#: templates/messages.tmpl:305
msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)"
msgstr "Deve esserci una riga che include %1, cerca %2 (o %3)"
#: templates/messages.tmpl:312
msgid "This can be automatically upgraded by:"
msgstr "Questo può essere aggiornato automaticamente da:"
#: templates/messages.tmpl:295
msgid "This could be for several reasons:"
msgstr "Questo può accadere per ragioni diverse:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid ""
"This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports "
"changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing how "
"to change the password in your organization."
msgstr ""
"Questo form funziona solo TWiki usa un {PasswordManager} che supporta il "
"cambiamento delle password. Se così non è sostituiscilo con una nota che "
"spieghi come ottenere il cambio password."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5
msgid ""
"This form is used to change your registered e-mail addresses. Your "
"registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, include "
"notifications of password changes. The addresses you register via this form "
"are kept secret and will *not* be published anywhere on this site."
msgstr ""
"Questo form serve per cambiare gli indirizzi e-mail registrati. Questi "
"indirizzi sono usati da TWiki per informarti delle variazioni al sito e dei "
"cambi password, essi sono mantenuti segreti e *non* saranno pubblicati in "
"nessuna pagina di questo sito"
#: data/Sandbox/WebNotify.txt:4 data/Trash/WebNotify.txt:3
#: data/_default/WebNotify.txt:2
msgid ""
"This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when "
"topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not "
"have to come back and check all the time if something has changed. To "
"subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this "
"list:"
msgstr ""
"Questo è un servizio volontario per essere automaticamente avvertiti via e-"
"mail ogni volta le pagine del web %1 cambiano. Trattasi di una comodità così "
"che non si abbia bisogno di controllae personalmente se qualcosa è cambiato. "
"Per sottoscrivere il servizio, aggiungi a questa lista un bullet con il tuo %"
"2 in ordine alfabetico: "
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71
msgid "This is an automated e-mail from %1."
msgstr "Questa è una email automatica proveniente da %1."
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:8
msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1."
msgstr ""
"Questa è una email automatica di notifica della registrazione utente in %1."
#: data/Trash/WebHome.txt:2
msgid ""
"This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in "
"TrashAttachment."
msgstr ""
"Ecco il cestino. Qui puoi recuperare le pagine cancellate. Per gli allegati "
"guarda invece in TrashAttachment."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:37
msgid ""
"This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics "
"already in the %1 web."
msgstr ""
"Questo nome è stato sclto in modo da non confliggere con quello delle altre "
"pagine nel web %1."
#: templates/messages.tmpl:310
msgid "This requires the form definition to be present."
msgstr "Ciò richiede la presenza del form di refinizione."
#: templates/messages.tmpl:254
msgid "This site requires at least %1 character passwords"
msgstr "Questo sito richiede password di almeno %1 caratteri"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:23
msgid "This topic has moved to %1."
msgstr "Questa pagina è stata spostata in %1"
#: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2
msgid ""
"This topic name is not recommended because it will not be linked "
"automatically. See %1 for details"
msgstr ""
"Questo nome di pagina non è consigliato perchè non sarebbe automaticamente "
"collegato. Vedi %1 per i dettagli"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:34
msgid "This topic:"
msgstr "Questa pagina:"
#: templates/messages.tmpl:29
msgid ""
"Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will "
"have been merged, but other data such as form fields may have overwritten "
"the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, "
"especially if you made any changes to form fields."
msgstr ""
"Questi cambiamenti sono stati aggiunti ai tuoi nella creazione della Rev.%1. "
"I campi di testo sono stati aggiunti ma altri dati come i campi del form "
"saranno stati sovrascritti cancellando altri cambiamenti. Controlla la "
"pagina per assicurarti che tutto sia andato a buon fine, specialmente se hai "
"fatto cambiamenti ai campi del form."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:62
msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button."
msgstr ""
"Per *annullare* e rinunciare a ogni cambiamento: Premi il pulsante [Rinuncia]"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:60
msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button."
msgstr "Per *salvare* i cambiamenti: premi il pulsante [Salva cambiamenti]"
#: templates/renameweb.tmpl:10
msgid ""
"To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1."
msgstr "Per eliminare questo web, spostalo nel web Trash rinominandolo %1."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:4
msgid ""
"To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and "
"password."
msgstr ""
"Per editare le pagine di questo [[TwikiSite][sito Twiki]] devi essere un "
"utente registrato in possesso di nome utente e password validi."
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:21
msgid "To edit the topic anyway, click "
msgstr "Per editare la pagina comunque, clicca"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:13
msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
msgstr "Per editare la pagina comunqure, premi 'Edit comunque'."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:61
msgid "To make *more changes*: Go back in your browser."
msgstr "Per effettuare *ulteriori cambiamenti*: Torna indietro nel browser."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:77
msgid "To register as a new user, simply fill out this form:"
msgstr "Per registrarti come nuovo utente, riempi questo form:"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:17
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click "
msgstr "Per vedere se %1 ha finito di editare, clicca"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:11
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'."
msgstr "Per vedere se %1 ha finito di editare, clicca 'Prova Ancora'."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:25
msgid "To topic:"
msgstr "Alla pagina:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:17
msgid "To web:"
msgstr "Al web:"
#: templates/messages.tmpl:284
msgid "Topic Save Error"
msgstr "Errore di salvataggio pagina"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:20
msgid "Topic attachments"
msgstr "Allegati alla pagina"
#: templates/messages.tmpl:308
msgid "Topic can not be upgraded from old style category table"
msgstr ""
"La pagina non può essere aggiornata da una tabella categorie vecchio stile"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:54
msgid "Topic name"
msgstr "Nome pagina"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:110
msgid "Topic name:"
msgstr ":Nome pagina"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:123
msgid "Topic parent:"
msgstr "Pagina genitore:"
#: templates/oopssaveerr.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:6
msgid "Topic save error"
msgstr "Errore di salvataggio pagina"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45
msgid "Topic title"
msgstr "Titolo pagina"
#: templates/messages.tmpl:26
msgid "Topic was merged"
msgstr "La pagina è stata inserita"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:65
msgid "Topic will be named: "
msgstr "La pagina verrà chiamata:"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14
msgid "Topics in %1 web:"
msgstr "Pagine del web %1:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81
msgid "Topics per web"
msgstr "Pagine per web"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:41
msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:"
msgstr "Pagine correntemente modificate da parte di altri utenti del Web %1:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:44
msgid ""
"Topics which refer to this web and are are currently being edited by other "
"users:"
msgstr ""
"Pagine che si riferiscono a questo web e sono attualmente modificate da "
"parte di altri utenti:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:47
msgid ""
"Topics which refer to this web that you do not have permission to change:"
msgstr ""
"Pagine che fanno riferimento a questo web e che non hai il permesso di "
"cambiare:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71
msgid "Total matches"
msgstr "Totale corrispondenze"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19
msgid "Try Again"
msgstr "Prova ancora"
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:271
msgid "Unchanged"
msgstr "Inalterato"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76
msgid ""
"Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). Help "
"and details on preferences variables are available in %1."
msgstr ""
"Scommentare i parametri variabili per attivarli (rimuovi il segno #). Aiuto "
"e dettaglio sui parametri variabili sono disponibili in %1"
#: templates/messages.tmpl:40
msgid "Unrecognized action command %1"
msgstr "Comando sconosciuto %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:54
msgid "Unrecognized user and/or password"
msgstr "Utente e/o password sconosciuti"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:5
msgid "Update attachment %1 on %2"
msgstr "Aggiorna allegato %1 in %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61
msgid "Upload up to %1 KB."
msgstr "Carica fino a %1 KB."
