wiki-archive/twiki/locale/de.po

4957 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# TWiki translation for Deutsch
# This file is distributed under the same license as TWiki itself
# Copyright (C) 2005 Peter Thoeny, peter@thoeny.com and TWiki Contributors.
# Translators:
# TWiki:Main/AndreUlrich, 2006
# TWiki:Main/OliverKrueger, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TWiki $Id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 17:22+0100\n"
"Last-Translator: André Ulrich <andre.ulrich@kontextwork.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ($days)
#: lib/TWiki/Time.pm:267
msgid "%*(%1,day) "
msgstr "%*(%1,Tag) "
#. ($hours)
#: lib/TWiki/Time.pm:270
msgid "%*(%1,hour) "
msgstr "%*(%1,Stunde) "
#. ($mins)
#: lib/TWiki/Time.pm:273
msgid "%*(%1,minute) "
msgstr "%*(%1,Minute) "
#. ($secs)
#: lib/TWiki/Time.pm:276
msgid "%*(%1,second) "
msgstr "%*(%1,Sekunde)"
#: templates/registernotify.tmpl:3 templates/registernotifyadmin.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:3
msgid "%1 - Registration for %2 (%3)"
msgstr "%1 - Registrierung von %2 (%3)"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:68
msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference"
msgstr "%1 - komplette TWiki Dokumentation, Schnell-Start bis Referenz"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70
msgid "%1 - just for me"
msgstr "%1 - nur für mich"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:67
msgid "%1 - starting points on TWiki"
msgstr "%1 - Einstiegspunkte für TWiki"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:69
msgid "%1 - try out TWiki on your own"
msgstr "%1 - probieren Sie TWiki selbst aus"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66
msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners"
msgstr "%1 - eine kurze Einführungs-Präsentation für TWiki Anfänger ansehen"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:2
msgid "%1 Recent Changes in %2 Web"
msgstr "%1 aktuelle Änderungen im %2 Web"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:54
msgid "%1 Web"
msgstr "%1 Web"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3
msgid "%1 Web Home"
msgstr "%1 Startseite"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84
msgid "%1 for changing your email address"
msgstr "%1 um ihre E-Mail zu ändern"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:83
msgid "%1 for changing your password"
msgstr "%1 um ihr Passwort zu ändern"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85
msgid "%1 has a list of other TWiki users"
msgstr "Auf %1 gibt es eine Liste anderer TWiki Benutzer."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:40 data/TWiki/ChangePassword.txt:30
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:28
msgid "%1 has a list of other TWiki users."
msgstr "Auf %1 gibt es eine Liste anderer TWiki Benutzer."
#: templates/messages.tmpl:394
msgid ""
"%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for "
"another %3."
msgstr ""
"%1 bearbeitet das Topic seit %2 und die Ausleihung ist noch aktiv für "
"weitere %3."
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:10
msgid "%1 has been registered with e-mail %2"
msgstr "%1 wurde mit der E-Mail %2 registriert"
#: templates/messages.tmpl:23
msgid "%1 home"
msgstr "%1 Startseite"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86
msgid "%1 is a list of TWiki user documentation"
msgstr "%1 ist eine Liste von Dokumenten der TWiki Benutzer-Dokumentation."
#: templates/messages.tmpl:106
msgid "%1 is an invalid name for a new web"
msgstr "%1 ist ein ungültiger Name für ein neues Web"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:46
msgid "%1 is currently logged in"
msgstr "%1 ist gerade eingeloggt"
#: templates/messages.tmpl:375
msgid "%1 is currently set to %2"
msgstr "Der aktuelle Wert von %1 ist %2"
#: templates/messages.tmpl:392
msgid "%1 is editing %2."
msgstr "%1 bearbeitet %2"
#: templates/messages.tmpl:49
msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed"
msgstr "%1 ist in mindestens einer Gruppe und konnte nicht gelöscht werden"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40
msgid "%1 is the default topic for deleted attachments."
msgstr "%1 ist das Standard-Topic für gelöschte Anhänge."
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87
msgid "%1 lists all TWiki user tools"
msgstr "%1 listet alle TWiki Werkzeuge für Benutzer."
#: templates/messages.tmpl:400
msgid "%1 may still be editing %2."
msgstr "%1 wird noch von %2 bearbeitet."
# "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic",
# $date,
# $by)
#. ("<nop>$toWeb.<nop>$toTopic", "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic", $date, $by)
#: lib/TWiki/Render.pm:214
msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4"
msgstr "%1 wurde von %4 von %2 nach %3 verschoben"
#: templates/messages.tmpl:22
msgid "%1 to create another web"
msgstr "%1 um ein weiteres Web anzulegen"
#: templates/messages.tmpl:21
msgid "%1 to customize the web specific preferences"
msgstr "%1 um Web spezifische Einstellungen vorzunehmen"
#: templates/messages.tmpl:20
msgid "%1 to start working on the new web"
msgstr "%1 um im neuen Web anzufangen zu arbeiten"
#: templates/messages.tmpl:459
msgid "%1 topic does not exist"
msgstr "%1 Topic existiert nicht"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14
msgid "&Edit text"
msgstr "&Text editieren"
#: templates/twiki.tmpl:164
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153
msgid "&History"
msgstr "&Historie"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28
msgid "&WYSIWYG"
msgstr "&WYSIWYG"
#: templates/messages.tmpl:235
msgid "'%1' is not a valid %2 "
msgstr "'%1' ist kein gültiges %2 "
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:9
msgid "(%1 vs. %2)"
msgstr "(%1 vs. %2)"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81
msgid "(=all= to show all topics)"
msgstr "(=all= um alle Topics anzuzeigen)"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:9
msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)"
msgstr "(Benutzen Sie einen Topic Namen in TWiki.WikiNotation)"
#: templates/messages.tmpl:136
msgid "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your topic?)"
msgstr ""
"(__Vorschlag:__ Wie wäre es, wenn Sie Ihr Foto an Ihre Seite anhängen?)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:18
msgid "(attach)"
msgstr "(Anhang)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:5
msgid "(backlinks in %1 Web)"
msgstr "(Querverweise im %1 Web)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:5
msgid "(backlinks in all Webs)"
msgstr "(Querverweise in allen Webs)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:7
msgid "(change form)"
msgstr "(Formular wechseln)"
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:2 templates/oopslanguagechanged.tmpl:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:6
msgid "(change language)"
msgstr "(Sprache wechseln)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:5
msgid "(changes)"
msgstr "(Änderungen)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5
msgid "(delete attachment)"
msgstr "(Anhang löschen)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:9
msgid "(delete)"
msgstr "(Löschen)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/editform.pattern.tmpl:9
msgid "(edit form)"
msgstr "(Formular editieren)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edittext.pattern.tmpl:10
msgid "(edit text)"
msgstr "(Text editieren)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:23
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:31
msgid "(edit)"
msgstr "(Editieren)"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:98
msgid "(how you log in) LoginName:"
msgstr "(Wie Sie eingeloggt sind) LoginName:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:93
msgid "(identifies you to others) WikiName:"
msgstr "(Identifiziert Sie gegenüber anderen) WikiName:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:12
msgid "(more)"
msgstr "(Mehr)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:5
msgid "(move attachment)"
msgstr "(Anhang verschieben)"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:125 data/TWiki/WebTopicCreator.txt:126
msgid "(no parent, orphaned topic)"
msgstr "(kein Ober-Topic, verwaistes Topic)"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1002 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1005
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1039 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1061
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:614 lib/TWiki/UI/Manage.pm:617
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:620 lib/TWiki/UI/Manage.pm:623
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:867 lib/TWiki/UI/Manage.pm:890
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:999
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:3 templates/oopsleaseconflict.tmpl:3
#: templates/oopssaveerr.tmpl:7
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:4
msgid "(oops)"
msgstr "(Achtung)"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266
msgid "(optional)"
msgstr "(Optional)"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48
msgid "(otherwise search %1 Web only)"
msgstr "(ansonsten nur %1 Web durchsuchen)"
#: templates/oopsmore.tmpl:15 templates/oopsmore.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4
msgid "(recommended)"
msgstr "(Empfehlung)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:5
msgid "(rename)"
msgstr "(Umbenennen)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:10
msgid "(search results)"
msgstr "(Suchergebnisse)"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "(semicolon =;= for and)"
msgstr "(Semikolon =;= für und)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:16
msgid "(set preferences)"
msgstr "(Einstellungen ändern)"
#: templates/messages.tmpl:248
msgid "(single character first name)"
msgstr "(Erster Buchstabe des Vornamens)"
#: templates/messages.tmpl:247
msgid "(single character last name)"
msgstr "(Erster Buchstabe des Nachnamens)"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:850
msgid "(skipped)"
msgstr "(übersprungen)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:41
msgid ""
"*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server "
"Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should "
"work the second time."
msgstr ""
"*Fehler*: Internet Explorer 4.0 oder früher: When Sie die Fehlermeldung "
"\"Internal Server Error\" während des Hochladens einer Datei bekommen, "
"versuchen Sie es noch noch einmal; beim zweiten Mal sollte es gehen."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:29
msgid ""
"*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the "
"comment shown in the topic will change, but the comment shown against the "
"attachment history will be the comment when the file was uploaded."
msgstr ""
"*Änderungskommentar:* Wenn Sie mit _Eigenschaften ändern_ einen Kommentar "
"ändern wird der Kommentar im Topic sich ändern, jedoch bleibt der "
"ursprünglich gemachte Kommentar zum Zeitpunkt des Hochladens in der Historie "
"bestehen."
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:8
msgid "*Formatting help:*"
msgstr "*Formatierungshilfe:*"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:40
msgid ""
"*Help:* Please see <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow"
"('%1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> for more "
"information about attaching files."
msgstr ""
"*Hilfe:* Für mehr Informationen über den Umgang mit Dateianhängen lesen Sie "
"bitte <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a>."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:8
msgid ""
"*Important:* the information provided in this form will be stored in a "
"database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can "
"access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-"
"mail addresses will be obfusticated to help prevent spamming). Your country, "
"or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws "
"governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should "
"contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server "
"before registering."
msgstr ""
"*Wichtig:* Die in diesem Formular angegebenen Informationen werden in einer "
"Datenbank auf dem TWiki Server gespeichert. Auf die Datenbank hat jeder "
"Zugriff, der Zugriff auf den Server durch das Web hat (jedoch sind die "
"Passwörter verschlüsselt und die E-Mail Adressen sind verfremdet, um Spam "
"abzuwenden. Ihr Land, oder das Land in dem sich der Server befindet hat "
"möglicherweise Datenschutzrechte, die den Betrieb einer solchen Datenbank "
"regeln. Wenn Sie Fragen zu den Datenschutzregeln auf diesem TWiki Server "
"haben kontaktieren Sie bitte %1 bevor Sie sich registrieren."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:30
msgid ""
"*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this "
"that will be updated or added."
msgstr ""
"*Lokale Datei:* Wenn Sie eine Datei mit einem anderen Namen als unter "
"_Lokale Datei:_ angegeben hochladen, wird diese als neue Datei hinzugefügt."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
msgid ""
"*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be "
"changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see "
"<a target=\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%"
"1','HiddenAttachment')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>HiddenAttachment</a>."
msgstr ""
"*Eigenschaften:* Der Kommentar und die Sichtbarkeit des Anhangs kann, ohne "
"erneutes Hochladen der Datei, mittels \"Eigenschaften ändern\" verändert "
"werden; siehe <a target=\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%"
"1','HiddenAttachment')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>HiddenAttachment</a>."
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:9
msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =<nop>*your phrase*="
msgstr "*Fett* Wörter/Sätze in Sternchen setzen: =<nop>*your phrase*="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:10
msgid ""
"*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;*&&nbsp;"
"your text="
msgstr ""
"*Liste* 3 Leerzeichen, Sternchen, 1 Leerzeichen: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;"
"*&&nbsp;"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11
msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++&&nbsp;Your Heading="
msgstr ""
"*Überschriften* 3 Minuszeichen, 1 bis 6 Pluszeichen, 1 Leerzeichen: =---+"
"+&&nbsp;Ihre Überschrift="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12
msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_<nop>your words_="
msgstr "*Kursiv* Wörter/Sätze in Unterstriche setzen: =_<nop>your words_="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13
msgid ""
"*links* use topic name or URL: =%1=, =http://yahoo.com=, or =[<nop>[http://"
"yahoo.com/][link to Yahoo]]="
msgstr ""
"*Verweise* Einen Topic-Namen oder eineURL: verwenden =%1=, =http://yahoo."
"com=, ooder=[<nop>[http://ahoo.com/][lVerweis aufYahoo]]= v"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14
msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: =<nop>=your words=="
msgstr ""
"*Dicktengleiche Schrift* Wörter/Sätze in Gleichheitszeichen setzen: "
"=<nop>=Ihr Text=="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15
msgid "*paragraphs* separate with blank line"
msgstr "*Absätze* abtrennen durch eine Leerzeile"
#: lib/TWiki/I18N/Extract.pm:104
msgid "..."
msgstr "..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:3
msgid "<a href='%1' rel='nofollow'>Edit settings</a> for this topic"
msgstr ""
"Für dieses Topic <a href='%1' rel='nofollow'>Einstellungen bearbeiten</a>"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:8
msgid ""
"<a href='%1'>RSS feed</a>, recent changes with <a href='%2'>50</a>, <a "
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
"topics, <a href='%7' rel='nofollow'>all changes</a>"
msgstr ""
"<a href='%1'>RSS Feed</a>, Aktuelle Änderungen mit <a href='%2'>50</a>, <a "
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
"Topics, <a href='%7' rel='nofollow'>Alle Änderungen</a>"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:25
msgid ""
"<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%1','ManagingWebs')"
"\" href='%2' rel='nofollow'>Get help on managing webs</a>"
msgstr ""
"<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%1','ManagingWebs')"
"\" href='%2' rel='nofollow'>Hilfe für das Verwalten von Webs</a>"
#: templates/oopsmore.tmpl:23
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:6
msgid "<em>in %1 web</em> only"
msgstr "nur <em>im %1 Web</em>"
#: templates/oopsmore.tmpl:21
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:19
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:4
msgid "<em>in all public webs</em>"
msgstr "<em>in allen öffentlichen Webs</em>"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:58
msgid ""
"<span class='twikiAlert'><b>Do not forget</b></span> to save your changes."
msgstr ""
"<span class='twikiAlert'><b>Nicht vergessen</b></span> Änderungen zu "
"speichern."
#: templates/messages.tmpl:448
msgid ""
"A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of "
"collaboration. You are trying to %2 in a web that does not exist."
msgstr ""
"Eine %1 ist in Webs unterteilt; jedes für ein Thema, ein Bereich für "
"Zusammenarbeit. Sie versuchen in ein Web zu %1, dass nicht existiert."
#: templates/messages.tmpl:327
msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons"
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgrünnden wird an manchen Dateinamen eine =.txt= Endung "
"angehängt"
#: templates/messages.tmpl:121
msgid ""
"A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. "
"=#FFFF00=."
msgstr ""
"Eine Farbdefition beginnt mit einem # Zeichen, gefolgt von 6 Zahlen in "
"Hexadezimal, z.B. =#FFFF00=."
#. ($data->{Email})
#: lib/TWiki/UI/Register.pm:831
msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1"
msgstr "Eine Bestätigungs E-Mail wurde an %1 gesendet"
#: templates/messages.tmpl:452
msgid ""
"A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that "
"the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link "
"if necessary."
msgstr ""
"Ein Verweis zu einem Topic, das sich in einem anderen Web befindet, wird wie "
"folgt geschrieben: %1. Stellen Sie sicher, dass der Name des Webs auf der "
"vorherigen Seiten nicht falsch geschrieben ist; falls notwendig korrigieren "
"Sie den Verweis."
#: data/Sandbox/WebHome.txt:24
msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]."
msgstr ""
"Eine ausführlichere Änderungsliste steht über [[%1][Aktuelle Änderungen]] "
"verfügbar."
#: templates/messages.tmpl:423
msgid ""
"A new *system-generated* password for your login name %1 (<nop>WikiName %2) "
"has been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is "
"no longer valid, please contact %3"
msgstr ""
"Ein neues vom System erzeugtes Passwort für den Login Namen %1 "
"(<nop>Wikiname %2) wurde an ihre registrierte E-Mail gesendet. Falls ihre E-"
"Mail Adresse nicht länger gültig ist, setzen Sie sich bitte mit %3 in Kontakt"
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:9
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: templates/messages.tmpl:431
msgid "Access check on %1 failed"
msgstr "Zugriffskontrolle für %1 fehlgeschlagen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "Access keys"
msgstr "Funktions-Tasten"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:12
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: templates/messages.tmpl:432
msgid "Action %1: %2."
msgstr "Aktion %1: %2."
#: templates/addform.tmpl:1
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/addform.classic.tmpl:1
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/addform.pattern.tmpl:1
msgid "Add form"
msgstr "Formular hinzufügen"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:275
msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web."
msgstr "Fügen Sie ihren Namen zu der Benutzerliste im %1 Topic in dem %2 Web."
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:264
msgid "Added"
msgstr "hinzugefügt"
#: templates/messages.tmpl:315
msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences"
msgstr "Füge eine %1 Variable in WebPreferences hinzu"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:23
msgid "Admin Maintenance"
msgstr "Administrative Pflege"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3
msgid "Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29
msgid "Advanced search"
msgstr "erweiterte Suche"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:18
msgid ""
"After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be "
"returned to this form."
msgstr ""
"Nachdem Sie dieses Formular abgesendet haben wird ihre E-Mail geändert und "
"Sie wieder auf dieses Formular geführt."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:10
msgid "After submitting this form your password will be changed."
msgstr ""
"Nachdem Sie dieses Formular abgesendet haben wird ihr Passwort geändert."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:10
msgid ""
"After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, "
"*system-generated* password, and a link to a page where you can change it."
msgstr ""
"Nachdem Sie das Formular abschickt haben erhalten Sie eine E-Mail mit einem "
"neuen, vom System generierten, Passwort und einen Verweis zu der Seite, wo "
"Sie das Passwort ändern können."
#: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48
msgid "All public webs"
msgstr "Alle öffentlichen Webs"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94
msgid "All topics in %1"
msgstr "Alle Topics in %1"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:112
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:27
msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name"
msgstr "Nicht <nop>WikiWörter als Topic Namen erlauben"
#: templates/messages.tmpl:229
msgid ""
"Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a "
"different username."
msgstr ""
"Alternativ können Sie zurück drücken, um in TWiki.TWikiRegistration einen "
"anderen Benutzernamen zu wählen."
#: templates/messages.tmpl:216
msgid ""
"An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2"
msgstr ""
"Eine E-Mail konnte nicht zugestellt werden. Bitte informieren Sie Ihren %1 "
"Administrator, %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:39
msgid ""
"An error page will be shown if either of the topics are locked by another "
"user."
msgstr ""
"Eine Fehler-Seite wird angezeigt, wenn eines der Topics von einem anderen "
"Benutzer gesperrt ist."
#: templates/messages.tmpl:17
msgid "And populated with topics from the base web"
msgstr "Und mit Topics aus dem Basis Web angereichert"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:27
msgid "Any change you made to topic before coming to this page are preserved."
msgstr ""
"Änderungen, die Sie an dem Topic vollzogen haben, bevor Sie auf diese Seite "
"gelangten, bleiben erhalten."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:66
msgid "Attach"
msgstr "Anhang"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5
msgid "Attach file to %1"
msgstr "Datei an das Topic %1 hängen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:24
msgid "Attach image or document on %1"
msgstr "Bild oder Dokument an %1 hängen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:59
msgid "Attach new file"
msgstr "Neue Datei anhängen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: templates/messages.tmpl:468
msgid "Attachment '%1' does not exist"
msgstr "Anhang '%1' existiert nicht"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:331
msgid "Attachment already exists in new topic"
msgstr "Der Anhang existiert bereits in dem neuen Topic"
#: templates/messages.tmpl:62
msgid "Attachment delete failed"
msgstr "Löschen des Anhangs fehlgeschlagen"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:311
msgid "Attachment does not exist"
msgstr "Anhang existiert nicht."
#: templates/messages.tmpl:54
msgid "Attachment move failed"
msgstr "Verschieben des Anhangs fehlgeschlagen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77
msgid "Attachments will not be shown in topic view page."
msgstr "Anhänge in der normalen Ansicht nicht angezeigen."
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 templates/oopsattention.tmpl:4
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 templates/oopssaveerr.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsattention.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:8
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsattention.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:5
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:51
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62
msgid "Automated notification of topic changes"
msgstr "Automatische Benachrichtigung bei Änderung des Topics"
#: data/_default/WebHome.txt:4
msgid "Available Information"
msgstr "Verfügbare Information"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "Back to topic"
msgstr "Zurück zum Topic"
#: templates/oopsmore.tmpl:19
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:17
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:90
msgid "Backlinks"
msgstr "Querverweise"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
msgid "Backlinks to %1 in %2 Web"
msgstr "Querverweise von %1 im %2 Web"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
msgid "Backlinks to %1 in all Webs"
msgstr "Querverweise von %1 in allen Webs"
#: templates/messages.tmpl:253
msgid "Bad password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: templates/messages.tmpl:116
msgid "Base web %1 is missing or does not exist"
msgstr "Basis Web %1 fehlt oder existiert nicht"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:46
msgid "Both body and title"
msgstr "Beides, Text und Titel"
#: data/Trash/WebHome.txt:7
msgid ""
"By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to "
"allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction "
"in WebPreferences."
msgstr ""
"Standardmäßig ist der Zugriff auf das Trash-Web der %1 vorbehalten. Wenn Sie "
"allen Benutzern den Zugriff erlauben wollen entfernen Sie die =ALLOWWEBVIEW= "
"Restriktion in den WebPreferences."
#: templates/messages.tmpl:421 templates/messages.tmpl:44
msgid "Can't find user %1"
msgstr "Benutzer %1 konnte nicht gefunden werden"
#: templates/messages.tmpl:422
msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)"
msgstr ""
"E-Mail Adresse von %1 konnte nicht ermittelt werden (benötigt für das "
"Zurücksetzen des Passworts"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63
msgid "Cancel editing and discard changes"
msgstr "Editieren abbrechen und Änderungen verwerfen"
#: templates/messages.tmpl:69
msgid "Cannot create %1 because it already exists."
msgstr "Konnte %1 nicht anlegen, da es bereits existiert."
#: templates/messages.tmpl:112
msgid "Cannot create web %1 because it already exists"
msgstr "Konnte Web %1 nicht anlegen, da es bereits existiert"
#: templates/messages.tmpl:75 templates/messages.tmpl:81
msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists."
msgstr "Konnte %1 nicht nach %2 umbenennen, da es bereits existiert"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:32
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:2
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:17
msgid "Change comment and properties only"
msgstr "Nur Kommentar und Eigenschaften ändern"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:13
msgid "Change from:"
msgstr "Geändert von:"
#: data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 templates/oopschangelanguage.tmpl:21
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:4 templates/oopslanguagechanged.tmpl:4
msgid "Change language"
msgstr "Sprache wechseln"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:55
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:"
msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf !%1 zeigen (alle Webs)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:51
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:"
msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf !%1 zeigen (nur im %2 Web)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:105
msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:"
msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf %1 zeigen (alle Webs)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:101
msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:"
msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf %1 zeigen (nur im %2 Web)"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:23
msgid "Change password"
msgstr "Password ändern"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27
msgid "Change topic"
msgstr "Topic ändern"
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:278 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:284
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18
msgid "Changed by"
msgstr "Geändert von"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
msgid "Changed:"
msgstr "Geändert:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
#. ($r2, $r1)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:476
msgid "Changes from r%1 to r%2"
msgstr "Änderungen von r%1 nach r%2"
#: templates/messages.tmpl:373
msgid ""
"Check your configuration setting for {TemplateDir}. If that's not the "
"problem, it may be because you have a setting of %1 that is pointing to a "
"template that doesn't exist."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Konfigurations-Einstellungen von {TemplateDir}. Wenn dies "
"nicht das Problem beseitigt, kann es an der Einstellung von %1 liegen, "
"welche auf eine nicht existierende Vorlage zeigt."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:41
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45
msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location."
msgstr ""
"Die ausgewählten Topics werden aktualisiert, so dass Sie auf den neuen Ort "
"des Topics zeigen."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31
msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name."
msgstr ""
"Ausgewählte Topics werden aktualisiert, damit sie auf den neuen Web-Namen "
"zeigen."
#: templates/oopsmore.tmpl:25
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:23
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:2
msgid "Child topics in %1 web"
msgstr "Unter-Topics im %1 Web"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:10
msgid "Choose a new form for %1"
msgstr "Wählen Sie eine neue Formularvorlage für %1"
#: lib/TWiki/Form.pm:584
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "Clear all"
msgstr "Alles abwählen"
#: templates/messages.tmpl:463
msgid "Click here"
msgstr "Hier klicken"
#: templates/messages.tmpl:304
msgid "Click on [[%1][Debug topic text]]."
msgstr "Klicken Sie auf [[%1][Topic-Text austesten(debuggen)]]."
#: lib/TWiki/Render.pm:197
msgid ""
"Click to move topic back to previous location, with option to change "
"references."
msgstr ""
"Klicken, um das Topic an seine vorherige Stelle zu verschieben, mit der "
"Möglichkeit die Querverweise zu ändern."
#: lib/TWiki/Form.pm:298
msgid "Click to see details in separate window"
msgstr "Anklicken, um Details in einem separaten Fenster anzusehen"
#: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:409
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/messages.tmpl:120
msgid "Color %1 has an invalid format"
msgstr "Farbe %1 hat ein ungültiges Format"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:66
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:3
msgid "Compare revisions"
msgstr "Vergleiche Revisionen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:9
msgid "Confirm rename or move"
msgstr "Umbenennen oder Verschieben bestätigen"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:7
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: templates/messages.tmpl:434 templates/messages.tmpl:441
#: templates/messages.tmpl:465 templates/messages.tmpl:471
msgid "Contact %1 if you have any questions."
msgstr "Kontaktieren Sie %1, wenn Sie Fragen haben."
#: templates/messages.tmpl:365
msgid "Continue and try to rename web?"
msgstr "Wollen Sie weitermachen und versuchen, das Web umzubenennen?"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42
msgid ""
"Copyright &&copy; by the contributing authors. All material on this "
"collaboration platform is the property of the contributing authors."
msgstr ""
"Das Urheberrecht &&copy; liegt bei den mitwirkenden Autoren. Alle Inhalte "
"dieser Kollaborations-Plattform sind Eigentum der Autoren."
#: templates/messages.tmpl:130
msgid "Could not create the new web %1"
msgstr "Neues Web %1 konnte nicht angelegt werden"
#: templates/messages.tmpl:371
msgid "Could not find template"
msgstr "Template konnte nicht gefunden werden"
#: templates/messages.tmpl:285
msgid "Could not save %1."
msgstr "%1 konnte nicht gespeichert werden."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:118
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26
msgid "Create '%1'"
msgstr "'%1' A&nlegen"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:17
msgid "Create <nop>TestTopic###"
msgstr "Ein <nop>TestTopic### anlegen"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4
msgid "Create New Topic"
msgstr "Neues Topic anlegen"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:3
msgid "Create New Topic in %1 Web"
msgstr "Neues Topic im %1 Web anlegen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75
msgid "Create a link to the attached file"
msgstr "Verweis auf die angehängte Datei erzeugen"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:16
msgid "Create a new auto-numbered test topic:"
msgstr "Ein neues, automatisch nummeriertes, Test Topic anlegen:"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:9
msgid "Create a new document by name:"
msgstr "Ein neues Dokument mit Hilfe eines Namens anlegen:"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:10
msgid "Create by Name"
msgstr "Durch Namen anlegen"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:4
msgid "Create personal sidebar"
msgstr "Persönliche Seitenleiste anlegen"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:302 data/TWiki/TWikiPreferences.txt:304
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:135 lib/TWiki/Render.pm:98
msgid "Create this topic"
msgstr "Dieses Topic anlegen"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:274
msgid ""
"Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the "
"data you submitted to the topic."
msgstr ""
"Ihr persönliches %1 Topic anlegen wobei ihr WikiName als Topic Namen "
"verwendet wirdund die Daten hinzugefügt werden."
#: templates/messages.tmpl:314
msgid "Creating a suitable Form Definition topic"
msgstr "Legen Sie ein geeignetes Topic für die Formular-Definition an"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:17
msgid "Current location:"
msgstr "Aktueller Ort:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:5
msgid "Current parent:"
msgstr "Aktuelles Ober-Topic:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:16
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:5
msgid "Dear %1"
msgstr "Hallo %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Debug"
msgstr "Fehler beheben"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132
msgid "Default template"
msgstr "Standard Template"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:13
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28
msgid "Delete attachment"
msgstr "Anhang löschen"
#: templates/oopsmore.tmpl:7
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:2
msgid "Delete topic"
msgstr "Topic löschen"
#: templates/oopsmore.tmpl:10 templates/oopsmore.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:6
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:8
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:5
msgid "Delete topic..."
msgstr "Topic löschen..."
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:257
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:68
msgid "Describe the file so other people know what it is."
msgstr ""
"Beschreiben Sie die Datei, damit andere Benutzer wissen was sie beinhaltet."
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11
msgid "Did you spell the %1 correctly?"
msgstr "Haben Sie %1 richtig geschrieben?"
#: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:20
msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?"
msgstr "Wollen Sie[[[_1]][%2's Passwort zurücksetzen]]?"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:17
msgid "Difference:"
msgstr "Unterschied:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77
msgid "Do not show attachment in table"
msgstr "Anhang nicht in Tabelle anzeigen"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:75
msgid "Do show:"
msgstr "Anzeigen:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:25
msgid "Do you wish to create the topic %1?"
msgstr "Wollen Sie das Topic %1 anlegen?"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18
msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?"
msgstr "Wollen Sie auf ein ähnliches Topic gelangen?"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:68
msgid "Don't show:"
msgstr "Nicht anzeigen:"
#: templates/messages.tmpl:63
msgid ""
"During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 "
"administrator."
msgstr ""
"Während des Löschens des Anhangs =%1= ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"informieren Sie Ihren %2 Administrator."
#: templates/messages.tmpl:55
msgid ""
"During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 "
"administrator."
msgstr ""
"Während des Verschiebens des Anhangs %1 nach %2 ist ein Fehler aufgetreten. "
"Bitte informieren Sie Ihren %3 Administrator."
#: templates/messages.tmpl:91
msgid ""
"During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %"
"4 administrator."
msgstr ""
"Während des Umbenennens des Topics %1 nach %2 ist ein Fehler (%3) "
"aufgetreten. Bitte informieren Sie Ihren %4 Administrator."
#: templates/messages.tmpl:94
msgid ""
"During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 "
"administrator."
msgstr ""
"Während des Umbenennens von Web %1 nach %2 ist ein Fehler (%3) aufgetreten. "
"Bitte informieren Sie Ihren %4 Administrator."
#: templates/messages.tmpl:344
msgid ""
"During save of %1 an error was found by the version control system. Please "
"notify your %2 administrator."
msgstr ""
"Während des Speicherns von %1 gab es einen Fehler im Version-Kontroll "
"System. Bitte informieren Sie Ihren %2 Administrator."
#: templates/oopssaveerr.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:11
msgid ""
"During save of file %1 an error was found by the version control system. "
"Please notify your %2 administrator."
msgstr ""
"Während des Speicherns von %1 gab es einen Fehler im Version-Kontroll "
"System. Bitte informieren Sie Ihren %2 Administrator."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"
#: templates/messages.tmpl:156
msgid "E-mail changed successfully!"
msgstr "E-Mail erfolgreich geändert!"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:35
msgid "Each preference has the syntax"
msgstr "Jede Einstellung hat die Syntax"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:48
msgid "Edit"
msgstr "Editieren"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:26
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Trotzdem bearbeiten"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5
msgid "Edit personal data"
msgstr "Persönlichen Daten bearbeiten"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
msgid "Edit text"
msgstr "Text editieren"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18
msgid "Edit this topic text"
msgstr "Topic Text editieren"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:2
msgid "Edit topic preference settings"
msgstr "Topic Einstellungen editieren"
#: templates/messages.tmpl:270
msgid ""
"Either the code is not valid, or you have already confirmed your "
"registration using it."
msgstr ""
"Entweder Ihr Code ist nicht gültig oder Sie haben Ihre Registrierung bereits "
"bestätigt."