#: templates/messages.tmpl:340
msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB"
msgstr "Il file da caricare %1 supera il limite di %2 KB"
#: templates/messages.tmpl:339
msgid "Uploaded file is too big"
msgstr "Il file da caricare è troppo grande"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Use %1 instead."
msgstr "Piuttosto usa %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99
msgid "Use monospace font"
msgstr "Usa un font a larghezza fissa"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99
msgid "Use proportional spaced font"
msgstr "Usa un font propozionale"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:130
msgid "Use template:"
msgstr "Usa il template:"
#: templates/messages.tmpl:10
msgid "User Account %1 Deleted"
msgstr "Account %1 cancellato"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:14
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:195
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:88
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: templates/messages.tmpl:143
msgid ""
"Users with automatically generated passwords should proceed immediately to "
"[[%1][change password]] to change their password to something memorable."
msgstr ""
"Gli utenti con password generate automaticamente dovrebbero procedere "
"immediatamente con [[%1][cambio password]] per modificare la password "
"assegnata con qualcosa di più facile da ricordare."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:11
msgid "Version history"
msgstr "Storia delle revisioni"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9
msgid "Version history of %1"
msgstr "Storia delle revisioni di %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:7
msgid "View difference"
msgstr "Mostra la differenza"
#: templates/oopsmore.tmpl:41
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:3
msgid "View previous topic revision"
msgstr "Mostra la revisione precedente della pagina"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:34
msgid "View raw text without formatting"
msgstr "Mostra il testo raw senza formattazione"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:6
msgid "View revision"
msgstr "Mostra la revisione"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132
msgid "View templates"
msgstr "Vedi i templates"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:30
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:15
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32
msgid "View topic"
msgstr "Mostra la pagina"
#: templates/twiki.tmpl:164
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153
msgid "View total topic history"
msgstr "Mostra tutta la storia della pagina"
#: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENZIONE:"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:64
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:50
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
#: templates/messages.tmpl:418
msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2"
msgstr ""
"Attenzione: non posso includere ripetutamente %1, la pagina risulta già "
"inclusa. %2"
#: templates/messages.tmpl:417
msgid "Warning: Can't find topic %1.%2"
msgstr "Attenzione: non trovo la pagina %1.%2"
#: lib/TWiki/UI/Register.pm:828
msgid "Warning: Could not send confirmation email"
msgstr "Attenzione: la mail di conferma potrebbe non essere stata spedita"
#: templates/messages.tmpl:425
msgid "Warning: This site does not allow %<nop>INCLUDE% of URLs"
msgstr "Attenzione: questo sito non permette l'%<nop>INCLUDE% degli URL"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:3
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca Web"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2
msgid "Webs"
msgstr "Webs"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:2 data/_default/WebHome.txt:2
msgid "Welcome to the %1 web"
msgstr "Benvenuto sul web %1"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:272
msgid ""
"When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-"
"mail address you gave above. Enter that activation code in the following "
"screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once "
"your account is activated, %1 will:"
msgstr ""
"Quando %1 riceve il form, invierà un codice di attivazione dell'account "
"all'indirizzo email che ha dato sopra. Inserisci quel codice di attivazione "
"nella schermata seguente o segui il link contenuto nella email per attivare "
"l'account. Ad attivazione effettuata, %1 sarà:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Who"
msgstr "Chi"
#: templates/messages.tmpl:19
msgid "Would you like to go to:"
msgstr "Vorresti andare a:"
#: templates/messages.tmpl:224
msgid "You are already registered"
msgstr "Sei già registrato"
#: templates/messages.tmpl:137
msgid "You are also listed in the %1 topic"
msgstr "Sei anche elencato nella pagina %1"
#: templates/messages.tmpl:352
msgid "You are denied access to the following topics in the web:"
msgstr "Ti è stato vietato l'accesso alle pagine seguenti nel web:"
#: templates/messages.tmpl:406
msgid ""
"You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data "
"in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are "
"editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data "
"cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check "
"with %1 first."
msgstr ""
"Vai pure avanti con l'edit ameno che tu non voglia modificare i dati "
"contenuti nel form allegato alla pagina. Se %1 ha realmente _salvato_ mentre "
"stavi editando, i tuoi cambiamenti verranno comunque inclusi e niente verrà "
"perso. I dati del form invece non possono essere facilmente mantenuti. così "
"in questo caso ti raccomando di controllare per prima cosa con %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:50
msgid "You are here:"
msgstr "Sei qui:"
#: templates/messages.tmpl:107
msgid ""
"You are recommended to choose short names, preferably less than 10 "
"characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only "
"alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just "
"used as a base to create new webs) choose a name that starts with an "
"underscore and has only alphanumeric characters."
msgstr ""
"Scegli prefeibilmente nomi corti, meno di 10 caratteri, che inizino con una "
"lettera maiuscola e composti solo da lettere e cifre. Se vuoi creare un _web "
"modello_ (cioè un web da usare come schema per la creazione di altri web) "
"scegli un nome che inizi con una sottolineatura e composto solo con "
"caratteri alfanumerici."
#: templates/messages.tmpl:460
msgid "You are trying to %1 a topic that does not exist."
msgstr "Stai cercando di %1 una pagina che non esiste."
#: templates/messages.tmpl:469
msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist."
msgstr "Stai cercando di %1 un allegato che non esiste"
#: templates/messages.tmpl:456
msgid ""
"You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you "
"have any questions."
msgstr ""
"Puoi [[%1][creare un nuovo web]] solo se hai il permesso di farlo. Contatta %"
"2 per ogni problema."
#: templates/messages.tmpl:125
msgid ""
"You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, "
"white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, "
"teal, or aqua)"
msgstr ""
"Puoi anche usare i nomi standard dei colori in HTML (black, silver, gray, "
"white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, "
"teal, or aqua)"
#: templates/registernotify.tmpl:24
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:24
msgid "You can change your password at via %1"
msgstr "Puoi cambiare la password via %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:23
msgid "You can give this web a different name."
msgstr "Puoi dare a questo web un nome diverso."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:37
msgid "You can move the topic to a different web."
msgstr "Puoi spostare questa pagina in un web diverso."
#: templates/messages.tmpl:135
msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1"
msgstr "Puoi rivedere i cambiamenti effettuati alla tua pagina personale %1"
#: templates/messages.tmpl:31
msgid "You can see the differences [[%1][here]]."
msgstr "Puoi vedere la differenza [[%1][qui]]"
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:8
msgid ""
"You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in "
"your user topic."
msgstr ""
"Puoi fissare permanentemente la lingua preferita, definendo la variabile %1 "
"nella tua pagina personale."
#: templates/messages.tmpl:225
msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered."
msgstr "Non puoi registrarti due volte, il nome %1 risulta già registrato."
#: templates/messages.tmpl:203 templates/messages.tmpl:212
msgid "You have *not* been registered."
msgstr "*Non* sei già registrato."
#: templates/messages.tmpl:330
msgid ""
"You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if "
"they are inappropriate for your environment."
msgstr ""
"Puoi chiedere all'amministratore TWiki dicambiare il valore dei parametri "
"relativi se pensi che siano inappropriati per il tuo ambiente."
#: templates/messages.tmpl:148
msgid "You may need to close your browser to make this change take effect."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario chiudere il browser affinchè questo cambiamento "
"abbia effetto."
#: templates/registerconfirm.tmpl:11
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:11
msgid ""
"You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in "
"the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2"
msgstr ""
"Adesso devi verificare l'indirizzo e-mail. Puoi farlo inserendo %1 nel form "
"che ti è stato presentato quando questa e-mail ti è stata inviata o "
"visitando %2."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7
msgid ""
"You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a "
"registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user "
"topic for a line like this:"
msgstr ""
"Devi realmente registrare un indirizzo e-mail valido. Se TWiki non riesce a "
"trovare una e-mail registrata nel database riservato, lo cercherà nella tua "
"pagina personale alla linea simile a questa:"
#: templates/messages.tmpl:317
msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this."
msgstr "Per fare questo, probabilmente devi rivolgerti all'amministratore %1."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:26 data/TWiki/ChangePassword.txt:15
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:17
msgid "Your %1.LoginName"
msgstr "Il tuo %1 LoginName"
#: templates/messages.tmpl:167
msgid ""
"Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your "
"e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This "
"code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")"
msgstr ""
"Il codice di attivazione a te riservato è stato inviato a %1. Puoi cliccare "
"sul link nella mail ricevuta o inserire il codice nel box qui sotto per "
"attivare líscrizione. (Il codice ha il seguente formato \"TuoNome.xxxxxxxxxx"
"\")"
#: templates/oopslanguagechanged.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:19
msgid ""
"Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be "
"redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click here]] to proceed."
msgstr ""
"La lingua verrà cambiata in %1 a partire dalla prossima schermata. La "
"ridirezione è automatica. Se non sei [[%2][clicca qui]] per procedere."
#: templates/mailresetpassword.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:10
msgid "Your password has been changed to %1."
msgstr "Password modificata in %1."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107
msgid "Your password:"
msgstr "Password:"
#: templates/registernotify.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:12
msgid ""
"Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:"
msgstr ""
"La tua pagina personale %1 è collocata in %2. Puoi personalizzarla come vuoi."
#: templates/messages.tmpl:160
msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1."
msgstr "L'indirizzo e-mail registrato è stato aggiornato %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90
msgid "Your signature to copy/paste:"
msgstr "Copia/incolla la tua firma:"
#: templates/messages.tmpl:153
msgid ""
"Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with "
"your TWiki administrator."
msgstr ""
"Il tuo sistema può non supportare il cambio password via TWiki. Chiedi "
"all'amministratore."
#: templates/messages.tmpl:11
msgid "Your user name has been removed from the Authentication System."
msgstr "Il tuo nome utente è stato rimosso dal Sistema di Autenticazione."
#: templates/messages.tmpl:13
msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this."
msgstr ""
"La tua pagina personale non è stata rinominata. Contatta %1 per richiedere "
"ciò."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:36
msgid ""
"[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]"
msgstr ""
"[multiplo di 3 spazi]*[spazio] Set [spazio]NOMEVARIABILE [spazio] = [valore]"
#: lib/TWiki/I18N.pm:270
msgid "_language_name"
msgstr "Italiano"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94
msgid "about !BookView"
msgstr "circa !BookView"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "about regular expression search"
msgstr "circa la ricerca con espressioni regolari"
#: lib/TWiki/Access.pm:207
msgid "access denied on root"
msgstr "accesso vietato alla radice"
#: lib/TWiki/Access.pm:156
msgid "access denied on topic"
msgstr "accesso vietato alla pagina"
#: lib/TWiki/Access.pm:184
msgid "access denied on web"
msgstr "accesso vietato al web"
#: lib/TWiki/Access.pm:216
msgid "access not allowed on root"
msgstr "accesso non permesso alla radice"
#: lib/TWiki/Access.pm:173
msgid "access not allowed on topic"
msgstr "accesso non permesso alla pagina"
#: lib/TWiki/Access.pm:196
msgid "access not allowed on web"
msgstr "accesso non permesso alla pagina"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "accesskey='c'"
msgstr "accesskey='c'"
#: data/_default/WebHome.txt:11
msgid "advanced search"
msgstr "ricerca avanzata"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "and"
msgstr "e"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17
msgid "change, update, previous revisions, move, delete..."
msgstr "modifica,aggiorna, revisione precedente, sposta, cancella..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "checkboxes of referenced topics"
msgstr "marcature delle pagine refenziate"
#: templates/messages.tmpl:377
msgid "don't forget to check your Topic Settings"
msgstr "non dimenticare di controllare i settaggi di pagina"
#: templates/messages.tmpl:186
msgid "fields are required."
msgstr "i campi sono obbligatori"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "hints on good style"
msgstr "suggerimenti di stile"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:5
msgid "in raw text format"
msgstr "in formato testo raw"
#: templates/form.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3
msgid "indicates mandatory fields"
msgstr "indica campi obbligatori"
#: templates/oopsmore.tmpl:11 templates/oopsmore.tmpl:17
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:15
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:6
msgid "looking for references in _%1 web_ only"
msgstr "cerca riferimenti solo nel _web %1 _"
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 templates/oopsmore.tmpl:15
#: templates/oopsmore.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4
msgid "looking for references in _all public webs_"
msgstr "cerca i riferimenti in _tutti i web pubblici_"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17
msgid "manage"
msgstr "gestione"
#: data/Trash/WebHome.txt:10
msgid "more..."