#: templates/messages.tmpl:335
msgid ""
"Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload "
"%1 has no content. You may not upload an empty file."
msgstr ""
"Entweder haben Sie keinen Dateinamen angegeben oder die Datei, welche Sie "
"hochladen wollen ist leer, was nicht zulässig wäre."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101
msgid "Enlarge edit box"
msgstr "Editier-Box vergrößern"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:50
msgid "Enter a new username and password to change identity:"
msgstr ""
"Geben Sie einen neuen Benutzernamen und ein Passwort ein, um die Identität "
"zu wechseln:"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/login.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:66
msgid ""
"Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no space, "
"no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose otherwise). Visit %"
"TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one."
msgstr ""
"Geben Sie ihren TWiki.LoginName ein. (Normalerweise Vorname und Nachname, "
"ohne Leerzeichen, ohne Punkte, die Anfangsbuchstaben großgeschrieben, z. B. !"
"JohnSmith, es sei denn Sie ziehen eine andere Weise vor). Besuchen Sie %"
"TWIKIWEB%.TWikiRegistration, falls Sie noch keinen Account besitzen."
#: templates/messages.tmpl:206
msgid "Error registering new user"
msgstr "Fehler beim Registrieren des neuen Benutzers"
#: templates/messages.tmpl:197
msgid "Error registering user %1"
msgstr "Fehler beim Registrieren von Benutzer %1"
#: templates/messages.tmpl:343
msgid "Error saving topic"
msgstr "Fehler beim Speichern des Topics"
#: templates/messages.tmpl:414
msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist"
msgstr "Fehler: Dateianhang von %1, %2 existiert nicht"
#: templates/messages.tmpl:416
msgid ""
"Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or "
"=text/css=)"
msgstr ""
"Fehler: Nicht unterstützter Inhalts-Typ: %1 (Muss =text/html=, =text/plain= "
"oder =text/css= sein)"
#: templates/messages.tmpl:415
msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')"
msgstr "Fehler: Nicht unterstütztes Protokoll. (Muss 'http://domain/..' sein)"
#: templates/messages.tmpl:220
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:28
msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)"
msgstr ""
"Bestehende Formulardaten gehen verloren (verbleiben in älterer Version)"
#: templates/messages.tmpl:424
msgid "Failed to include URL %1"
msgstr "Inkludieren von URL %1 fehlgeschlagen"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:25 data/TWiki/ChangePassword.txt:14
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:16 data/TWiki/TWikiRegistration.txt:83
msgid "Fields marked %1 are required"
msgstr "Die mit %1 gekennzeichneten sind Pflichtfelder"
#: templates/messages.tmpl:320
msgid "File has been uploaded with different name"
msgstr "Die Datei wurde mit einem anderen Namen hochgeladen"
#: templates/oopsmore.tmpl:20 templates/oopsmore.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5
msgid "Find topics that link to %1 ..."
msgstr "Topics finden die auf %1 verweisen ..."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:273
msgid ""
"Finish creating an account for you, so that you can start editing pages "
"using your WikiName."
msgstr ""
"Anlegen des Zugangs abschließen, damit Sie beginnen können Seiten mit ihrem "
"<nop>WikiNamen zu bearbeiten."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "Force new revision"
msgstr "Neue Revision erzwingen"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:5
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Haben Sie ihr Passwort vergessen?"
#: templates/messages.tmpl:292
msgid "Form Definition %1 missing"
msgstr "Formular-Definition %1 fehlt"
#: templates/messages.tmpl:297
msgid "Form definition missing"
msgstr "Formular-Definition fehlt"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:46
msgid ""
"Get help on <a target='ManagingTopics' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','ManagingTopics')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Renaming and moving "
"topics</a>."
msgstr ""
"Hilfe für das <a target='ManagingTopics' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','ManagingTopics')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Umbenennen und Verschieben "
"von Topics</a>."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:34
msgid ""
"Get help on <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','TWikiVariables')\" href='%2' rel='nofollow'>Setting topic preferences</"
"a>."
msgstr ""
"Hilfe zum Konfigurieren von <a target='TWikiVariables' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','TWikiVariables')\" href='%2' rel='nofollow'>Topic "
"Einstellungen</a>."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: templates/messages.tmpl:289
msgid ""
"Go back in your browser and insert information for all mandatory fields."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und füllen Sie alle benötigten "
"Feldern aus."
#: templates/messages.tmpl:348 templates/oopssaveerr.tmpl:15
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:15
msgid "Go back in your browser and save your changes locally."
msgstr ""
"Gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und speichern Sie alle Änderungen lokal."
#: templates/messages.tmpl:244
msgid "Good examples:"
msgstr "Gute Beispiele:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
msgid "Hello %1!"
msgstr "Hallo %1"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5
msgid "Hide attachments"
msgstr "Anhänge verbergen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31
msgid "Hide help"
msgstr "Hilfe verstecken"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:36
msgid "History:"
msgstr "Historie:"
#: templates/registernotify.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:16
msgid "How about attaching your photo?"
msgstr "Möchten Sie ihr Foto anhängen?"
#: templates/registerconfirm.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:4
msgid "How to activate your %1 registration"
msgstr "Wie Sie ihre %1 Registrierung aktivieren"
#: templates/messages.tmpl:322
msgid ""
"However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of "
"it."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass der Dateiname von %1 auf %2 geändert wurde."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:70
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42
msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? <a href='%2'>Send feedback</a>"
msgstr ""
"Ideen, Anfragen oder Probleme bezüglich %1? <a href='%2'>Feedback senden</a>"
#: templates/messages.tmpl:306
msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below"
msgstr ""
"Wenn diese Zeile nicht erscheint, beachten Sie den nachfolgenden _upgrade_ "
"Abschnitt"
#: templates/messages.tmpl:300
msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors."
msgstr ""
"Wenn dieses Topic fehlt, legen Sie es an, ansonsten kontrollieren Sie es auf "
"Fehler."
#: data/TWiki/WebSearch.txt:48 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91
msgid ""
"If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into "
"the [[%1][Jump box]] at the top"
msgstr ""
"Wenn Sie bereits den Namen des Topics kennen, können Sie ihn in die [[%1]"
"[Sprung Box]] oben eingeben"
#: templates/messages.tmpl:385
msgid ""
"If you are developing a <nop>TWikiApplication, see %1 for a description of "
"the correct parameters."
msgstr ""
"Wenn Sie eine <nop>TWikiApplication entwickeln, finden Sie unter %1 eine "
"Beschreibung der korrekten Parameter."
#: templates/messages.tmpl:450
msgid "If you came here by clicking on a question mark link"
msgstr "Wenn Sie durch einen Klick auf ein Fragezeichen hierher gekommen sind"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40
msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist."
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Namen eingeben, stellen Sie sicher, dass das Topic "
"nicht existiert."
#: templates/registerconfirm.tmpl:14 templates/registernotify.tmpl:23
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:23
msgid ""
"If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site "
"using your mail address %3. Contact %4 if this is in error."
msgstr ""
"Wenn Sie diese E-Mail aus Versehen bekommen: Jemand (%1) hat sich auf der "
"Seite %2 registriert und dabei ihre E-Mail Adresse %3 benutzt. Setzen Sie "
"sich mit %4 in Verbindung, wenn dies ein Fehler ist."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:293
msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1."
msgstr "Wenn Sie Fragen zur Registrierung senden Sie eine E-Mail an %1."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:39 data/TWiki/ChangePassword.txt:29
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:29 data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:17
#: templates/mailresetpassword.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:76
msgid "If you have any questions, please contact %1."
msgstr "Wenn Sie Fragen haben wenden Sie sich bitte an %1."
#: templates/registernotify.tmpl:25
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:25
msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1"
msgstr ""
"Wenn Sie noch kein Passwort gewählt haben oder es zurücksetzen wollen gehen "
"Sie nach: %1"
#: templates/messages.tmpl:383
msgid ""
"If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at "
"the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Link auf diese Seite erhalten haben oder nur das Topic "
"ansehen wollen: [[%1][speichern abbrechen]] um nach %2 zu gehen."
#: templates/messages.tmpl:462
msgid "If you want to create the topic"
msgstr "Wenn Sie das Topic anlegen wollen"
#: templates/messages.tmpl:455
msgid "If you would like to create this web"
msgstr "Wenn Sie dieses Web anlegen wollen"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13
msgid ""
"If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there "
"any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help."
msgstr ""
"Falls Ihre alte E-Mail Adresse ungültig ist und Sie ihr Passwort vergessen "
"haben, setzen Sie sich bitte für weitere Hilfe mit %1 in Verbindung."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11
msgid ""
"If your user topic is not protected from changes by other people, and you "
"don't register an e-mail address using this form, then your user account "
"could be hijacked by someone else."
msgstr ""
"Falls Sie ihr Benutzer-Topic nicht vor Änderungen von anderen Benutzern "
"geschützt haben und Sie keine E-Mail Adresse mit diesem Formular "
"registrieren, könnte Ihr Zugang von jemand anderem entführt werden."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75
msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created."
msgstr "Bilder werden angezeigt, für andere Anhänge wird ein Link erzeugt."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58
msgid "In reversed order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge"
#: templates/messages.tmpl:325
msgid ""
"In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe "
"and accessible across all platforms:"
msgstr ""
"In manchen Fällen ändert TWiki den Namen der hochgeladenen Datei, um sie "
"sicher und plattformübergreifend zugreifbar zu halten:"
#: templates/messages.tmpl:234 templates/messages.tmpl:241
msgid "Incorrect %1"
msgstr "Inkorrekter %1"
#: templates/messages.tmpl:244
msgid "Incorrect %1.WikiNames:"
msgstr "Inkorrekter [[%1.WikiNames][<nop>WikiName]]:"
#: templates/messages.tmpl:97
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Inkorrektes Passwort"
#: templates/messages.tmpl:381
msgid "Incorrect parameters to the =%1= script"
msgstr "Inkorrekte Parameter für das =%1= Skript"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: templates/messages.tmpl:208
msgid "Internal error when sending email to %1."
msgstr "Interner Fehler beim Versenden der E-Mail an %1."
#: templates/messages.tmpl:329
msgid ""
"International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII "
"equivalents for Latin-1)"
msgstr ""
"Internationale (8-bit) Zeichen wurden entfernt (ersetzt durch entsprechende "
"US-ASCII Zeichen für Latin-1)"
#: templates/messages.tmpl:267
msgid "Invalid Activation Code"
msgstr "Ungültiger Aktivierungs-Code"
#: templates/messages.tmpl:259
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ungültige E-Mail Adresse"
#: templates/messages.tmpl:396
msgid ""
"It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in "
"a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you "
"are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form "
"data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to "
"check with %1 first."
msgstr ""
"Normaler Weise können Sie einfach editieren, solange Sie nicht das "
"angehängte Formular ändern wollen. Wenn %1 das Topic speichert während Sie "
"es bearbeiten, werden ihre Änderungen zusammengeführt ohne das etwas "
"verloren geht. Formulardaten können jedoch nicht so einfach zusammengeführt "
"werden, so dass sie sich in einem solchen Fall vorher mit %1 absprechen "
"sollten."
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:113
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:33
msgid ""
"It's usually best to choose a <a target='WikiWord' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> for "
"the new topic name, otherwise automatic linking may not work. Characters not "
"allowed in topic names, such as spaces will automatically be removed."
msgstr ""
"Es ist meist besser ein <a target='WikiWord' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','WikiWord')\" href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> für das neue Topic zu "
"wählen, da ansonsten automatische Verweise nicht funktionieren. Zeichen die "
"in Topic Namen nicht erlaubt sind (z.B. Leerzeichen) werden automatisch "
"entfernt."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:19
msgid ""
"It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to "
"link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces "
"will automatically be removed."
msgstr ""
"Es ist meist besser einen kurzen Namen für das neue Web zu wählen, da es "
"nachher leichter ist darauf zu verweisen. Zeichen wie z.B. Leerzeichen, die "
"nicht in Web Namen erlaubt sind, werden automatisch entfernt."
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:8
msgid "Language Changed"
msgstr "Sprache gewechselt"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:90
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56
msgid "Last editor"
msgstr "Letzter Bearbeiter"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55
msgid "Last modified time"
msgstr "Zeit der letzten Änderung"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:80
msgid "Limit results to:"
msgstr "Ergebnisse beschränken auf:"
#. ($left)
#. ($right)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160
msgid "Line: %1"
msgstr "Zeile: %1"
#. ($left,$right)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:293
msgid "Line: %1 to %2"
msgstr "Zeile: %1 bis %2"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:49 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92
msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order"
msgstr "Auflistung aller Topics in dem %1 Web in alphabetischer Reihenfolge"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:21
msgid "List more similar topic in this web"
msgstr "Weitere Topics, die ähnlich sind, in diesem Web anzeigen"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:50 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93
msgid "List topics that start with the letter:"
msgstr "Auflistung aller Topics beginnend mit folgenden Buchstaben:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:7
msgid "Log In"
msgstr "Einloggen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:8
msgid "Log Out"
msgstr "Ausloggen"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:9
msgid "Login name %1"
msgstr "Login Name %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:206
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:99
msgid "Logon"
msgstr "Einloggen"
#: templates/messages.tmpl:218
msgid "Mail to"
msgstr "E-Mail schreiben an"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:62
msgid "Make search:"
msgstr "Suche gestalten:"
#: templates/messages.tmpl:185
msgid "Missing Fields"
msgstr "Fehlende Felder"
#: templates/messages.tmpl:36
msgid "Missing action command"
msgstr "Fehlender Aktions-Befehl"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:16 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:24
msgid "Modify search"
msgstr "Suche gestalten:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:18
msgid "More Actions on Topic %1"
msgstr "Weitere Aktionen für Topic %1"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "More formatting help"
msgstr "Detaillierte Formatierungshilfe"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:74
msgid "More topic actions..."
msgstr "Mehr Topic Aktionen"
#: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:407
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:13
msgid "Move attachment"
msgstr "Anhang verschieben"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:29
msgid "Move attachment to web:"
msgstr "Anhang in folgendes Web verschieben:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:9
msgid "Move file attachment"
msgstr "Dateianhang verschieben"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21
msgid "Move to web:"
msgstr "In folgendes Web verschieben:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:25
msgid "Move topic to web:"
msgstr "Topic in folgendes Web verschieben:"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64
msgid "My Links"
msgstr "Meine Verweise"
#: lib/TWiki/Search.pm:795
msgid "NEW"
msgstr "NEU"
#: templates/messages.tmpl:103
msgid "Name of new web is missing"
msgstr "Der Names des neuen Webs fehlt"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:28
msgid "New e-mails (space-separated list)"
msgstr "Neue E-Mails (Leerzeichen-separatisierte Liste)"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9
msgid "New or changed topics in %1, since %2:"
msgstr "Neue oder geänderte Topics in %1, seit %2:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:13
msgid "New parent web:"
msgstr "Neues Ober-Web:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:17
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: templates/messages.tmpl:87
msgid "New topic name %1 is not a %2"
msgstr "Neuer Topic Name %1 ist kein %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:9
msgid "New web name:"
msgstr "Neuer Web Name:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:5
msgid "Newer revision:"
msgstr "Neuere Revision"
#: templates/oopsmore.tmpl:26
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:24
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:3
msgid "No child topics"
msgstr "Keine Unter-Topics"
#: templates/messages.tmpl:413
msgid "No permission to view %1"
msgstr "Keine Erlaubnis um %1 zu sehen"
#: templates/messages.tmpl:178
msgid "No users to reset passwords for."
msgstr "Keine Benutzer um das Passwort zurück zu setzen."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45
msgid "Not recommended when deleting a topic."
msgstr "Nicht empfohlen, wenn Sie das Topic löschen."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31
msgid "Not recommended when deleting a web."
msgstr "Nicht empfohlen, wenn Sie das Web löschen."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:40
msgid ""
"Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this "
"move."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass alle URLs die auf diesen Anhang zeigen, nach dem "
"Verschieben nicht mehr funktionieren."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid "Note to administrator"
msgstr "Hinweis für den Administrator"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 templates/messages.tmpl:272
#: templates/messages.tmpl:324 templates/registerconfirm.tmpl:13
#: templates/registernotify.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:22
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2
msgid "Note: This topic does not exist"
msgstr "Hinweis: Dieses Topic existiert nicht"
#: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:14
msgid "Notes:"
msgstr "Hinweise:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:99
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:39
msgid "Notices:"
msgstr "Notizen:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:16
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5
msgid "Number of topics:"
msgstr "Anzahl der Topics:"
#: templates/messages.tmpl:33 templates/messages.tmpl:332
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 templates/oopslanguagechanged.tmpl:5
#: templates/oopssaveerr.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:19
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:4
msgid "Older revision:"
msgstr "Ältere Revisionen"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:281
msgid "Once registered you can login using your %1 and password."
msgstr ""
"Wenn Sie sich registriert haben können Sie sich mit ihrem %1 und Passwort "
"einloggen."