msgstr "di più..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:8
msgid "none (remove topic parent)"
msgstr "nessuno (elimina la pagina genitore)"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
msgid "now %1"
msgstr "adesso %1"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:51
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28
msgid "or"
msgstr "o"
#: lib/TWiki/Render.pm:207
msgid "put it back"
msgstr "rimettilo come prima"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29
msgid "retrieved at %1"
msgstr "recuperato a %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:22
msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach"
msgstr ""
"title='Allega a questa pagina una immagine o un documento' "
"accesskey='a'>&Allega"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:7
msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create"
msgstr "title='Crea pagina' accesskey='c'>&Crea"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:25
msgid ""
"title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare "
"revisions' accesskey='m'>&More topic actions"
msgstr ""
"title='Cancella o rinomina la pagina; definisci la pagina genitore; vedi e "
"confronta le revisioni accesskey='m'>&Manutenzioni"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:10
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit"
msgstr "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:13
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG"
msgstr "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:16
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)"
msgstr "title='Edit this topic text' accesskey='w'>Crea (&WYSIWYG)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:28
msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Printable"
msgstr "title='Versione stampabile della pagina' accesskey='p'>Stam&pabile"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:33
msgid ""
"title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs"
msgstr ""
"title='Cerca le pagine collegate in tutti i web' accesskey='t'>&lTutti i "
"Webs"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:31
msgid ""
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b"
msgstr "title='Cerca nel web %1 la pagina collegata qui' accesskey='b'>We&b"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:41
msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View"
msgstr "title='Wedi raw text senza formattazione' accesskey='r'>Vista &Raw"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:19
msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic"
msgstr "title='View topic' accesskey='v'>&Vedi pagina"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:36
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:38
msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History"
msgstr "title='Vedi tutta la storia della pagina accesskey='h'>&History"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27
msgid "to edit the topic anyway."
msgstr "per editare comunque la pagina."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19
msgid "to see if %1 has finished editing yet."
msgstr "per vedere se %1 ha già finito di editare."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63
msgid "value='Cancel' accesskey='c'"
msgstr "value='Rinuncia' accesskey='c'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:59
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:36
msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'"
msgstr "value='Checkpoint' accesskey='k'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:38
msgid "value='Discard' accesskey='d'"
msgstr "value='Annulla i cambiamenti' accesskey='d'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:61
msgid "value='Preview' accesskey='p'"
msgstr "value='Anteprima' accesskey='p'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:57
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:34
msgid "value='Quiet save' accesskey='q'"
msgstr "value='Salva senza notifica' accesskey='q'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:55
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:32
msgid "value='Save' accesskey='s'"
msgstr "value='Salva' accesskey='s'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:66
msgid "view"
msgstr "vista"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:12
msgid ""
"you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset "
"your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you "
"have forgotten your password, contact %1."
msgstr ""
"Per ridefinire la password *devi* possedere almeno un indirizzo e-mail "
"valido registrato. Se nessuno degli indirizzi e-mail che ti riguardano è "
"valido e hai dimenticato la password, contatta %1."
#, fuzzy
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web."
#~ msgstr "\"%1\" nome nuovo web non valido"
#~ msgid "\"%1\" topic does not exist"
#~ msgstr "\"%1\" la pagina non esiste"
#~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes"
#~ msgstr "%1 - Notifica automatizzata dei cambiamenti della pagina"
#~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*."
#~ msgstr "%1 Non ha i permess1 di %2 *%3*."
#~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 non ha il permesso di cambiare la pagina [[%2]]."
#~ msgid "%1 has no permission to create a new <nop><b>%2 Web</b>."
#~ msgstr "%1 non ha il permesso di creare il nuovo Web <nop><b>%2 </b>."
#~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 non ha il permesso di rinominare la pagina [[%2]]."
#~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]."
#~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare [[%1]]"
#~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 non ha diritto di votare la pagina [[%2]]."
#~ msgid "%1 web:"
#~ msgstr "%1 web:"
#~ msgid "%1's sidebar"
#~ msgstr "barra laterale di %1 "
#~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)"
#~ msgstr "(non dimenticarti di controllare i settaggi della pagina)"
#~ msgid ""
#~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash."
#~ "TrashAttachment."
#~ msgstr ""
#~ "*Sposta allegato*: Un allegato può essere cancellato spostandolo nel web "
#~ "Trash. TrashAttachment."
#~ msgid ""
#~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "*Proprietà*: Clicca su _Amministrazione_ di un allegato esistente per "
#~ "cambiare le sue proprietà."
#~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch"
#~ msgstr "*Tip* Più opzioni in WebSearch"
#~ msgid "... don't know, it just happended."
#~ msgstr "... non so, appena aggiunto."
#~ msgid "... for user %1."
#~ msgstr "... per l'utente %1."
#~ msgid "1. Form definition missing"
#~ msgstr "1. Manca la definizione del form"
#~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table"
#~ msgstr ""
#~ "2. La pagina non può essere aggiornata da una tabella categorie vecchio "
#~ "stile"
#~ msgid "<a href='%1' title='%2'>Create</a> your personalized sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "<a href='%1' title='%2'>Crea</a>la tua barra laterale personalizzata. "
#~ msgid ""
#~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e."
#~ "g. yellow is =#FFFF00=."
#~ msgstr ""
#~ "Un codice colore inizia con un # , seguito da 6 cifre esadecimali, es."
#~ "giallo è =#FFFF00=."
#~ msgid "Abandon your changes and exit"
#~ msgstr "Rinuncia ai cambiamenti ed esci"
#~ msgid "Abandon your changes but continue editing"
#~ msgstr "Rinuncia alle modifiche ma continua l'editing"
#~ msgid "About Topics"
#~ msgstr "Info pagina"
#~ msgid "Add a new form to <nop>%1"
#~ msgstr "Scegli una nuova form <nop>%1"
#~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences"
#~ msgstr "Aggiungo una ==WEBFORM== variabile in WebPreferences"
#~ msgid "Administration error"
#~ msgstr "Errore di amministrazione"
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Allinea a sinistra"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Allinea a destra"
#~ msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name."
#~ msgstr "Permetti non<nop>WikiWord come nome della nuova pagina."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser and choose a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Ritorna <a href=\"javascript:history.back()\">indietro</a>indietro nel "
#~ "browser e scegli un altro nome utente."
#~ msgid "An e-mail could not be delivered."
#~ msgstr "Impossibile consegnare una email ."
#~ msgid "An email address is required before a password can be reset."
#~ msgstr "Un indirizzo email è richiesto per il reset della password."
#~ msgid "Attach image or document to this topic"
#~ msgstr "Allega un'immagine o un documento a questa pagina"
#~ msgid "Attachment move error"
#~ msgstr "Spostamento allegato fallito"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Allegati"
#~ msgid "Base web:"
#~ msgstr "Web base"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Testo in grassetto"
#~ msgid "Border Off"
#~ msgstr "Senza bordo"
#~ msgid "Border On"
#~ msgstr "Con bordo"
#~ msgid "Both sidebars"
#~ msgstr "Entrambe le barre laterali"
#~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!"