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:151
msgid ""
"Once you have created the topic, consider adding links in related topics to "
"the new topic so that there are more ways people can discover it."
msgstr ""
"Nachdem Sie das Topic angelegt haben, sollten Sie Verweise von verwandten "
"Topics auf das neue Topic hinzufügen, damit andere mehr Möglichkeiten haben "
"es zu finden."
#: templates/messages.tmpl:439
msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action."
msgstr "Nur Mitglieder von %1 dürfen diese Aktion durchführen."
#: templates/edit.tmpl:21 templates/preview.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/edit.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/preview.classic.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "Opens page in new window"
msgstr "In einem neuen Fenster öffnen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:29
msgid "Optionally change topic name:"
msgstr "Optional den Topic-Namen ändern:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32
msgid "Optionally enter a different topic name:"
msgstr "Optional geben Sie einen anderen Topic-Namen ein:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:115
msgid "Organisation URL:"
msgstr "Organisation URL:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:112
msgid "Organisation name:"
msgstr "Organisation Name:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:261
msgid "Other Country"
msgstr "Anderes Land"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:46
msgid "Other attachments of %1"
msgstr "Weitere Anhänge von %1"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:47 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:90
msgid "Other search options:"
msgstr "Weitere Such-Optionen:"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you."
msgstr ""
"Andernfalls verwenden Sie dieses Formular, um ein neues zugesendet zu "
"bekommen."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:27
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:201
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:94
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/messages.tmpl:146
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Passwort erfolgreich geändert!"
#: templates/messages.tmpl:151
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: templates/messages.tmpl:177 templates/messages.tmpl:181
msgid "Password reset failed"
msgstr "Das Zurücksetzen des Passwortes ist fehlgeschlagen"
#: templates/messages.tmpl:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:60 data/TWiki/NewUserTemplate.txt:74
msgid "Personal Preferences"
msgstr "Persönliche Einstellungen"
#: templates/messages.tmpl:123
msgid "Pick one of the %1."
msgstr "Wählen Sie eine der %1."
#: data/Trash/TrashAttachment.txt:3
msgid "Placeholder for trashed attachments"
msgstr "Platzhalter für weggeworfene Anhänge"
#: templates/messages.tmpl:231 templates/messages.tmpl:281
msgid "Please contact %1 if you have any questions."
msgstr "Bitte wenden Sie sich an %1 wenn Sie Fragen haben."
#: templates/messages.tmpl:201 templates/messages.tmpl:210
msgid "Please contact %1."
msgstr "Bitte benachrichtigen Sie %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:42
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Passwort ein:"
#: templates/messages.tmpl:71 templates/messages.tmpl:77
#: templates/messages.tmpl:83
msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser _zurück_ und versuchen Sie einen neuen "
"Namen"
#: templates/messages.tmpl:336
msgid "Please go back in your browser and check again."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und überprüfen Sie es noch einmal."
#: templates/messages.tmpl:88
msgid ""
"Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord "
"or check the allow non-Wiki Word box"
msgstr ""
"Bitten gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und wählen Sie einen Topic Namen, "
"der ein %1.WikiWord ist oder erlauben Sie die Verwendung von Nicht-"
"<nop>WikiWörter in der Auswahlbox"
#: templates/messages.tmpl:100 templates/messages.tmpl:104
#: templates/messages.tmpl:109 templates/messages.tmpl:113
#: templates/messages.tmpl:117 templates/messages.tmpl:127
#: templates/messages.tmpl:188 templates/messages.tmpl:194
#: templates/messages.tmpl:238 templates/messages.tmpl:250
#: templates/messages.tmpl:256 templates/messages.tmpl:264
#: templates/messages.tmpl:37 templates/messages.tmpl:41
#: templates/messages.tmpl:59
msgid "Please go back in your browser and try again."
msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und versuchen Sie es erneut."
#: templates/messages.tmpl:45
msgid ""
"Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get "
"stuck, please mail %2."
msgstr ""
"Bitten stellen Sie sicher, dass %1 korrekt geschrieben ist, und versuchen "
"Sie es erneut. Wenn Sie nicht weiter kommen, schreiben Sie %2 eine E-Mail."
#: templates/mailresetpassword.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:12
msgid ""
"Please visit %1 to change your password to something more memorable for you."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie nach %1 und ändern Sie ihr Passwort in ein für Sie besser "
"merkbares um."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:34
msgid "Possible form templates"
msgstr "Mögliche Formularvorlagen"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:20
msgid "Preferences for"
msgstr "Einstellungen für"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:16
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:8
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:73
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: templates/registernotify.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:10
msgid ""
"Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn "
"more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link."
msgstr ""
"Lesen Sie %1, um einen schnellen Überblick über die Kollaborations-Plattform "
"zu bekommen. Für mehr Informationen lesen Sie das TWikiTutorial."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "Read new revision help text in new window"
msgstr "Lesen Sie den Hilfetext zu neuen Revision in einem neuen Fenster"
#: twikiplugins/TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:22
msgid "Read on"
msgstr "Weiter lesen"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:20 data/TWiki/WebSearch.txt:51
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95
msgid "Recently changed topics"
msgstr "Kürzlich geänderte Topics"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6
msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords."
msgstr ""
"Registrierte Benutzer können ihre Passwörter [[%1][ändern]] und [[%2]"
"[zurücksetzen]]."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: templates/messages.tmpl:270
msgid "Registration codes can only be used once."
msgstr "Der Registrierungs Code kann nur einmal verwendet werden."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "Regular expression search"
msgstr "Mit regulären Ausdrücke suchen"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:81
msgid "Related Topics"
msgstr "Verwandte Topics"
#: data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:10 data/Sandbox/WebNotify.txt:10
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:45 data/TWiki/ChangePassword.txt:35
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:33 data/Trash/WebNotify.txt:9
#: data/_default/WebNotify.txt:8 templates/messages.tmpl:437
#: templates/messages.tmpl:444
msgid "Related topics:"
msgstr "Verwandte Topics"
#: templates/messages.tmpl:158
msgid ""
"Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be "
"reflected there as well."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht auch ihr Benutzer-Topic mit der neuen E-Mail zu "
"aktualisieren."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Remember your password?"
msgstr "Sie kennen Ihr Passwort?"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11
msgid "Remember, a %1 is case sensitive."
msgstr "Beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung von %1."
#: templates/messages.tmpl:51
msgid "Remove the user from the group(s) %1 first."
msgstr "Entfernen Sie zuerst die Benutzer von der/den Gruppe(n) %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:9
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: templates/messages.tmpl:74 templates/messages.tmpl:80
msgid "Rename failed"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen"
#: templates/oopsmore.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:2
msgid "Rename or move topic"
msgstr "Topic umbenennen oder verschieben"
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:1
msgid "Rename, move or delete this web:"
msgstr "Dieses Web umbenennen, verschieben oder löschen:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35
msgid "Rename/Move"
msgstr "Umbenennen/Verschieben"
#: templates/oopsmore.tmpl:14 templates/oopsmore.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:5
msgid "Rename/move topic..."
msgstr "Topic umbenennen/verschieben..."
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:2
msgid "Rename/move/delete web..."
msgstr "Web umbenennen/verschieben/löschen..."
#: templates/form.tmpl:1
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:1
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1
msgid "Replace form..."
msgstr "Formular auswechseln..."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:3
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:22
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29
msgid "Results from %1 web"
msgstr "Ergebnisse vom %1 web"
#: templates/messages.tmpl:162
msgid "Return to %1."
msgstr "Zurück nach %1."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:18
msgid "Retype new password"
msgstr "Neues Passwort wiederholen"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:108
msgid "Retype password:"
msgstr "Passwort wiederholen:"
#: templates/messages.tmpl:27
msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing."
msgstr "Rev %1 wurde von %2 gespeichert, während Sie noch editierten."
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76
msgid "Review recent changes in:"
msgstr "Änderungen ansehen in:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:4
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, D = Discard"
msgstr ""
"S = Speichern, Q = Stilles Speichern, K = Zwischenspeichern, D = Verwerfen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, P = Preview, C = Cancel"
msgstr ""
"S = Speichern, Q = Stilles Speichern, K = Zwischenspeichern, P = Vorschau, C "
"= Abbrechen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:16
msgid "Saved to:"
msgstr "Speichern nach:"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
#: data/_default/WebHome.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
msgid "Search %1 We&b only"
msgstr "Nur %1 We&b durchsuchen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
msgid "Search a&ll webs"
msgstr "A&lle Webs durchsuchen"
#: templates/oopsmore.tmpl:20
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3
msgid "Search all webs for topics that link to here"
msgstr "Alle Webs nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:22
msgid "Search similar topics in all public webs"
msgstr "Nach ähnlichen Topics in allen öffentlichen Webs suchen"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69
msgid "Search string"
msgstr "Suchausdruck"
#: templates/oopsmore.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5
msgid "Search the %1 Web for topics that link to here"
msgstr "Das %1 Web nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:34 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:42
msgid "Search where:"
msgstr "Wo suchen:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1
msgid "Searched:"
msgstr "Gesucht:"
#: data/Trash/WebHome.txt:5
msgid "Security Note:"
msgstr "Sicherheitshinweis:"
#: templates/messages.tmpl:47
msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2."
msgstr ""
"Gehen Sie auf %1 für eine Liste existierender Benutzer oder registrieren Sie "
"neue Benutzer unter %2."
#: templates/messages.tmpl:293
msgid "See %1 for information about Form Definitions."
msgstr "Konsultieren Sie %1 für Informationen über Forumular Definitionen"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Konsultieren Sie %1 für weitere Informationen"
#: data/TWiki/WebIndex.txt:4
msgid "See also the faster %1"
msgstr "Es gibt auch einen schnelleren %1"
#: data/TWiki/WebTopicList.txt:4
msgid "See also the verbose %1."
msgstr "Verwenden Sie ggf. den ausführlichen %1."
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 data/TWiki/WebChanges.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:75
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:23
msgid "Select a new local file to update attachment"
msgstr ""
"Wählen Sie eine neue Datei auf Ihrem Rechner, um den Anhang zu aktualisieren."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90
msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry"
msgstr "Fügen Sie Ihre Signatur unter dem Text ein, indem Sie sie kopieren."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:276
msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail."
msgstr "Eine Bestätigungs für ihre Registrierung per E-Mail senden."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Sequential"
msgstr "Sequenziell"
#: lib/TWiki/Form.pm:579
msgid "Set all"
msgstr "Alles auswählen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:4
msgid "Set new topic parent"
msgstr "Neues Ober-Topic zuordnen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5
msgid "Show attachments"
msgstr "Anhänge anzeigen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:78
msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:"
msgstr ""
"Tool-Tip Informationen für Topics beim Überfahren des Mauszeigers über %1 "
"links, an- oder ausschalten:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101
msgid "Shrink edit box"
msgstr "Editier-Box verkleinern"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Side by side"
msgstr "Seite an Seite"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:19
msgid "Similar topics in this web (if any):"
msgstr "Ähnliche Topics in diesem Web:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
msgid "Simple search"
msgstr "Einfache Suche"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: templates/registernotify.tmpl:15
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:15
msgid "Some add schedule information and vacation notice."
msgstr "Einen Zeitplan und Urlaubsnotizen."
#: templates/messages.tmpl:328
msgid "Some characters such as =&#126;=, =$=, =@=, =%= are removed"
msgstr "Manche Zeichen wie =&#126;=, =$=, =@=, =%= werden entfernt"
#: templates/messages.tmpl:273
msgid ""
"Some mail tools have an error that causes them to send the same request "
"twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you "
"actually *have* registered successfully."
msgstr ""
"Manche Mail-Programme haben einen Fehler der bewirkt dass die gleiche "
"Anfrage zweimal verschickt wird, wenn man auf einen Link klickt. Falls dies "
"der Fall ist, könnte es sein, dass Sie bereits erfolgreich registriert "
"wurden."
#: templates/registernotify.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:14
msgid ""
"Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they "
"work on, what help they'd like, etc."
msgstr ""
"Manche verwandeln es in ein persönliches Portal mit Verweisen zu ihren "
"Lieblingsseiten, Informationen über ihre Arbeit, wobei Sie gerne Hilfe "
"hätten, etc."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:52
msgid "Sort results by:"
msgstr "Ergebnisse sortieren nach:"
#: templates/messages.tmpl:326
msgid "Spaces are replaced by underscores"
msgstr "Leerzeichen werden durch Unterstriche ersetzt"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:6
msgid "Step 1: Select topic parent:"
msgstr "Schritt 1: Ober-Topic auswählen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:11
msgid ""
"Step 2: Continue to <input type='submit' class='twikiButton' value='Edit' /> "
"and save %1 to activate the new parent"
msgstr ""
"Schritt 2: Setzen Sie mit <input type='submit' class='twikiButton' "
"value='Edit' /> fort und speichern Sie %1 ab, um das neue Ober-Topic zu "
"aktivieren."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:287 templates/messages.tmpl:172
#: templates/messages.tmpl:278
msgid "Submit"
msgstr "Übermitteln"
#: templates/registernotify.tmpl:18 templates/registernotifyadmin.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:12
msgid "Submitted content:"
msgstr "Übertragender Inhalt:"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:19
msgid "Subscribe / Unsubscribe in:"
msgstr "Abonnieren / Abbestellen in:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:27
msgid "Subwebs must be enabled."
msgstr "Unter-Webs müssen aktiviert sein."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70
msgid "Summaries"
msgstr "Zusammenfassungen"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:30 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:38
msgid ""
"TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal "
"=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:"
msgstr ""
"TIPP: Um nach Topics zu suchen die =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"= und den Begriff ="
"\"web service\"= beinhalten, in denen aber nicht =\"shampoo\"= vorkommt, "
"schreiben Sie:"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:3
msgid "TWiki password reset for %1"
msgstr "TWiki Passwort zurücksetzen für %1"
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:13
msgid ""
"TWiki's user interface is available in several languages. If you want to "
"change the language for this session, choose one of the following and hit "
"\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of "
"the page to return to the previous topic."
msgstr ""
"TWikis Benutzeroberfläche ist in vielen Sprachen verfügbar. Wenn Sie für "
"diese Sitzung die Sprache wechseln möchten wählen Sie eine der folgenden aus "
"und drücken Sie \"Sprache wechseln\". Ansonsten folgen Sie dem \"Abbrechen\" "
"Verweis an Ende der Seite, um zum vorherigen Topic zurück zu kehren."
#: data/Sandbox/WebHome.txt:6
msgid "Test Topics"
msgstr "Test Topics"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44
msgid "Text body"
msgstr "Text"
#: templates/messages.tmpl:134 templates/messages.tmpl:165
msgid "Thank you for registering"
msgstr "Vielen Dank für Ihre Registrierung"
#: templates/registernotify.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:8
msgid ""
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this "
"e-mail for future reference."
msgstr ""
"Danke für ihre Registrierung für die %1 Kollaborations Plattform. Bitte "
"speichern Sie diese E-Mail als zukünftige Referenz."
#: templates/registerconfirm.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:9
msgid ""
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your "
"verification code is %2."
msgstr ""
"Danke für ihre Registrierung für die %1 Kollaborations Plattform. Ihr "
"Verifizierungs-Code lautet %2."
#: templates/messages.tmpl:242
msgid ""
"The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized "
"first and last name with spaces removed."
msgstr ""
"Das Feld %1 muß Ihr Vor- und Nachname %2 sein, z.B. Ihr groß geschriebener "
"Vor- und Nachname ohne Leerzeichen."
#: templates/messages.tmpl:236
msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site"
msgstr ""
"Das %1 Feld muss mit dem {LoginNameFilterIn} Filter dieser Seite "
"übereinstimmen"
#: templates/messages.tmpl:68
msgid "The %1 topic already exists"
msgstr "Das Topic %1 existiert bereits"
#: templates/messages.tmpl:447
msgid "The %1 web does not exist"
msgstr "Das %1 Web existiert nicht"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:4
msgid ""
"The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to "
"add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a "
"jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the "
"page and sign and date it with your %4."
msgstr ""
"Das %1 Web ist ein sogenannter Sandkasten, den Sie für Testzwecke nutzen "
"können. Jeder ist eingeladen Inhalte zu erstellen und zu löschen. Es wird "
"empfohlen %2 durchzuschauen, um einen Überblick über das %3 Werkzeug zu "
"bekommen. Es gehört zum guten Ton am Ende eines Kommentars seine Signatur "
"mit Datum und dem %4 zu hinterlassen."
#: data/Sandbox/WebRss.txt:5 data/Trash/WebRss.txt:5
#: data/_default/WebAtom.txt:3 data/_default/WebRss.txt:5
msgid ""
"The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the "
"Enterprise."
msgstr ""
"Das %1 Web von TWiki. TWiki ist eine webbasierte Kollaborations-Plattform "
"für die Unternehmenswelt."
#: templates/messages.tmpl:268
msgid "The activation code %1 is invalid."
msgstr "Der Aktivierungscode %1 ist ungültig."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:38
msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic."
msgstr "Anhänge und die Änderungshistorie wird zu dem neuen Topic verschoben."
#: templates/messages.tmpl:404
msgid ""
"The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page "
"without saving."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass %1 einfach weitergesurft ist ohne die "
"Seite zu speichern."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:49
msgid ""
"The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will "
"_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)"
msgstr ""
"Die ausgewählten Topics werden aktualisiert (ein weiteres Formular wird "
"erscheinen, welches Ihnen erlaubt, _eventuell_ alle Topics umzubennen, die "
"gesperrt sind)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:26
msgid "The checkmarked topics will be updated."
msgstr "Die markierten Topics werden aktualisiert."
#: templates/messages.tmpl:260
msgid "The e-mail address for this account is not valid."
msgstr "Die E-Mail Adresse für diesen Zugang ist ungültig."
#: templates/messages.tmpl:420
msgid "The entry for user %1 was missing in the password system."
msgstr "Der Eintrag für Benutzer %1 fehlt im Passwort System."
#: templates/messages.tmpl:321
msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic."
msgstr "Die Datei wurde hochgeladen und ordnungsgemäß an das %1 angehängt."
#: templates/messages.tmpl:355
msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:"
msgstr ""
"Die folgenden Topics sind für das Editieren gesperrt und können nicht "
"verschoben werden:"
#: templates/messages.tmpl:361
msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:"
msgstr ""
"Die folgenden Topics verweisen auf Topics in diesem Web, werden jedoch "
"gerade editiert:"
#: templates/messages.tmpl:358
msgid ""
"The following topics refer to topics in this web, but you are denied access "
"to them:"
msgstr ""
"Die folgenden Topics verweisen auf Topics in diesem Web, jedoch haben Sie "
"nicht genügend Zugriffsrechte, um sie zu ändern:"
#: templates/messages.tmpl:299
msgid "The form should be defined in the topic %1"
msgstr "Das Formular sollte in Topic %1 definiert werden"
#: templates/messages.tmpl:402
msgid "The lease on this topic expired %1 ago."
msgstr "Die Leihfrist von diesem Topic endete vor %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:21
msgid "The new topic chosen must already exist."
msgstr "Das neu auszuwählende Topic muß bereits existieren."
#: templates/messages.tmpl:16
msgid "The new web has been created"
msgstr "Das neue Web wurde angelegt"
#: templates/messages.tmpl:98
msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect."
msgstr ""
"Das Passwort, welches Sie in *altes Passwort* eingegeben haben, ist falsch."
#: templates/messages.tmpl:287
msgid "The required field %1 was not filled in."
msgstr "Das benötigte Feld %1 wurde nicht ausgefüllt."
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4
msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet."
msgstr "Das Topic %1, auf welches Sie zugreifen wollen, existiert noch nicht."
#: templates/messages.tmpl:302
msgid "The topic is in an old format"
msgstr "Das Topic hat ein altes Format"
#: templates/messages.tmpl:192
msgid "The two passwords you entered do not match."
msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#: templates/messages.tmpl:351
msgid "There are problems with renaming this web:"
msgstr "Es gibt Probleme beim Umbenennen des Webs:"
#: templates/messages.tmpl:199
msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Hinzufügen Ihrer Benutzerkennung zum Passwortsystem."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61
msgid "There is no size limit for uploaded files."
msgstr "Es gibt keine Begrenzung für die Größe hochzuladener Dateien."
#: templates/messages.tmpl:305
msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)"
msgstr ""
"Es sollte eine Zeile geben, die %1 inkludiert, bitte nach %2 (oder %2) "
"schauen"
# Punkt setzen?
#: templates/messages.tmpl:312
msgid "This can be automatically upgraded by:"
msgstr "Dieses kann automatisch aktualisiert werden von:"
#: templates/messages.tmpl:295
msgid "This could be for several reasons:"
msgstr "Das kann viele Gründe haben:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid ""
"This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports "
"changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing how "
"to change the password in your organization."
msgstr ""
"Dieses Formular funktioniert nur, wenn TWiki einen {PasswordManager} "
"verwendet, der das Ändern von Passwörtern unterstützt. Andernfalls ersetzen "
"Sie dieses Topic durch eine Beschreibung, wie man sein Passwort in ihrer "
"Organisation ändert."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5
msgid ""
"This form is used to change your registered e-mail addresses. Your "
"registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, include "
"notifications of password changes. The addresses you register via this form "
"are kept secret and will *not* be published anywhere on this site."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Sie ihre registrierte E-Mail Adresse ändern, "
"welche von TWiki unter anderem für Änderungshinweise oder Passwortänderungen "
"benutzt wird. Die Adressen, die Sie über dieses Formular registrieren werden "
"geheim gehalten und *nicht* auf dieser Seite veröffentlicht."
#: data/Sandbox/WebNotify.txt:4 data/Trash/WebNotify.txt:3
#: data/_default/WebNotify.txt:2
msgid ""
"This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when "
"topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not "
"have to come back and check all the time if something has changed. To "
"subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this "
"list:"
msgstr ""
"Dies ist ein Abonement-Service, um automatisch per E-Mail benachrichtigt zu "
"werden, wenn ein Topic im %1 Web sich geändert hat. Um sich für diesen "
"Service anzumelden fügen Sie einfach ihren %2 in alphabetischer Reihenfolge "
"zu dieser Liste hinzu."
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71
msgid "This is an automated e-mail from %1."
msgstr "Dies ist eine automatisierte E-Mail von %1."
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:8
msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1."
msgstr ""
"Dies ist eine automatisierte E-Mail Benachrichtung über die Benutzer "
"Registrierung in %1"
#: data/Trash/WebHome.txt:2
msgid ""
"This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in "
"TrashAttachment."
msgstr ""
"Dies ist der Abfall (Trash). Hier können Sie gelöschte Topics "
"wiederherstellen; gelöschte Anhänge befinden sich in im Topic "
"TrashAttachment."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:37
msgid ""
"This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics "
"already in the %1 web."
msgstr ""
"Der Name wurde so ausgewählt, dass er nicht mit bereits existierenden Topics "
"in Web %1 kollidiert."
#: templates/messages.tmpl:310
msgid "This requires the form definition to be present."
msgstr "Dazu wird die Forumalr Definition benötigt."
#: templates/messages.tmpl:254
msgid "This site requires at least %1 character passwords"
msgstr "Diese Seite benötigt ein Passwort mit mindestens%1 Zeichen"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:23
msgid "This topic has moved to %1."
msgstr "Dieses Topic wurde nach %1 verschoben."
#: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2
msgid ""
"This topic name is not recommended because it will not be linked "
"automatically. See %1 for details"
msgstr ""
"Dieser Topic Name wird nicht empfohlen, da er nicht automatisch verlinkt "
"wird. Siehe %1 für Details"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:34
msgid "This topic:"
msgstr "Dieses Topic:"
#: templates/messages.tmpl:29
msgid ""
"Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will "
"have been merged, but other data such as form fields may have overwritten "
"the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, "
"especially if you made any changes to form fields."
msgstr ""
"Diese Änderungen wurden mit Ihren zusammengeführt und Rev %1 erzeugt. "
"Textfelder werden zusammengeführt, aber andere Daten wie Formularfelder "
"könnten von den anderen Änderungen überschrieben worden sein. Bitte "
"untersuchen Sie das Topic, um sicher zu gehen, dass es in Ordnung ist; "
"insbersondere wenn Sie Änderungen an den Formularfeldern vorgenommen haben."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:62
msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button."
msgstr ""
"*Abbrechen* und alle Änderungen verwerfen: Den [Verwerfen] Knopf drücken."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:60
msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button."
msgstr "Änderungen *speichern*: [Änderungen speichern] Knopf drücken."
#: templates/renameweb.tmpl:10
msgid ""
"To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1."
msgstr ""
"Dieses Web löschen: Verschieben Sie das Web in das Papierkorb Web, indem Sie "
"es in %1 umbenennen."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:4
msgid ""
"To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and "
"password."
msgstr ""
"Um Seiten auf dieser TWikiSite zu bearbeiten benötigen Sie einen "
"registrierten Benutzernamen und ein Passwort."
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:21
msgid "To edit the topic anyway, click "
msgstr "Um das Topic trotzdem zu bearbeiten drücken Sie "
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:13
msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
msgstr "Um das Topic trotzdem zu bearbeiten drücken Sie 'Trotzdem bearbeiten'."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:61
msgid "To make *more changes*: Go back in your browser."
msgstr "Für *weitere Änderungen*: Gehen Sie zurück in Ihrem Browser."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:77
msgid "To register as a new user, simply fill out this form:"
msgstr ""
"Um sich als neuer Nutzer zu registrieren füllen Sie einfach folgendes "
"Formular aus:"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:17
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click "
msgstr "Um zu sehen, ob %1 die Bearbeitung abgeschlossen hat drücken Sie "
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:11
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'."
msgstr ""
"Um zu sehen, ob %1 die Bearbeitung jetzt abgeschlossen hat drücken Sie "
"'Nochmal versuchen'."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:25
msgid "To topic:"
msgstr "Nach Topic:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:17
msgid "To web:"
msgstr "Nach Web:"
#: templates/messages.tmpl:284
msgid "Topic Save Error"
msgstr "Topic-Speichern-Fehler"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:20
msgid "Topic attachments"
msgstr "Topic Anhänge"
#: templates/messages.tmpl:308
msgid "Topic can not be upgraded from old style category table"
msgstr ""
"Topic konnte nicht im Stil der alten Kategorie-Tabelle aktualisiert werden"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:54
msgid "Topic name"
msgstr "Topic Name"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:110
msgid "Topic name:"
msgstr "Topic Name:"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:123
msgid "Topic parent:"
msgstr "Ober-Topic:"
#: templates/oopssaveerr.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:6
msgid "Topic save error"
msgstr "Topic-Speichern-Fehler"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45
msgid "Topic title"
msgstr "Topic Titel"
#: templates/messages.tmpl:26
msgid "Topic was merged"
msgstr "Topic wurde zusammengeführt"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:65
msgid "Topic will be named: "
msgstr "Topic Name:"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14
msgid "Topics in %1 web:"
msgstr "Topics im %1 Web:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81
msgid "Topics per web"
msgstr "Topics per Web"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:41
msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:"
msgstr "Topics im %1 Web, die gerade von anderen Benutzern editiert werden:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:44
msgid ""
"Topics which refer to this web and are are currently being edited by other "
"users:"
msgstr ""
"Topics, die auf dieses Web referenzieren und gerade von anderen Benutzern "
"editiert werden:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:47
msgid ""
"Topics which refer to this web that you do not have permission to change:"
msgstr ""
"Topics, die auf dieses Web referenzieren, Sie jedoch keine Berechtigung "
"haben, diese zu ändern:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71
msgid "Total matches"
msgstr "Alle Treffer"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19
msgid "Try Again"
msgstr "Nochmal versuchen"
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:271
msgid "Unchanged"
msgstr "Unverändert"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76
msgid ""
"Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). Help "
"and details on preferences variables are available in %1."
msgstr ""
"Entfernen Sie das #-Zeichen vor den Einstellungs-Variablen, um sie zu "
"aktivieren. Hilfe und Details zu den Variablen stehen unter %1 zur Verfügung"
#: templates/messages.tmpl:40
msgid "Unrecognized action command %1"
msgstr "Aktions Befehl %1 nicht erkannt"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:54
msgid "Unrecognized user and/or password"
msgstr "Benutzer und/oder Passwort nicht erkannt"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:5
msgid "Update attachment %1 on %2"
msgstr "Anhang %1 an %2 aktualisieren"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61
msgid "Upload up to %1 KB."
msgstr "Bis zu %1 KB hochladen."
#: templates/messages.tmpl:340
msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB"
msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet das Limit von %2 KB"
#: templates/messages.tmpl:339
msgid "Uploaded file is too big"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist zu groß"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Use %1 instead."
msgstr "Benutzen Sie stattdessen %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99
msgid "Use monospace font"
msgstr "Dicktengleiche Schrift verwenden"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99
msgid "Use proportional spaced font"
msgstr "Proportionale Schrift verwenden"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:130
msgid "Use template:"
msgstr "Vorlagen benutzen:"
#: templates/messages.tmpl:10
msgid "User Account %1 Deleted"
msgstr "Benutzer Zugang %1 gelöscht"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:14
msgid "User Reference"
msgstr "Benutzer Referenz"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:195
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:88
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: templates/messages.tmpl:143
msgid ""
"Users with automatically generated passwords should proceed immediately to "
"[[%1][change password]] to change their password to something memorable."
msgstr ""
"Benutzer mit einem automatisch erzeugten Passwort sollten mit der Funktion "
"[[%1][Passwort ändern]] dieses in ein besser merkbares umändern."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:11
msgid "Version history"
msgstr "Versions-Historie"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9
msgid "Version history of %1"
msgstr "Versions-Historie von %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:7
msgid "View difference"
msgstr "Unterschied anzeigen"
#: templates/oopsmore.tmpl:41
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:3
msgid "View previous topic revision"
msgstr "Vorherige Topic Revision ansehen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:34
msgid "View raw text without formatting"
msgstr "Quelltext ohne Formatierung ansehen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:6
msgid "View revision"
msgstr "Revision ansehen"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132
msgid "View templates"
msgstr "Vorlagen anzeigen"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:30
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:15
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32
msgid "View topic"
msgstr "Topic ansehen"
#: templates/twiki.tmpl:164
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153
msgid "View total topic history"
msgstr "Topic Historie ansehen"
#: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2
msgid "WARNING:"
msgstr "WARNUNG:"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:64
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:50
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
#: templates/messages.tmpl:418
msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2"
msgstr ""
"Warnung: Konnte INCLUDE %1 nicht wiederholt durchführen, Topic wurde bereits "
"inkludiert. %2"
#: templates/messages.tmpl:417
msgid "Warning: Can't find topic %1.%2"
msgstr "Warnung: Konnte Topic %1.%2 nicht finden"
#: lib/TWiki/UI/Register.pm:828
msgid "Warning: Could not send confirmation email"
msgstr "Warnung: Bestätigungs-EMail konnte nicht versendet werden"
#: templates/messages.tmpl:425
msgid "Warning: This site does not allow %<nop>INCLUDE% of URLs"
msgstr "Warnung: Diese Seite erlaubt kein %<nop>INCLUDE% von URLs"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:3
msgid "Web Search"
msgstr "Web Suche"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2
msgid "Webs"
msgstr "Webs"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:2 data/_default/WebHome.txt:2
msgid "Welcome to the %1 web"
msgstr "Willkommen im %1 Web"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:272
msgid ""
"When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-"
"mail address you gave above. Enter that activation code in the following "
"screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once "
"your account is activated, %1 will:"
msgstr ""
"Wenn %1 das Formular erhält, wird eine E-Mail mit einem Aktivierungs Code an "
"die oben angegebene E-Mail Adresse versandt. Geben Sie den Aktivierungs Code "
"auf der folgenden Seite ein oder folgen Sie dem Link in der E-Mail, um ihren "
"Zugang zu aktivieren. Nachdem ihr Zugang aktiviert ist, wird %1:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Who"
msgstr "Wer"
#: templates/messages.tmpl:19
msgid "Would you like to go to:"
msgstr "Wollen Sie hier hin:"
#: templates/messages.tmpl:224
msgid "You are already registered"
msgstr "Sie sind bereits registriert"
#: templates/messages.tmpl:137
msgid "You are also listed in the %1 topic"
msgstr "Sie sind auch auf Topic %1 gelistet"
#: templates/messages.tmpl:352
msgid "You are denied access to the following topics in the web:"
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die folgenden Topics im Web:"
#: templates/messages.tmpl:406
msgid ""
"You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data "
"in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are "
"editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data "
"cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check "
"with %1 first."
msgstr ""
"Normaler Weise können Sie einfach editieren, solange Sie nicht das "
"angehängte Formular ändern wollen. Wenn %1 das Topic speichert während Sie "
"es bearbeiten, werden ihre Änderungen zusammengeführt ohne das etwas "
"verloren geht. Formulardaten können jedoch nicht so einfach zusammengeführt "
"werden, so dass sie sich in einem solchen Fall vorher mit %1 absprechen "
"sollten."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:50
msgid "You are here:"
msgstr "Sie sind hier:"
#: templates/messages.tmpl:107
msgid ""
"You are recommended to choose short names, preferably less than 10 "
"characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only "
"alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just "
"used as a base to create new webs) choose a name that starts with an "
"underscore and has only alphanumeric characters."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, kurze Namen zu wählen, möglichst weniger als 10 Zeichen, "
"beginnend mit großen alphanumerischen Zeichen. Wenn Sie ein Vorlagen Web "
"(ein Web als Vorlage für neu anzulegende Webs) anlegen wollen, wählen Sie "
"einen Namen beginnend mit einem Unterstrich und ausschließlich "
"alphanumerischen Zeichen."