#~ msgstr "Non posso rinominare %1 perchè esistente."
#~ msgid "Can't find the username <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non trovo l'utente <b>%1</b>"
#~ msgid "Can't find user \"%1\"."
#~ msgstr "Non trovo l'utente \"%1\"."
#~ msgid "Can't get an email address for %1"
#~ msgstr "Non trovo l'indirizzo e-mail di %1"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rinuncia"
#~ msgid "Cancel and abandon changes"
#~ msgstr "Annulla le modifiche e terminai"
#~ msgid "Center align"
#~ msgstr "Allinea al centro"
#~ msgid "Center text"
#~ msgstr "Centra il testo"
#~ msgid "Change Access Denied"
#~ msgstr "Modifica Accesso negato"
#~ msgid "Change form"
#~ msgstr "Cambia form:"
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia i collegamenti della pagina che fanno riferimento a %1 nel Web %"
#~ "1 :"
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia i collegamenti bella pagina che fanno riferimento a%1.%2 in ogni "
#~ "Web:"
#~ msgid "Change properties"
#~ msgstr "Cambia proprietà"
#~ msgid "Change references"
#~ msgstr "Cambia riferimenti"
#~ msgid "Change the current form of <nop>%1"
#~ msgstr "Cambia la form corrente di <nop>%1"
#~ msgid ""
#~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically "
#~ "be removed."
#~ msgstr ""
#~ "I caratteri non permessi nei nomi di pagina, come gli spazi, saranno "
#~ "automaticamente rimossi."
#~ msgid ""
#~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un nome pagina che sia una %1. controlla che siano permesse le "
#~ "parole non Wiki"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Compare Revisions of %1"
#~ msgstr "Confronta le revisioni di %1"
#~ msgid "Continue editing"
#~ msgstr "Continua l'editing"
#~ msgid "Could not find template =%1="
#~ msgstr "Non trovo il template=%1="
#~ msgid "Create New Web"
#~ msgstr "Crea nuovo Web"
#~ msgid "Create Web Access Denied"
#~ msgstr "Crea Web Accesso negato"
#~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic."
#~ msgstr "Crea un collegamento col file allegato alla fine della pagina."
#~ msgid "Creates a new topic revision when saving"
#~ msgstr "Salvando, crea una nuova revisione di pagina "
#~ msgid "Currently being edited:"
#~ msgstr "In corso di editing:"
#~ msgid "Deleting Attachments"
#~ msgstr "Elimina allegati"
#~ msgid "Deleting Topics"
#~ msgstr "Elimina pagine"
#~ msgid ""
#~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both "
#~ "are case sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Hai scritto nome e password correttamente? Ricordati che devi rispettare "
#~ "le maiscole/minuscole."
#~ msgid "Diffs"
#~ msgstr "Differenze"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentazione"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fatto"
#~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found."
#~ msgstr ""
#~ "Durante l'eliminazione dell'allegato =%1= si è verificato un errore."
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found."
#~ msgstr ""
#~ "Durante il rinomina della pagina %1 in %2 si è verificato un errore (%3). "
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found."
#~ msgstr ""
#~ "Durante il rinomina della pagina %1 in %2 si è verificato un errore."
#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found."
#~ msgstr ""
#~ "Durante il rinomina della pagina %1 in %2 si è verificato un errore (%3). "
#~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system."
#~ msgstr ""
#~ "Durante il salvataggio di %1 il sistema di controllo di versione ha "
#~ "trovato un errore."
#~ msgid ""
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system."
#~ msgstr ""
#~ "Durante il salvataggio del file %1 il sistema di controllo della versione "
#~ "ha trovato un errore."
#~ msgid "Edit preference settings for %1"
#~ msgstr "Edit delle preferenze per %1"
#~ msgid "Edit this topic"
#~ msgstr "Edit questa pagina"
#~ msgid "Either you need to register or the authentication failed"
#~ msgstr "Devi registrarti altrimenti láutenticazione fallirà di nuovo"
#~ msgid "Embed image"
#~ msgstr "Immagine contenuta"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Messaggio di errore"
#~ msgid "Error: %1 <span class=\"twikiAlert\">%2</span>"
#~ msgstr "Errore: %1 <span class=\"twikiAlert\">%2</span>"
#~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists"
#~ msgstr "Non posso creare il web perchè esiste già"
#~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web"
#~ msgstr "Non posso ccopiare la pagina nel nuovo web"
#~ msgid "Error: Could not create the new web"
#~ msgstr "Errore: non posso creare il nuovo web"
#~ msgid "Error: Could not update the <nop>WebPreferences"
#~ msgstr "Errore: non posso aggiornare le <nop>WebPreferences"
#~ msgid "Error: Invalid name of new web"
#~ msgstr "Errore: nome nuovo web non valido"
#~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist"
#~ msgstr "Errore: nOME DEL Web base è perso o non esiste"
#~ msgid "Error: Name of new web is missing"
#~ msgstr "eRRORE: Manca il nome del nuovo web"
#~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format"
#~ msgstr "Errore: il colore del web è mancante o ha un formato non valido"
#~ msgid "Existing Web:"
#~ msgstr "Web esistente:"
#~ msgid "Existing attachments for <nop>%1"
#~ msgstr "Allegato esistente per <nop>%1"
#~ msgid "Explanation"
#~ msgstr "Spiegazione:"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Esterno"
#~ msgid "External link"
#~ msgstr "Link eststerno"
#~ msgid "FAQs"
#~ msgstr "FAQs"
#~ msgid ""
#~ "Fields with a =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= mark are required."
#~ msgstr ""
#~ "I campi marcati con =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= sono "
#~ "obbligatori"
#~ msgid "File Attachment"
#~ msgstr "Allegato"
#~ msgid "File Attachments"
#~ msgstr "Allegati"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Form based input"
#~ msgstr "Inserimento basato su form"
#~ msgid "Formatted Search"
#~ msgstr "Ricerca formattata"
#~ msgid "Found <span>%1</span> topics."
#~ msgstr "Trovata la pagina <span>%1</span>"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Get a fresh page of the topic %1"
#~ msgstr "Nuova pagina per %1"
#~ msgid ""
#~ "Get help on <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Renaming and moving topics</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto su <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Rinominare e spostare pagine</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "Go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser and "
#~ "save your changes locally."
#~ msgstr ""
#~ "Torna <a href=\"javascript:history.back()\">indietro</a> nel browser e "
#~ "salva le modifiche fatte localmente."