#: templates/messages.tmpl:460
msgid "You are trying to %1 a topic that does not exist."
msgstr "Sie versuchen ein Topic zu %1, das nicht existiert."
#: templates/messages.tmpl:469
msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist."
msgstr "Sie versuchen ein Topic zu %1, das nicht existiert."
#: templates/messages.tmpl:456
msgid ""
"You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you "
"have any questions."
msgstr ""
"Sie können ein [[%1][neues Web anlegen]], wenn Sie die Rechte dazu haben. "
"Kontaktieren Sie %2, wenn Sie Fragen dazu haben."
#: templates/messages.tmpl:125
msgid ""
"You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, "
"white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, "
"teal, or aqua)"
msgstr ""
"Sie können auch Namen der Standard HTML Farben verwenden (black, silver, "
"gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, "
"blue, teal, or aqua)"
#: templates/registernotify.tmpl:24
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:24
msgid "You can change your password at via %1"
msgstr "Sie können ihr Passwort über %1 ändern"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:23
msgid "You can give this web a different name."
msgstr "Sie können diesem Web einen anderen Namen geben."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:37
msgid "You can move the topic to a different web."
msgstr "Sie können das Topic in ein anderes Web verschieben"
#: templates/messages.tmpl:135
msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1"
msgstr ""
"Sie können Ihre Änderungen in Ihrem persönlichen TWiki topic %1 ansehen"
#: templates/messages.tmpl:31
msgid "You can see the differences [[%1][here]]."
msgstr "Sie können Unterschiede [[%1][here]] sehen."
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:8
msgid ""
"You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in "
"your user topic."
msgstr ""
"Sie können ihre bevorzugte Sprache dauerhaft setzen, indem Sie die %1 "
"Variable in ihrem Benutzer Topic definieren."
#: templates/messages.tmpl:225
msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered."
msgstr ""
"Sie können sich nicht zweimal registrieren, der Name %1 ist bereits "
"registriert."
#: templates/messages.tmpl:203 templates/messages.tmpl:212
msgid "You have *not* been registered."
msgstr "Sie wurden *nicht* registriert."
#: templates/messages.tmpl:330
msgid ""
"You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if "
"they are inappropriate for your environment."
msgstr ""
"Eventuell bekommen Sie ihren TWiki Administrator dazu Änderungen an den "
"Einstellungen vorzunehmen, die besser für ihre Umgebung passen."
#: templates/messages.tmpl:148
msgid "You may need to close your browser to make this change take effect."
msgstr ""
"Eventuell müssen Sie Ihren Browser schließen, um diese Änderung zu "
"aktivieren."
#: templates/registerconfirm.tmpl:11
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:11
msgid ""
"You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in "
"the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2"
msgstr ""
"Sie müssen nun ihre E-Mail Adresse verifizieren. Sie können das tun, indem "
"Sie %1 in das Formular eintragen, welches ihnen mit der E-Mail übersand "
"wurde, oder indem Sie auf %2 gehen"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7
msgid ""
"You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a "
"registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user "
"topic for a line like this:"
msgstr ""
"Es wird Ihnen empfohlen ein gültige E-Mail Adresse zu registrieren. Falls "
"TWiki keine registrierte E-Mail von Ihnen in der geschützten Datenbank "
"finden kann, wird das System in ihrem Benutzer-Topic nach einer Zeile wie "
"folgt Ausschau halten:"
#: templates/messages.tmpl:317
msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this."
msgstr ""
"Sie müssen wahrscheinlich Ihren Administrator, %1, fragen, um das zu tun."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:26 data/TWiki/ChangePassword.txt:15
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:17
msgid "Your %1.LoginName"
msgstr "Ihr %1.LoginName"
#: templates/messages.tmpl:167
msgid ""
"Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your "
"e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This "
"code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")"
msgstr ""
"Ihr Aktivierungs-Code wurde nach %1 gesendet. Entweder klicken Sie auf den "
"Verweis in Ihrer E-Mail oder Sie fügen den Code in die Box unten ein, um "
"Ihre Mitgliedschaft zu aktivieren.(Dieser Code ist von der Form \"IhrName."
"xxxx\")"
#: templates/oopslanguagechanged.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:19
msgid ""
"Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be "
"redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click here]] to proceed."
msgstr ""
"Ab der nächsten Seite wird ihre Sprache auf %1 umgeschaltet. Sie werden nun "
"auf die nächste Seite weitergeleitet. Fall nicht klicken Sie [[%2][hier]], "
"um weiter zu kommen."
#: templates/mailresetpassword.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:10
msgid "Your password has been changed to %1."
msgstr "Ihr Passwort wurde in %1 geändert."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107
msgid "Your password:"
msgstr "Ihr Passwort:"
#: templates/registernotify.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:12
msgid ""
"Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:"
msgstr ""
"Ihr persönliches %1 Topic befindet sich auf der Seite %2. Sie können es "
"anpassen wenn Sie mögen:"
#: templates/messages.tmpl:160
msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1."
msgstr ""
"Ihre registrierten E-Mail Adresse(n) wurden wie folgt aktualisiert: %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90
msgid "Your signature to copy/paste:"
msgstr "Ihre Signatur zum Kopieren/Einfügen"
#: templates/messages.tmpl:153
msgid ""
"Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with "
"your TWiki administrator."
msgstr ""
"Dieses System unterstützt möglicherweise das Ändern von Passwörtern durch "
"TWiki nicht. Erkundigen Sie sich bitte beim Administrator."
#: templates/messages.tmpl:11
msgid "Your user name has been removed from the Authentication System."
msgstr "Ihr Benutzername wurde von dem Authentifizierungssystem gelöscht."
#: templates/messages.tmpl:13
msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this."
msgstr ""
"Ihre Benutzer Topic wurde nicht umbenannt. Bitte schicken Sie %1 eine E-"
"Mail, um das zu beantragen."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:36
msgid ""
"[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]"
msgstr ""
"[Vielfaches von 3 Leerzeichen] * [Leerzeichen] Set [Leerzeichen] "
"VARIABLENNAME [Leerzeichen] = [Wert]"
# please enter the name of your language here (written in the native language):
#: lib/TWiki/I18N.pm:270
msgid "_language_name"
msgstr "Deutsch"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94
msgid "about !BookView"
msgstr "Infos zur !BookView"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "about regular expression search"
msgstr "Infos über Suchen mit regulären Ausdrücken"
#: lib/TWiki/Access.pm:207
msgid "access denied on root"
msgstr "Zugriff auf root verweigert"
#: lib/TWiki/Access.pm:156
msgid "access denied on topic"
msgstr "Zugriff auf das Topic nicht gestattet"
#: lib/TWiki/Access.pm:184
msgid "access denied on web"
msgstr "Zugriff zum Web nicht gestattet"
#: lib/TWiki/Access.pm:216
msgid "access not allowed on root"
msgstr "Zugriff auf root nicht gestattet"
#: lib/TWiki/Access.pm:173
msgid "access not allowed on topic"
msgstr "Zugriff auf das Topic nicht gestattet"
#: lib/TWiki/Access.pm:196
msgid "access not allowed on web"
msgstr "Zugriff zu diesem Web nicht gestattet"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "accesskey='c'"
msgstr "accesskey='c'"
#: data/_default/WebHome.txt:11
msgid "advanced search"
msgstr "erweiterte Suche"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "and"
msgstr "und"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17
msgid "change, update, previous revisions, move, delete..."
msgstr "ändern, aktualisieren, vorherige Revisionen, verschieben, Löschen..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "checkboxes of referenced topics"
msgstr "Auswahlboxen von referenzierten Topics"
#: templates/messages.tmpl:377
msgid "don't forget to check your Topic Settings"
msgstr "vergessen Sie nicht, Ihre Topic Einstellungen zu überprüfen"
#: templates/messages.tmpl:186
msgid "fields are required."
msgstr "Pflichtfelder"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "hints on good style"
msgstr "Tips für guten Stil"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:5
msgid "in raw text format"
msgstr "im Quelltext Format"
#: templates/form.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3
msgid "indicates mandatory fields"
msgstr "kennzeichnet Pflichtfelder"
#: templates/oopsmore.tmpl:11 templates/oopsmore.tmpl:17
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:15
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:6
msgid "looking for references in _%1 web_ only"
msgstr "nach Querverweisen nur in _%1 Web_ suchen"
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 templates/oopsmore.tmpl:15
#: templates/oopsmore.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4
msgid "looking for references in _all public webs_"
msgstr "nach Querverweisen in _allen öffentlichen Webs_ suchen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17
msgid "manage"
msgstr "verwalten"
#: data/Trash/WebHome.txt:10
msgid "more..."
msgstr "mehr..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:8
msgid "none (remove topic parent)"
msgstr "keiner (Ober-Topic Verknüpfung entfernen)"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
msgid "now %1"
msgstr "nun %1"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:51
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28
msgid "or"
msgstr "oder"
#: lib/TWiki/Render.pm:207
msgid "put it back"
msgstr "zurück verschieben"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29
msgid "retrieved at %1"
msgstr "abgefragt um %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:22
msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach"
msgstr ""
"title='Ein Bild oder Dokument an dieses Topic anhängen' accesskey='a'>&Anhang"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:7
msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create"
msgstr "title='Neues Topic anlegen' accesskey='c'>Anlegen (&c)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:25
msgid ""
"title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare "
"revisions' accesskey='m'>&More topic actions"
msgstr ""
"title='Topic löschen oder umbenennen; Ober-Topic setzen; Revisionen anzeigen "
"und vergleichen' accesskey='m'>&Mehr Topic Aktionen"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:10
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit"
msgstr "title='Topic Text editieren' accesskey='e'>&Editieren"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:13
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG"
msgstr "title='Topic Text editieren' accesskey='w'>&WYSIWYG"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:16
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)"
msgstr "title='Topic Text editieren' accesskey='w'>Anlegen (&WYSIWYG)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:28
msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Printable"
msgstr "title='Druckversion von diesem Topic' accesskey='p'>Druckversion (&p)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:33
msgid ""
"title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs"
msgstr ""
"title='Alle Webs nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen' "
"accesskey='l'>A&lle Webs"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:31
msgid ""
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b"
msgstr ""
"title='Das %1 Web nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen' "
"accesskey='b'>We&b"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:41
msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View"
msgstr ""
"title='Quelltext ohne Formatierung ansehen' accesskey='r'>Quelltext (&r)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:19
msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic"
msgstr "title='Topic anzeigen' accesskey='v'>Topic anzeigen (&v)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:36
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:38
msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History"
msgstr "title='Topic Historie ansehen' accesskey='h'>&Historie"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27
msgid "to edit the topic anyway."
msgstr "um das Topic trotzdem zu bearbeiten."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19
msgid "to see if %1 has finished editing yet."
msgstr "um zu sehen, ob %1 die Bearbeitung abgeschlossen hat."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63
msgid "value='Cancel' accesskey='c'"
msgstr "value='Abbrechen' accesskey='c'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:59
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:36
msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'"
msgstr "value='Zwischenspeichern' accesskey='k'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:38
msgid "value='Discard' accesskey='d'"
msgstr "value='Verwerfen' accesskey='d'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:61
msgid "value='Preview' accesskey='p'"
msgstr "value='Vorschau' accesskey='p'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:57
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:34
msgid "value='Quiet save' accesskey='q'"
msgstr "value='Stilles Speichern' accesskey='q'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:55
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:32
msgid "value='Save' accesskey='s'"
msgstr "value='Speichern' accesskey='s'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:66
msgid "view"
msgstr "Ansehen"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:12
msgid ""
"you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset "
"your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you "
"have forgotten your password, contact %1."
msgstr ""
"Sie *müssen* zumindest eine gültige E-Mail registriert haben, um ihr "
"Passwort zurücksetzen zu können. Falls keine ihrer E-Mail Adressen gültig "
"ist und Sie ihr Passwort vergessen haben kontaktieren Sie %1."
#, fuzzy
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web."
#~ msgstr "\"%1\" ist ein ungültiger Name für ein neues Web."
#~ msgid "\"%1\" topic does not exist"
#~ msgstr "\"%1\" Topic existiert nicht"
#~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes"
#~ msgstr "%1 - Automatische Benachrichtigung bei Änderung des Topics"
#~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*."
#~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, um *%3* zu %2."
#~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, das Topic [[%2]] zu ändern."
#~ msgid "%1 has no permission to create a new <nop><b>%2 Web</b>."
#~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, ein neues <nop><b>%2 Web</b> anzulegen."
#~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, das Topic [[%2]] umzubenennen."
#~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, um das Topic [[%2]] zu sehen"
#~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, um auf dem Topic [[%2]] abzustimmen."
#~ msgid "%1 web:"
#~ msgstr "%1 Web:"
#~ msgid "%1's sidebar"
#~ msgstr "%1s Seitenleiste"
#~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)"
#~ msgstr "(vergessen Sie nicht, ihre Topic Einstellungen zu überprüfen)"
#~ msgid ""
#~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash."
#~ "TrashAttachment."
#~ msgstr ""
#~ "*Anhang verschieben*: Ein Anhang kann gelöscht werden, indem man ihn "
#~ "nachTrash.TrashAttachment verschiebt"
#~ msgid ""
#~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "*Eigenschaften*: Klicken Sie auf _verwalten_ eines vorhandenen Anhangs, "
#~ "umdie Eigenschaften zu ändern."
#~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch"
#~ msgstr "Tipp: Weitere Optionen in WebSearch"
#~ msgid "... don't know, it just happended."
#~ msgstr "... ich weiß auch nicht, es ist einfach passiert."
#~ msgid "... for user %1."
#~ msgstr "... für Benutzer %1."
#~ msgid "1. Form definition missing"
#~ msgstr "1. Formular-Definition fehlt"
#~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table"
#~ msgstr ""
#~ "2. Topic konnte nicht im Stil der alten Kategorie-Tabelle aktualisiert "
#~ "werden"
#~ msgid "<a href='%1' title='%2'>Create</a> your personalized sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "<a href='%1' title='%2'>Erstellen</a> Sie Ihre personalisierte "
#~ "Seitenleiste."
#~ msgid ""
#~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e."
#~ "g. yellow is =#FFFF00=."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Farbdefition beginnt mit einem # Zeichen gefolgt von 6 Zahlen in "
#~ "Hexadezimal, z.B. =#FFFF00=."
#~ msgid "Abandon your changes and exit"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen und verlassen"
#~ msgid "Abandon your changes but continue editing"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen aber das Bearbeiten fortsetzen"
#~ msgid "About Topics"
#~ msgstr "Über Topics"
#~ msgid "Add a new form to <nop>%1"
#~ msgstr "Eine neue Formularvorlage zu <nop>%1 hinzufügen"
#~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences"
#~ msgstr "Füge eine =WEBFORMS= Variable in WebPreferences hinzu"
#~ msgid "Administration error"
#~ msgstr "Administrationsfehler"
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Nach links ausrichten"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Nach rechts ausrichten"
#~ msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name."
#~ msgstr "Nicht <nop>WikiWörter als Topic Namen erlauben."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser and choose a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser <a href=\"javascript:history.back()"
#~ "\">zurück</a> und versuchen Sie einen anderen Benutzernamen."
#~ msgid "An e-mail could not be delivered."
#~ msgstr "Eine E-Mail konnte nicht zugestellt werden."
#~ msgid "An email address is required before a password can be reset."
#~ msgstr ""
#~ "Eine E-Mail Adresse ist erforderlich, um das Passwort zurückzusetzen."
#~ msgid "Attach image or document to this topic"
#~ msgstr "Ein Bild oder Dokument an dieses Topic anhängen"
#~ msgid "Attachment move error"
#~ msgstr "Verschieben des Anhangs fehlgeschlagen"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid "Base web:"
#~ msgstr "Basis Web:"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Fettdruck"
#~ msgid "Border Off"
#~ msgstr "Rahmen aus"
#~ msgid "Border On"
#~ msgstr "Rahmen an"
#~ msgid "Both sidebars"
#~ msgstr "Beide Seitenleisten"
#~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!"
#~ msgstr "Umbenennen nach %1 nicht möglich, da das Topic bereits existiert"
#~ msgid "Can't find the username <b>%1</b>"
#~ msgstr "Benutzer <b>%1</b> konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Can't find user \"%1\"."
#~ msgstr "Benutzer \"%1\" konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "Can't get an email address for %1"
#~ msgstr "E-Mail Adresse von %1 konnte nicht ermittelt werden"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Cancel and abandon changes"
#~ msgstr "Editieren abbrechen und Änderungen verwerfen"
#~ msgid "Center align"
#~ msgstr "Zentrieren"
#~ msgid "Center text"
#~ msgstr "Text zentrieren"
#~ msgid "Change Access Denied"
#~ msgstr "Zugriff zum Ändern verweigert"
#~ msgid "Change form"
#~ msgstr "Formular wechseln"
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:"
#~ msgstr "Verweise innerhalb von Topics im %1 Web ändern, die auf %1 zeigen:"
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:"
#~ msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf %1.%2 zeigen (alle Webs)"
#~ msgid "Change properties"
#~ msgstr "Eigenschaften ändern"
#~ msgid "Change references"
#~ msgstr "Referenzierungen ändern"
#~ msgid "Change the current form of <nop>%1"
#~ msgstr "Aktuelle Formularvorlage von <nop>%1 ändern"
#~ msgid ""
#~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically "
#~ "be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen wie zum Beispiel Leerzeichen, die in Topicnamen nicht erlaubt "
#~ "sind, werden automatisch entfernt."
#~ msgid ""
#~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box."
#~ msgstr ""
#~ "Bitten wählen Sie einen Topic Namen, der ein %1 ist oder erlauben Sie die "
#~ "Verwendung von Nicht-<nop>WikiWörter in der Auswahlbox."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Formularinhalt löschen"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Compare Revisions of %1"
#~ msgstr "Vergleiche Revisionen des Topics"
#~ msgid "Continue editing"
#~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen"
#~ msgid "Could not find template =%1="
#~ msgstr "Template =%1= konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Create New Web"
#~ msgstr "Neues Web anlegen"
#~ msgid "Create Web Access Denied"
#~ msgstr "Das Anlegen von Webs wurde verweigert"
#~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic."
#~ msgstr "Verweis auf die angehängte Datei erzeugen."
#~ msgid "Creates a new topic revision when saving"
#~ msgstr "Erzeugt eine neue Version des Topics beim Speichern"
#~ msgid "Currently being edited:"
#~ msgstr "Wird zurzeit bearbeitet:"
#~ msgid "Deleting Attachments"
#~ msgstr "Anhänge löschen"
#~ msgid "Deleting Topics"
#~ msgstr "Topics löschen"
#~ msgid ""
#~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both "
#~ "are case sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Haben Sie ihren Login Namen und ihr Passwort richtig geschriebenDenken "
#~ "Sie daran, daß zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird"
#~ msgid "Diffs"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found."
#~ msgstr "Während des Löschens des Anhangs =%1= ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found."
#~ msgstr ""
#~ "Während des Umbenennens des Topics %1 nach %2 ist der Fehler (%3) "
#~ "aufgetreten."
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found."
#~ msgstr ""
#~ "Während des Umbenennens des Topics %1 nach %2 ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found."
#~ msgstr ""
#~ "Während des Umbenennens des Webs %1 nach %2 ist der Fehler (%3) "
#~ "aufgetreten."
#~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system."
#~ msgstr ""
#~ "Während des Speicherns von %1 gab es einen Fehler im Version-Kontroll "
#~ "System."
#~ msgid ""
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system."
#~ msgstr ""
#~ "Während des Speicherns der Datei %1 gab es einen Fehler im Version-"
#~ "Kontroll System."
#~ msgid "Edit preference settings for %1"
#~ msgstr "Einstellungen für das Topic %1 bearbeiten"
#~ msgid "Edit this topic"
#~ msgstr "Dieses Topic bearbeiten"
#~ msgid "Either you need to register or the authentication failed"
#~ msgstr ""
#~ "Entweder müssen Sie sich registrieren oder die Authentifizierung ist "
#~ "fehlgeschlagen"
#~ msgid "Embed image"
#~ msgstr "Bild einbinden"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Fehler Meldung"
#~ msgid "Error: %1 <span class=\"twikiAlert\">%2</span>"
#~ msgstr "Fehler: %1 <span class=\"twikiAlert\">%2</span>"
#~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Dieses Web konnte nicht angelegt werden, da es bereits existiert"
#~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web"
#~ msgstr "Fehler: Die Topics konnten nicht in das neue Web kopiert werden"
#~ msgid "Error: Could not create the new web"
#~ msgstr "Fehler: Das neue Web konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Error: Could not update the <nop>WebPreferences"
#~ msgstr "Fehler: Die <nop>WebPreferences konnten nicht aktualisiert werden"
#~ msgid "Error: Invalid name of new web"
#~ msgstr "Fehler: Ungültiger Name für ein neues Web"
#~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist"
#~ msgstr "Fehler: Der Name des Basis Web fehlt oder existiert nicht"
#~ msgid "Error: Name of new web is missing"
#~ msgstr "Fehler: Der Names des neuen Webs fehlt"
#~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format"
#~ msgstr "Fehler: Die Web Farbe fehlt oder hat ein ungültiges Format"
#~ msgid "Existing Web:"
#~ msgstr "Existierendes Web:"
#~ msgid "Existing attachments for <nop>%1"
#~ msgstr "Existierende Anhänge für das Topic <nop>%1"
#~ msgid "Explanation"
#~ msgstr "Erläuterung"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Hilfe im Internet"
#~ msgid "External link"
#~ msgstr "Externer Verweis"
#~ msgid "FAQs"
#~ msgstr "FAQs"
#~ msgid ""
#~ "Fields with a =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= mark are required."
#~ msgstr ""
#~ "Die mit =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= gekennzeichneten Felder "
#~ "sind Pflichtfelder"
#~ msgid "File Attachment"
#~ msgstr "Dateianhang"
#~ msgid "File Attachments"
#~ msgstr "Dateianhänge"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finden"
#~ msgid "Form based input"
#~ msgstr "Formularbasierte Eingabe"
#~ msgid "Formatted Search"
#~ msgstr "Formatierte Suche"
#~ msgid "Found <span>%1</span> topics."
#~ msgstr "Es wurden <span>%1</span> Topics gefunden"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "Get a fresh page of the topic %1"
#~ msgstr "Die Seite mit dem Topic %1 neu laden"
#~ msgid ""
#~ "Get help on <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Renaming and moving topics</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe für das <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Umbenennen und Verschieben "
#~ "von Topics</a>."
#~ msgid ""
#~ "Go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser and "
#~ "save your changes locally."
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie mit Ihrem Browser <a href=\"javascript:history.back()\">zurück</"
#~ "a> und speichern Sie alle Änderungen lokal."
#~ msgid "Good Style"
#~ msgstr "Guter Stil"
#~ msgid "GoodStyle"
#~ msgstr "Guter Stil"
#~ msgid "Hide attachment in normal topic view."
#~ msgstr "Anhänge in der normalen Ansicht nicht angezeigen"
#~ msgid "Hide file:"
#~ msgstr "Datei verstecken:"
#~ msgid "Hiding Attachments"
#~ msgstr "Anhänge verbergen"
#~ msgid "Horizontal size of text edit box:"
#~ msgstr "Breite der Editier-Box:"
#~ msgid "If unsure, click 'Cancel'."
#~ msgstr "Falls Sie sich nicht sicher sind, dann klicken Sie 'Abbrechen'"
#~ msgid "If you expected to be logged in at this point:"
#~ msgstr "Falls Sie erwartet haben, an dieser Stelle eingeloggt zu sein:"
#~ msgid "If you intend to do a full text search:"
#~ msgstr "Wenn Sie eine Volltextsuche wollten:"
#~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]."
#~ msgstr "Wenn Sie das Topic anlegen möchten, [[%1][klicken Sie hier]]."
#~ msgid "Ignore wiki formatting"
#~ msgstr "Ignoriere WiKiformatierung"
#~ msgid "Improper use of the \"<code>save</code>\" script"
#~ msgstr "Unzulässiger Gebrauch des \"<code>save</code>\" Skriptes"
#~ msgid "Including"
#~ msgstr "Inkludieren"
#~ msgid "Incorrect <nop>WikiName"
#~ msgstr "Inkorrekter <nop>WikiName"
#~ msgid "Incorrect format of submitted data: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Falsches Datenformat von: <b>%1</>"
#~ msgid "Internal link"
#~ msgstr "Interner Verweis"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Text kursiv"
#~ msgid "Justify text"
#~ msgstr "Blocksatz"
#~ msgid "Level 1 headline"
#~ msgstr "Überschrift Ebene 1"
#~ msgid "Level 2 headline"
#~ msgstr "Überschrift Ebene 2"
#~ msgid "Level 3 headline"
#~ msgstr "Überschrift Ebene 3"
#~ msgid "Level 4 headline"
#~ msgstr "Überschrift Ebene 4"
#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Verweis:"
#~ msgid "Linking to Attachments"
#~ msgstr "Anhänge verknüpfen"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Verweise"
#~ msgid "Local file:"
#~ msgstr "Lokale Datei:"
#~ msgid "Locked Topics"
#~ msgstr "Gesperrte Topics"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Einloggen"
#~ msgid "Login to %1"
#~ msgstr "Anmelden bei %1"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Ausloggen"
#~ msgid "Logout of %1"
#~ msgstr "Abmelden bei %1"
#~ msgid "Mail Error"
#~ msgstr "EMail Fehler"
#~ msgid "Managing Topics"
#~ msgstr "Topics verwalten"
#~ msgid "Managing Webs"
#~ msgstr "Web verwalten"
#~ msgid "Mathematical formula (<nop>LaTeX)"
#~ msgstr "Mathematische Formel (<nio>LaTeX)"
#~ msgid "Minor changes"
#~ msgstr "Geringfügige Änderungen"
#~ msgid "Missing Fields =<span class=\"twikiAlert\">**</span>="
#~ msgstr ""
#~ "Die mit =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= gekennzeichneten Felder "
#~ "sind Pflichtfelder"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "More topic actions"
#~ msgstr "Weitere Topic Aktionen"
#~ msgid "Move or Delete File \"%1\""
#~ msgstr "Datei \"%1\" verschieben oder löschen"
#~ msgid "Move or rename this topic"
#~ msgstr "Dieses Topic verschieben oder umbenennen"
#~ msgid "Move topic error"
#~ msgstr "Fehler beim Topicverschieben"
#~ msgid "Moving Attachments"
#~ msgstr "Anhänge verschieben"
#~ msgid "MySideBar"
#~ msgstr "Meine Seitenleiste"
#~ msgid "MySidebar"
#~ msgstr "Meine Seitenleiste"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:"
#~ msgstr "Neue oder geänderte Topics im %1 Web seit %2 GMT:"
#~ msgid "New topic name is not a <nop>WikiWord"
#~ msgstr "Neuer Topic Name ist kein <nop>WikiWort"
#~ msgid "Newer revision"
#~ msgstr "Neuere Revision"
#~ msgid "No permission:"
#~ msgstr "Keine Erlaubnis:"
#~ msgid "Note, that this will _break_ the lock"
#~ msgstr "Beachten Sie, dass dies die Sperre ausser Kraft setzen wird"
#~ msgid ""
#~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics "
#~ "from the base web"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Das neue Web wurde erfolgreich angelegtund mit Topics aus dem "
#~ "Basis Web angereichert"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Hinweise"
#~ msgid "Nothing found. Try again!"
#~ msgstr "Keine Treffer. Versuchen Sie es nochmal!"
#~ msgid "Number of topics: <span>%1</span>"
#~ msgstr "Anzahl der Topics: <span>%1</span>"
#~ msgid "Older revision"
#~ msgstr "Ältere Revision"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Ober-Topic"
#~ msgid "Parrent web"
#~ msgstr "Ober-Web"
#~ msgid "Password Format Error"
#~ msgstr "Fehler: Passwort im falschen Format"
#~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this."
#~ msgstr "Bitte fragen Sie Ihren %1 Administrator %2, um dies zu erledigen."
#~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie die WebPreferences oder versuchen Sie es nochmal"
#~ msgid ""
#~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ "
#~ "&nbsp;box."
#~ msgstr ""
#~ "Bitten wählen Sie einen Topic Namen, der ein %1 ist oder erlauben Sie die "
#~ "Verwendung von Nicht-<nop>WikiWörter in der Auswahlbox"
#~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte kopieren Sie diese Informationen in eine freundlich formulierte "
#~ "EMail an %1"
#~ msgid "Please email %1 to request this."
#~ msgstr "Bitte senden Sie %1 eine EMail, um das zu erbitten."
#~ msgid ""
#~ "Please go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser <a href=\"javascript:history.back()"
#~ "\">zurück</a> und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Please notify your %1"
#~ msgstr "Bitte benachrichtigen Sie ihren %1"
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2"
#~ msgstr "Bitte informieren Sie Ihren %1 Administrator %2"
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2."
#~ msgstr "Bitte informieren Sie Ihren %1 Administrator %2."
#~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte informieren Sie Ihren %1 Administrator und erläutern Sie, wie man "
#~ "es reproduzieren kann."
#~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2."
#~ msgstr "Bitte informieren Sie ihren %1 Webmaster %2"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Erweiterungen(Plugins)"
#~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script."
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise verursacht durch unsachgemäße Benutzung des =manage= "
#~ "Skriptes."
#~ msgid "Preference Settings for %1:"
#~ msgstr "Einstellungen für %1:"
#~ msgid "Preview your changes"
#~ msgstr "Vorschau der Änderungen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Print this page"
#~ msgstr "Diese Seite drucken"
#~ msgid "Problems could arise for two reasons:"
#~ msgstr "Dieses Problem kann zwei Gründe haben:"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Quelltext"
#~ msgid "Reference Manual"
#~ msgstr "Bedienungshandbuch"
#~ msgid "Referring topics currently being edited:"
#~ msgstr "Betreffende Topics werden zurzeit bearbeitet:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Register on %1"
#~ msgstr "Registrieren bei %1"
#~ msgid "Rename Access Denied"
#~ msgstr "Zugriff auf Umbenennung verweigert"
#~ msgid "Rename Web"
#~ msgstr "Web umbenennen"
#~ msgid "Rename anyway"
#~ msgstr "Trotzdem Umbenennen"
#~ msgid "Request to reset your TWiki password"
#~ msgstr "Anfrage, ihr TWiki Passwort zurückzusetzen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#~ msgid "Save and continue editing"
#~ msgstr "Speichern und Bearbeiten fortsetzen"
#~ msgid "Save and exit"
#~ msgstr "Speichern und beenden"
#~ msgid "Search in all public webs"
#~ msgstr "In allen öffentlichen Webs suchen"
#~ msgid "Searchbox in pos. 1"
#~ msgstr "Suchmaske auf Position 1"
#~ msgid "Searchbox in pos. 2"
#~ msgstr "Suchmaske auf Position 2"
#~ msgid "Searchbox in pos. 3"
#~ msgstr "Suchmaske auf Position 3"
#~ msgid "Searchbox in topbar"
#~ msgstr "Suchmaske in der oberen Leiste"
#~ msgid "Searchbox off"
#~ msgstr "Suchmask aus"
#~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das [[Trash.WebHome][Trash]] Web, um das Topic zu löschen."