#~ msgid "Good Style"
#~ msgstr "Stile ben fatto"
#~ msgid "GoodStyle"
#~ msgstr "GoodStyle"
#~ msgid "Hide attachment in normal topic view."
#~ msgstr "Nascondi l'allegato nella visualizzazione normale della pagina."
#~ msgid "Hide file:"
#~ msgstr "Nascondi il file:"
#~ msgid "Hiding Attachments"
#~ msgstr "Nascondi gli allegati"
#~ msgid "Horizontal size of text edit box:"
#~ msgstr "Larghezza del box di edit:"
#~ msgid "If unsure, click 'Cancel'."
#~ msgstr "Nel dubbio clicca su Rinuncia"
#~ msgid "If you expected to be logged in at this point:"
#~ msgstr "Se ti aspetti di essere connesso a questo punto:"
#~ msgid "If you intend to do a full text search:"
#~ msgstr "Se vuoi eseguire una ricerca _full text_:"
#~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]."
#~ msgstr "Se vuoi creare la pagina allora [[%1][clicca qui]]."
#~ msgid "Ignore wiki formatting"
#~ msgstr "Ignora la formattazione wiki"
#~ msgid "Improper use of the \"<code>save</code>\" script"
#~ msgstr "Uso improprio dello script \"<code>save</code>\" "
#~ msgid "Including"
#~ msgstr "Incluso"
#~ msgid "Incorrect <nop>WikiName"
#~ msgstr "<nop>WikiName scorretto"
#~ msgid "Incorrect format of submitted data: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Dati inviati con formato scorretto: <b>%1</b>"
#~ msgid "Internal link"
#~ msgstr "Link interno"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Testo italico"
#~ msgid "Justify text"
#~ msgstr "Testo giustificato"
#~ msgid "Level 1 headline"
#~ msgstr "Intestazione di livello 1"
#~ msgid "Level 2 headline"
#~ msgstr "Intestazione di livello 2"
#~ msgid "Level 3 headline"
#~ msgstr "Intestazione di livello 3"
#~ msgid "Level 4 headline"
#~ msgstr "Intestazione di livello 4"
#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Link:"
#~ msgid "Linking to Attachments"
#~ msgstr "Link agli allegati"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Local file:"
#~ msgstr "File locale:"
#~ msgid "Locked Topics"
#~ msgstr "Pagine bloccate"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Login to %1"
#~ msgstr "Login %1"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logout"
#~ msgid "Logout of %1"
#~ msgstr "Logout di %1"
#~ msgid "Mail Error"
#~ msgstr "Mail Error"
#~ msgid "Managing Topics"
#~ msgstr "Amministrazione pagine"
#~ msgid "Managing Webs"
#~ msgstr "Amministrazione Webs"
#~ msgid "Mathematical formula (<nop>LaTeX)"
#~ msgstr "Formule matematiche (<nop>LaTeX)"
#~ msgid "Minor changes"
#~ msgstr "Cambiamenti minori"
#~ msgid "Missing Fields =<span class=\"twikiAlert\">**</span>="
#~ msgstr "Campo mancante =<span class=\"twikiAlert\">**</span>="
#~ msgid "More"
#~ msgstr "altro..."
#~ msgid "More topic actions"
#~ msgstr "Altre azioni sulla pagina"
#~ msgid "Move or Delete File \"%1\""
#~ msgstr "Sposta o Cancella File \"%1\""
#~ msgid "Move or rename this topic"
#~ msgstr "Sposta o rinomina questa pagina"
#~ msgid "Move topic error"
#~ msgstr "Sposta la pagina dierrore:"
#~ msgid "Moving Attachments"
#~ msgstr "Sposta gli allegati"
#~ msgid "MySideBar"
#~ msgstr "MySideBar"
#~ msgid "MySidebar"
#~ msgstr "MySidebar"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:"
#~ msgstr "Pagina nuova o modificata nel web %1, dal %2 GMT:"
#~ msgid "New topic name is not a <nop>WikiWord"
#~ msgstr "Nuovo nome pagina %1 non è una <nop>WikiWord"
#~ msgid "Newer revision"
#~ msgstr "Ultima revisione"
#~ msgid "No permission:"
#~ msgstr "Non hai il permesso:"
#~ msgid "Note, that this will _break_ the lock"
#~ msgstr "Nota che questo _interromperà_ il blocco"
#~ msgid ""
#~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics "
#~ "from the base web"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: il nuovo web è stato creato e popolato con le pagine del web base"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note:"
#~ msgid "Nothing found. Try again!"
#~ msgstr "Trovato niente, Prova ancora!"
#~ msgid "Number of topics: <span>%1</span>"
#~ msgstr "Numero delle pagine: <span>%1</span>"
#~ msgid "Older revision"
#~ msgstr "Revisione precedente"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Genitore"
#~ msgid "Parrent web"
#~ msgstr "Web genitore"
#~ msgid "Password Format Error"
#~ msgstr "Formato password errato"
#~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this."
#~ msgstr "Per fare questo rivolgiti allámministratore %1 %2."
#~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again."
#~ msgstr "Controlla le WebPreferences e riprova."
#~ msgid ""
#~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ "
#~ "&nbsp;box."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un nome di pagina che sia %1 o spunta il checkbox _Allow non Niki "
#~ "Word_"
#~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1"
#~ msgstr "Invia via email questa informazione a %1 "
#~ msgid "Please email %1 to request this."
#~ msgstr "Invia una email %1 di richiesta per questo."
#~ msgid ""
#~ "Please go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ritorna <a href=\"javascript:history.back()\">indietro </a> nel browser e "
#~ "riprova."
#~ msgid "Please notify your %1"
#~ msgstr "Notifica il tuo %1"
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2"
#~ msgstr "Avverti l'amministratore %1 %2"
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2."
#~ msgstr "Per favore avverti l'amministratore %1 %2."
#~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:"
#~ msgstr "Avverti l'amministratore %1 e spiega come riprodurlo:"
#~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2."
#~ msgstr "Notifica il tuo %1 webmaster %2."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Per favore riprova."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script."
#~ msgstr "Forse causato da un uso improprio dello script =manage=."
#~ msgid "Preference Settings for %1:"
#~ msgstr "Preferenze per %1:"
#~ msgid "Preview your changes"
#~ msgstr "anteprima modifiche"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Print this page"
#~ msgstr "Stampa questa pagina"
#~ msgid "Problems could arise for two reasons:"
#~ msgstr "Questo può accadere per ragioni diverse:"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Reference Manual"
#~ msgstr "Manuale di riferimento"
#~ msgid "Referring topics currently being edited:"
#~ msgstr "Pagine di riferimento in corso di editing"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Register on %1"
#~ msgstr "Registra su %1"
#~ msgid "Rename Access Denied"
#~ msgstr "Rinomina Accesso negato"
#~ msgid "Rename Web"
#~ msgstr "Rinomina Web"
#~ msgid "Rename anyway"
#~ msgstr "Rinomina comunque"
#~ msgid "Request to reset your TWiki password"
#~ msgstr "Richiesta reset password TWiki"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Ritorna aivalori di default"
#~ msgid "Save and continue editing"
#~ msgstr "Salva e continua l'editing"
#~ msgid "Save and exit"
#~ msgstr "Salva ed esci"
#~ msgid "Search in all public webs"
#~ msgstr "Cerca in tutti i webs"
#~ msgid "Searchbox in pos. 1"
#~ msgstr "Searchbox in pos. 1"
#~ msgid "Searchbox in pos. 2"
#~ msgstr "Searchbox in pos. 2"
#~ msgid "Searchbox in pos. 3"
#~ msgstr "Searchbox in pos. 3"
#~ msgid "Searchbox in topbar"
#~ msgstr "Searchbox in topbar"
#~ msgid "Searchbox off"
#~ msgstr "Senza box Cerca"
#~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic."
#~ msgstr "Scegli il web [[Trash.WebHome][Trash]] per cancellare la pagina."
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Seleziona..."
#~ msgid "Send Mail Error"
#~ msgstr "Invia Mail Error"
#~ msgid "Sidebar Left"
#~ msgstr "Barra laterale a sinistra"
#~ msgid "Sidebar Off"
#~ msgstr "Senza barra laterale"
#~ msgid "Sidebar Right"
#~ msgstr "Barra laterale a destra"
#~ msgid ""
#~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a "
#~ "minute."
#~ msgstr ""
#~ "Semplicemente riempi la form *[[%1][TWikiRegistration]]*. Ti ci vorrà "
#~ "solo un minuto."
#~ msgid "SitePreferences"
#~ msgstr "SitePreferences"
#~ msgid "Skin Styles"
#~ msgstr "Stili Skin "
#~ msgid "Software Error"
#~ msgstr "Errore nel software"
#~ msgid "Strike through text"
#~ msgstr "Testo barrato"
#~ msgid ""
#~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), "
#~ "=width: auto= to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Stle del testo nel box di edit. =width: 99%= per finestra a piena "
#~ "grandezza (default), =larghezza: auto= per disabilitare."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stile:"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Invia modifiche"
#~ msgid "Subscript text"
#~ msgstr "Testo pedice"
#~ msgid "Superscript text"
#~ msgstr "testo apice"
#~ msgid "Switch to next style"
#~ msgstr "Passa al prossimo stile"
#~ msgid "Switch to previous style"
#~ msgstr "Passa allo stile precedente"
#~ msgid "Switch to previous variation"
#~ msgstr "Passa alla precedente variazione"
#~ msgid "Switches:"
#~ msgstr "Interruttori:"
#~ msgid "Syndicate this site"
#~ msgstr "Giudica questo sito"
#~ msgid "TWiki Forms"
#~ msgstr "TWiki Forms"
#~ msgid "TWiki Variables"
#~ msgstr "Variabili TWiki"
#~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2."
#~ msgstr "Guarda nel [[%1][TWikiWeb]] per avere aiuto su %2."
#~ msgid "TextFormatting"
#~ msgstr "TextFormatting"
#~ msgid ""
#~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized "
#~ "first and lastname with spaces removed."
#~ msgstr ""
#~ "Il campo %1 deve essere il tuo nome e cognome in %2, es. nome e cognome "
#~ "con iniziale maiuscola e senza swpazi."
#~ msgid ""
#~ "The correct format is =WikiName:&lt;encryptedpassword&gt;= (13 chars)."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato corretto è =WikiName:&lt;encryptedpassword&gt;= (13 caratteri)."
#~ msgid "The e-mail could not be delivered."
#~ msgstr "L'email non può essere consegnata"
#~ msgid "The email address entered is not valid."
#~ msgstr "L'indirizzo email di questo account non è valido."
#~ msgid "The following is your encrypted password entry:"
#~ msgstr "Ecco la tua password crittografata:"
#~ msgid ""
#~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from "
#~ "the base web."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo web è stato creato, però non tutte le pagine del web base "
#~ "possono essere copiate."
#~ msgid ""
#~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] "
#~ "instead of the view URL."
#~ msgstr ""
#~ "L'altra possibilità è che qualcuno ti abbia inviato l'URL preview di [[%"
#~ "1]] invece di quello view."
#~ msgid ""
#~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr "La password inserita nel campo *password* è sbagliata. Prova ancora"
#~ msgid ""
#~ "The required field =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= *%1* was not "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Il campo obbligatorio =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= *%1* non è "
#~ "stato riempito."
#~ msgid ""
#~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"&lt;"
#~ "formName&gt;\""
#~ msgstr ""
#~ "Deve esserci una riga che include ,=META:FORM=, cerca nome=\"&lt;"
#~ "formName&gt;\""
#~ msgid "There should be a topic &lt;formName&gt;"
#~ msgstr "Ci dovrebbe essere una pagina &lt;formName&gt;"
#~ msgid "Thin Layout"
#~ msgstr "Layout sottile"
#~ msgid "This is an automated email from %1."
#~ msgstr "Questa è una email automatica proveniente da %1."
#~ msgid ""
#~ "This requires the form definition to be present. This can be "
#~ "automatically upgraded by:"
#~ msgstr ""
#~ "Ciò richiede la presenza del form di definizione. Aggiornamento "
#~ "automatico da:"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Al"
#~ msgid ""
#~ "To cancel go <a href=\"javscript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Per cancellare usa <a href=\"javscript:history.back()\">Indietro</a> del "
#~ "browser"
#~ msgid ""
#~ "To cancel simply go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in "
#~ "your browser."
#~ msgstr ""
#~ "Per cancellare usa <a href=\"javascript:history.back()\">Indietro</a> nel "
#~ "browser."
#~ msgid "To edit anyway click on the <a href=\"%1\">Edit anyway</a>."
#~ msgstr "Per editare comunque clicca su <a href=\"%1\">Edita comunque</a>."
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit&nbsp;Anyway'."
#~ msgstr "Per editare la pagina comunque, premi 'Edit comunque'."
#~ msgid ""
#~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Per editare le pagine di questo %1 devi essere un utente registrato."
#~ msgid ""
#~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw "
#~ "text]]."
#~ msgstr "Per vedere il testo senza editarlo clicca su [[%1][Vista raw]]."