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Auswählen..."
#~ msgid "Send Mail Error"
#~ msgstr "Fehler beim Verschicken der EMail"
#~ msgid "Sidebar Left"
#~ msgstr "Seitenleiste links"
#~ msgid "Sidebar Off"
#~ msgstr "Seitenleiste aus"
#~ msgid "Sidebar Right"
#~ msgstr "Seitenleiste rechts"
#~ msgid ""
#~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a "
#~ "minute."
#~ msgstr ""
#~ "Einfach das *[[%1][TWikiRegistration]]* Formular ausfüllen. Das dauert "
#~ "lediglich eine Minute"
#~ msgid "SitePreferences"
#~ msgstr "System-Einstellungen"
#~ msgid "Skin Styles"
#~ msgstr "Oberflächen Stile"
#~ msgid "Software Error"
#~ msgstr "Software Fehler"
#~ msgid "Strike through text"
#~ msgstr "Durchgestrichener Text"
#~ msgid ""
#~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), "
#~ "=width: auto= to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Aussehen der Editier-Box. =width: 99%= für die volle Fensterbreit "
#~ "(Voreinstellung), =width: auto= zum deaktivieren."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Änderungen absenden"
#~ msgid "Subscript text"
#~ msgstr "Tiefergelegter Text"
#~ msgid "Superscript text"
#~ msgstr "Hochgestellter Text"
#~ msgid "Switch to next style"
#~ msgstr "Zum nächsten Stil wechseln"
#~ msgid "Switch to previous style"
#~ msgstr "Zum vorherigen Stil wechseln"
#~ msgid "Switch to previous variation"
#~ msgstr "Zur vorherigen Variation wechseln"
#~ msgid "Switches:"
#~ msgstr "Schalter:"
#~ msgid "Syndicate this site"
#~ msgstr "Diese Website zusammenfassen"
#~ msgid "TWiki Forms"
#~ msgstr "TWiki Formulare"
#~ msgid "TWiki Variables"
#~ msgstr "TWiki Variablen"
#~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2."
#~ msgstr "Schauen Sie im [[%1][TwikWeb]] nach, um Hilfe zum %2 zu bekommen."
#~ msgid "TextFormatting"
#~ msgstr "Text-Formatierung"
#~ msgid ""
#~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized "
#~ "first and lastname with spaces removed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Feld %1 muß Ihr Vor- und Nachname in %2 sein, z.B. Ihr groß "
#~ "geschriebener Vor- und Nachname ohne Leerzeichen."
#~ msgid ""
#~ "The correct format is =WikiName:&lt;encryptedpassword&gt;= (13 chars)."
#~ msgstr ""
#~ "Das korrekte Format ist =WikiName:&lt;encryptedpassword&gt;= (13 Zeichen)."
#~ msgid "The e-mail could not be delivered."
#~ msgstr "Die E-mail konnte nicht gesendet werden."
#~ msgid "The email address entered is not valid."
#~ msgstr "Die eingegebene E-Mail Adresse ist ungültig."
#~ msgid "The following is your encrypted password entry:"
#~ msgstr "Das Folgende ist ihr verschlüsselter Passworteintrag:"
#~ msgid ""
#~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from "
#~ "the base web."
#~ msgstr ""
#~ "Das neue Web wurde angelegt. Es konnten allerdings nicht alle Topics aus "
#~ "der Vorlage kopiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] "
#~ "instead of the view URL."
#~ msgstr ""
#~ "Die andere Möglichkeit ist, dass Ihnen jemand eine Vorschau URL von [[%]] "
#~ "anstatt der normalen URL geschickt hat."
#~ msgid ""
#~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Das Passwort, welches Sie unter *Passwort* eingegeben haben, ist falsch. "
#~ "Bitte versuchen Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "The required field =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= *%1* was not "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Das benötigte Feld =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= *%1* wurde "
#~ "nicht ausgefüllt."
#~ msgid ""
#~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"&lt;"
#~ "formName&gt;\""
#~ msgstr ""
#~ "Es sollte eine Zeile geben, die =META:FORM= enthält, bitte schauen Sie "
#~ "nach name=\"&lt;formName&gt;\""
#~ msgid "There should be a topic &lt;formName&gt;"
#~ msgstr "Es sollte ein Topic &lt;formName&gt; geben"
#~ msgid "Thin Layout"
#~ msgstr "Schmales Layout"
#~ msgid "This is an automated email from %1."
#~ msgstr "Dies ist eine automatische EMail von %1."
#~ msgid ""
#~ "This requires the form definition to be present. This can be "
#~ "automatically upgraded by:"
#~ msgstr ""
#~ "Hierzu wird die Formular Definition benötigt, welche automatisch von "
#~ "(nebenstehend) erweitert werden kann:"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgid ""
#~ "To cancel go <a href=\"javscript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Abbrechen klicken Sie <a href=\"javscript:history.back()\">zurück</"
#~ "a>in ihrem Browser."
#~ msgid ""
#~ "To cancel simply go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in "
#~ "your browser."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Abbrechen klicken Sie <a href=\"javscript:history.back()\">zurück</"
#~ "a>in ihrem Browser."
#~ msgid "To edit anyway click on the <a href=\"%1\">Edit anyway</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Um trotzdem zu editieren, drücken Sie bitte <a href=\"%1\">Trotzdem "
#~ "Editieren</a>."
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit&nbsp;Anyway'."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Topic trotzdem zu bearbeiten, drücken Sie 'Trotzdem&nbsp;"
#~ "bearbeiten'."
#~ msgid ""
#~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Um Seiten auf %1 bearbeiten zu können, müssen Sie ein registrierter "
#~ "Benutzer sein."
#~ msgid ""
#~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw "
#~ "text]]."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Text anzuschauen, ohne das Topic zu editieren, klicken Sie bitte "
#~ "auf [[%1][Quelltext]]."
#~ msgid "To register as a new user:"
#~ msgstr "Um einen neuen Benutzer zu registrieren:"
#~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Topic trotzdem umzubenennen, drücken Sie auf [[%1][Trotzdem "
#~ "umbenennen]]"
#~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try&nbsp;Again'"
#~ msgstr ""
#~ "Um zu sehen, ob sie die Bearbeitung jetzt abgeschlossen haben drücken Sie "
#~ "'Nochmal versuchen'."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Topic"
#~ msgid "Topic Caching"
#~ msgstr "Topic Zwischenspeicherung"
#~ msgid "Topic Meta data"
#~ msgstr "Topic Metadaten"
#~ msgid "Topic does not exist"
#~ msgstr "Topic existiert nicht"
#~ msgid "Topic is locked by another user"
#~ msgstr "Topic wurde von einem anderen Benutzer gesperrt"
#~ msgid "Topic is not saved yet"
#~ msgstr "Topic wurde noch nicht gespeichert"
#~ msgid "Topic must not be empty"
#~ msgstr "Topic darf nicht leer sein"
#~ msgid "Topic preferences"
#~ msgstr "Topic Einstellungen"
#~ msgid "Underlined text"
#~ msgstr "Unterstrichener Text"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Unrecognised user and/or password."
#~ msgstr "Benutzer und/oder Passwort nicht erkannt."
#~ msgid "Unrecognized action command:"
#~ msgstr "Unbekannter Aktions Befehl:"
#~ msgid "Update attachment"
#~ msgstr "Anhang aktualisieren"
#~ msgid "Update ref:"
#~ msgstr "Aktualisierungsverweis:"
#~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty"
#~ msgstr "Hochgeladene Datei \"%1\" existiert nicht oder ist leer"
#~ msgid "Uploaded file \"<nop>%1\" does not exist or is empty."
#~ msgstr "Hochgeladene Datei \"<nop>%1\" existiert nicht oder ist leer."
#~ msgid "User's Guide"
#~ msgstr "Benutzeranleitung"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variablen"
#~ msgid "Variation:"
#~ msgstr "Variation:"
#~ msgid "Vertical size of text edit box:"
#~ msgstr "Höhe der Editier-Box:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansehen"
#~ msgid "View Access Denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert (Ansicht)"
#~ msgid "View Previous Topic Revision"
#~ msgstr "Vorherige Topic Revision ansehen"
#~ msgid "View all diffs"
#~ msgstr "Alle Unterschied anzeigen"
#~ msgid "View formatted topic"
#~ msgstr "Formatiertes Topic ansehen"
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Quelltextansicht"
#~ msgid "View raw topic"
#~ msgstr "Quelltext ansehen"
#~ msgid "View raw topic text"
#~ msgstr "Quelltext ansehen"
#~ msgid "View topic history"
#~ msgstr "Topic Historie ansehen"
#~ msgid "Vote Access Denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert (Abstimmen)"
#~ msgid "Web Buttons Off"
#~ msgstr "Web Buttons aus"
#~ msgid "Web Buttons On"
#~ msgstr "Web Buttons an"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Web:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3."
#~ msgstr "Willkommen %, machen Sie eine [[%][erste Rundreise]] auf %3."
#~ msgid "Welcome Guest"
#~ msgstr "Hallo Fremder"
#~ msgid "Welcome to the %1"
#~ msgstr "Willkommen auf %1"
#~ msgid "WikiWord"
#~ msgstr "WikiWort"
#~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Homepage vor Schreibzugriff schützen: (Setzen Sie es auf ihr %1)"
#~ msgid "You are not registered"
#~ msgstr "Sie sind nicht registriert"
#~ msgid "You are trying to '%1' a topic in a web that does not exist."
#~ msgstr "Sie versuchen ein Topic zu '%1', das nicht existiert."
#~ msgid ""
#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 "
#~ "if you have any questions."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein [[%1][neues Web anlegen]], wenn Sie die Rechte dazu haben. "
#~ "Kontaktieren Sie %2, wenn Sie Fragen dazu haben."
#~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors"
#~ msgstr "Sie können auch die Namen der Standard HTML Farben benutzen"
#~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally."
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen dieses Skript nicht direkt aufrufen. Es wird von %1 intern "
#~ "benutzt."
#~ msgid ""
#~ "You might go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser and save your changes locally."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser <a href=\"javascript:history.back()"
#~ "\">zurück</a> und speichern Sie alle Änderungen lokal."
#~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet."
#~ msgstr "Ihre [[%1][Profilseite]] ist noch _nicht_ gelöscht worden."
#~ msgid ""
#~ "Your language will be reset to the global default from the next screen "
#~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click "
#~ "here]] to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ab der nächsten Seite wird ihre Sprache auf die Standardsprache "
#~ "umgeschaltet. Sie werden nun auf die nächste Seite weitergeleitet. Falls "
#~ "nicht, klicken Sie [[%1][hier]], um weiter zu kommen."
#~ msgid ""
#~ "Your login name is usually the %1, like *<nop>TomSawyer* and _not_ Tom "
#~ "Sawyer or tom or sawyer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Loginname ist normalerweise ein %1 wie *<nop>TomSawyer* und _nicht "
#~ "Tom Sawyer oder tom oder sawyer."
#~ msgid "Your signature with timestamp"
#~ msgstr "Ihre Signatur mit Zeitstempel"
#~ msgid ""
#~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the "
#~ "changes you did."
#~ msgstr ""
#~ "__Hinweis:__ Gehen Sie zurück und Klicken Sie auf Abbrechen, wenn Sie "
#~ "ihre Änderungen rückgängig machen wollen."
#~ msgid ""
#~ "__Note:__ Locking gets reset after <b> %1 </b> minutes of inactivity, the "
#~ "earliest in <b>%2</b> minutes."
#~ msgstr ""
#~ "__Hinweis:__ Die Schreibsperre wird nach <b> %1 </b> der Inaktivität "
#~ "aufgehoben, frühestens jedoch in <b>%2</b> Minuten."
#~ msgid "changes"
#~ msgstr "Änderungen"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "Fehler beheben"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "bearbeiten"
#~ msgid "edit form"
#~ msgstr "Formular bearbeiten"
#~ msgid "go back to <nop>%1"
#~ msgstr "zurück zu <nop>%1 gehen"
#~ msgid "in <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> raw text format."
#~ msgstr "im <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> Quelltextformat."
#~ msgid "manage properties of %1"
#~ msgstr "Eigenschaften von %1 verwalten"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "mehr"
#~ msgid "move"
#~ msgstr "verschieben"
#~ msgid "move or delete %1"
#~ msgstr "%1 verschieben oder löschen"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "weiter"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "Hinweis"
#~ msgid "oops"
#~ msgstr "oops"
#~ msgid "prefs"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "zurück"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "printable"
#~ msgstr "druckbar"
#~ msgid "props"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "rename"
#~ msgstr "umbenennen"
#~ msgid "rename web"
#~ msgstr "Web umbenennen"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "suchen"
#~ msgid "sequential"
#~ msgstr "sequenziell"
#~ msgid "side by side"
#~ msgstr "Gegenüberstellung"
#~ msgid "single character first name"
#~ msgstr "erster Buchstabe des Vornamens"
#~ msgid "single character last name"
#~ msgstr "erster Buchstabe des Nachnamens"
#~ msgid "the %1 home?"
#~ msgstr "zur %1 Startseite?"
#~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or"
#~ msgstr "Zur %1 Seite, um Web spezifische Einstellungen vorzunehmen oder"
#~ msgid "the %1 to start working on the new web,"
#~ msgstr "zum %1, um im neuen Web anzufangen zu arbeiten,"
#~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Registrierte Benutzer können ihre Passwörter [%1[ändern]] und [%2"
#~ "[zurücksetzen]]."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Anhang"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editieren"
#~ msgid "&More topic actions"
#~ msgstr "&Mehr Aktionen"
#~ msgid "&Printable"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid "&Raw View"
#~ msgstr "&Quelltext-Ansicht"
#~ msgid "&View topic"
#~ msgstr "&Topic anzeigen"
#~ msgid "A&ll Webs"
#~ msgstr "A&lle Webs"
#~ msgid "Cr&eate"
#~ msgstr "A&nlegen"
#~ msgid "Create (&WYSIWYG)"
#~ msgstr "Anlegen (&WYSIWYG)"
#~ msgid "We&b"
#~ msgstr "We&b"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Topic"
#~ msgid "Hide formatting help"
#~ msgstr "Formatierungshilfe ausblenden"
#~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die \"Sprung\" Funktion benutzt haben um auf diese Seite zu "
#~ "gelangen:"
#~ msgid "If you would like to create this page:"
#~ msgstr "Wenn Sie diese Seite anlegen wollen:"
#~ msgid ""
#~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is "
#~ "case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Bitten stellen Sie sicher, dass %1 korrekt geschrieben ist, und versuchen "
#~ "Sie es erneut. Achten Sie beim %2 auf Groß- und Kleinschreibung."
#~ msgid "More options in WebSearch"
#~ msgstr "Weitere Optionen in WebSearch"
#~ msgid "Note: Edit and save the topic to activate the new parent"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Editieren und Speichern Sie das Topic, um das neue Ober-Topic zu "
#~ "aktivieren"
#~ msgid "Registration for %1 (%2)"
#~ msgstr "Registrierung von %1 (%2)"
#~ msgid "Release edit lock"
#~ msgstr "Bearbeitungssperre ausschalten"
#~ msgid ""
#~ "See <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</a>, <a "
#~ "href='%4'>800</a> most recent changes"
#~ msgstr ""
#~ "Die letzten <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</"
#~ "a>, <a href='%4'>800</a> Änderungen anzeigen"
#~ msgid "See <a href='%1'>all</a> changes"
#~ msgstr "<a href='%1'>Alle</a> Änderungen anzeigen"
#~ msgid "Set Parent Topic"
#~ msgstr "Ober-Topic festlegen"
#~ msgid "Show formatting help"
#~ msgstr "Formatierungshilfe anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie den Verweis [[WebSearch][Suche]] am Anfang der Seite oder "
#~ "machen Sie eine einfache"