#~ msgid "To register as a new user:"
#~ msgstr "Per registrarti come nuovo utente:"
#~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]"
#~ msgstr "Per cambiare comunque nome [[%1][Rinomina comunque]]"
#~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try&nbsp;Again'"
#~ msgstr "Per vedere se hanno finito di editare, clicca 'Prova Ancora'"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Al:"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Topic Caching"
#~ msgstr "Caching della pagina"
#~ msgid "Topic Meta data"
#~ msgstr "Meta data della pagina"
#~ msgid "Topic does not exist"
#~ msgstr "Pagina inesistente"
#~ msgid "Topic is locked by another user"
#~ msgstr "La pagina è bloccata da un altro utente"
#~ msgid "Topic is not saved yet"
#~ msgstr "La pagina non è ancora stata salvata"
#~ msgid "Topic must not be empty"
#~ msgstr "La pagina non può essere vuota"
#~ msgid "Topic preferences"
#~ msgstr "Preferenze pagina"
#~ msgid "Underlined text"
#~ msgstr "Testo sottolineato"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Unrecognised user and/or password."
#~ msgstr "Utente e/o password sconosciuti"
#~ msgid "Unrecognized action command:"
#~ msgstr "Comando sconosciuto"
#~ msgid "Update attachment"
#~ msgstr "Aggiorna allegato"
#~ msgid "Update ref:"
#~ msgstr "Aggiorna rif:"
#~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty"
#~ msgstr "Il file %1 da caricare non esiste o è vuoto"
#~ msgid "Uploaded file \"<nop>%1\" does not exist or is empty."
#~ msgstr "Il file caricato \"<nop>%1\" non esiste o è vuoto."
#~ msgid "User's Guide"
#~ msgstr "Manuale utente"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabili"
#~ msgid "Variation:"
#~ msgstr "Variazione:"
#~ msgid "Vertical size of text edit box:"
#~ msgstr "Altezza del box di edit:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "View Access Denied"
#~ msgstr "Visualizzazione vietata"
#~ msgid "View Previous Topic Revision"
#~ msgstr "Vedi la revisione precedente della pagina"
#~ msgid "View all diffs"
#~ msgstr "Mostra tutte le differenze"
#~ msgid "View formatted topic"
#~ msgstr "Mostra la pagina formattata"
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Vista raw:"
#~ msgid "View raw topic"
#~ msgstr "Mostra la pagina grezza"
#~ msgid "View raw topic text"
#~ msgstr "Mostra la pagina grezza"
#~ msgid "View topic history"
#~ msgstr "Mostra la storia della pagina"
#~ msgid "Vote Access Denied"
#~ msgstr "Non puoi votare"
#~ msgid "Web Buttons Off"
#~ msgstr "Senza pulsanti Web"
#~ msgid "Web Buttons On"
#~ msgstr "Con pulsanti Web"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Web:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvenuto"
#~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3."
#~ msgstr "Benvenuto %1, fai un [[%2][primo giro]] sul %3."
#~ msgid "Welcome Guest"
#~ msgstr "Benvenuto Ospite"
#~ msgid "Welcome to the %1"
#~ msgstr "Benvenuto su %1"
#~ msgid "WikiWord"
#~ msgstr "WikiWord"
#~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)"
#~ msgstr "Proteggi da scrittura la tua pagina personale (definisci il tuo %1)"
#~ msgid "You are not registered"
#~ msgstr "Non sei registrato"
#~ msgid "You are trying to '%1' a topic in a web that does not exist."
#~ msgstr "Stai cercando di %1 una pagina in un web che non esiste."
#~ msgid ""
#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 "
#~ "if you have any questions."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi [[%1][creare un nuovo web]] solo se hai il permesso di farlo. "
#~ "Contatta %2 per ogni problema."
#~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors"
#~ msgstr "Puoi usare i nomi dei colori HTML standard"
#~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi chiamare questo script direttamente, %1 lo usa internamente."
#~ msgid ""
#~ "You might go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser and save your changes locally."
#~ msgstr ""
#~ "Torna <a href=\"javascript:history.back()\">indietro </a>nel browser e "
#~ "salva le modifiche localmente."
#~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet."
#~ msgstr "La tua [[%1][homepage]] _non_ è ancora stat rimossa"
#~ msgid ""
#~ "Your language will be reset to the global default from the next screen "
#~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click "
#~ "here]] to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "La lingua verrà cambiata in quella di default a partire dalla prossima "
#~ "schermata. La ridirezione è automatica. Se non sei [[%2][clicca qui]] per "
#~ "procedere."
#~ msgid ""
#~ "Your login name is usually the %1, like *<nop>TomSawyer* and _not_ Tom "
#~ "Sawyer or tom or sawyer."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo login name è usualmente %1, come MarioRosso e _non_ Mario Rossi o "
#~ "Mario o Rossi."
#~ msgid "Your signature with timestamp"
#~ msgstr "Firma datata:"
#~ msgid ""
#~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the "
#~ "changes you did."
#~ msgstr ""
#~ "__Nota:__ Torna indietro e clicca su Rinuncia se desideri cancellare le "
#~ "modifiche fatte."
#~ msgid ""
#~ "__Note:__ Locking gets reset after <b> %1 </b> minutes of inactivity, the "
#~ "earliest in <b>%2</b> minutes."
#~ msgstr ""
#~ "__Nota:__ Il blocco sparisce dopo <b> %1 </b> minuti di inattività, al "
#~ "più tardi entro <b>%2</b> minuti."
#~ msgid "changes"
#~ msgstr "variazioni"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "debug"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "edit"
#~ msgid "edit form"
#~ msgstr "edit form"
#~ msgid "go back to <nop>%1"
#~ msgstr "torna indietro a <nop>%1"
#~ msgid "in <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> raw text format."
#~ msgstr "in <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> formato raw text."
#~ msgid "manage properties of %1"
#~ msgstr "Amministra le proprietà di %1"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "altro..."
#~ msgid "move"
#~ msgstr "sposta"
#~ msgid "move or delete %1"
#~ msgstr "sposta o elimina %1"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "prossimo"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "nota"
#~ msgid "oops"
#~ msgstr "oops"
#~ msgid "prefs"
#~ msgstr "prefs"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "prec"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "anteprima"
#~ msgid "printable"
#~ msgstr "stampabile"
#~ msgid "props"
#~ msgstr "props"
#~ msgid "rename"
#~ msgstr "rinomina"
#~ msgid "rename web"
#~ msgstr "rinomina web"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "cerca"
#~ msgid "sequential"
#~ msgstr "sequenziale"
#~ msgid "side by side"
#~ msgstr "Affiancate"
#~ msgid "single character first name"
#~ msgstr "singolo carattere del nome"
#~ msgid "single character last name"
#~ msgstr "singolo carattere del cognome"
#~ msgid "the %1 home?"
#~ msgstr "%1 home?"
#~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or"
#~ msgstr "%1 per personalizzare le preferenze specifiche del web o"
#~ msgid "the %1 to start working on the new web,"
#~ msgstr "%1 per iniziare a lavorare sul nuovo web,"
#~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti registrati possono [%1[cambiare]] e [%2[reset]] le proprie "
#~ "password."