# TWiki translation for Polish # This file is distributed under the same license as TWiki itself # Copyright (C) 2005 Peter Thoeny, peter@thoeny.com and TWiki Contributors. # Translators: # TWiki:Main/ZbigniewKulesza, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TWiki $Id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 16:15+0200\n" "Last-Translator: Zbigniew Kulesza \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ($days) #: lib/TWiki/Time.pm:267 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,dzień) " #. ($hours) #: lib/TWiki/Time.pm:270 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,godzina) " #. ($mins) #: lib/TWiki/Time.pm:273 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,minuta) " #. ($secs) #: lib/TWiki/Time.pm:276 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,sekunda)" #: templates/registernotify.tmpl:3 templates/registernotifyadmin.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "Rejestracja: %2 (%3)" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:68 msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference" msgstr "%1 - dokumentacja do TWiki" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70 msgid "%1 - just for me" msgstr "%1 - właśnie dla mnie" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:67 msgid "%1 - starting points on TWiki" msgstr "%1 - od tego możesz zacząć przygodę z TWiki" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:69 msgid "%1 - try out TWiki on your own" msgstr "%1 - wypróbuj TWiki" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66 msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners" msgstr "%1 - wprowadzenie dla początkujących" #: data/TWiki/WebChanges.txt:2 msgid "%1 Recent Changes in %2 Web" msgstr "Wyświetl %1 zmian(y) w dziale %2:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:54 msgid "%1 Web" msgstr "Dział %1" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3 msgid "%1 Web Home" msgstr "Strona domowa działu: %1" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84 msgid "%1 for changing your email address" msgstr "%1 aby zmienić adres email" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:83 msgid "%1 for changing your password" msgstr "%1 aby zmienić hasło" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85 msgid "%1 has a list of other TWiki users" msgstr "%1 lista kont użytkowników TWiki" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:40 data/TWiki/ChangePassword.txt:30 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:28 msgid "%1 has a list of other TWiki users." msgstr "%1 lista kont użytkowników TWiki" #: templates/messages.tmpl:394 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "Użytkownik %1 prowadził edycję strony przez %2 i blokada będzie wciąż " "aktywna przez kolejne %3." #: templates/registernotifyadmin.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "Użytkownik %1 został zarejestrowany z adresem email: %2" #: templates/messages.tmpl:23 msgid "%1 home" msgstr "strona domowa %1" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86 msgid "%1 is a list of TWiki user documentation" msgstr "%1 dokumentacja do TWiki" #: templates/messages.tmpl:106 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 jest niepoprawną nazwą nowego działu" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:46 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "Użytkownik %1 jest już zalogowany" #: templates/messages.tmpl:375 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 jest obecnie ustawione na %2" #: templates/messages.tmpl:392 msgid "%1 is editing %2." msgstr "%1 jest w trakcie edycji %2." #: templates/messages.tmpl:49 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 jest w co najmniej jednej grupie i nie może zostać usunięty" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 jest domyślną stroną zawierającą usunięte załączniki." #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87 msgid "%1 lists all TWiki user tools" msgstr "%1 narzędzia użytkownika TWiki" #: templates/messages.tmpl:400 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 prawdopodobnie wciąż jest w trakcie edycji %2." #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: lib/TWiki/Render.pm:214 msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 została przeniesiona z %2 do %3 przez %4" #: templates/messages.tmpl:22 msgid "%1 to create another web" msgstr "%1 w celu utworzenia innego działu" #: templates/messages.tmpl:21 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu" #: templates/messages.tmpl:20 msgid "%1 to start working on the new web" msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale" #: templates/messages.tmpl:459 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "strona %1 nie istnieje" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11 msgid "&Cancel" msgstr "&Rezygnacja" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14 msgid "&Edit text" msgstr "&Edycja tekstu" #: templates/twiki.tmpl:164 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153 msgid "&History" msgstr "&Wersje" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28 msgid "&WYSIWYG" msgstr "&WYSIWYG" #: templates/messages.tmpl:235 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' nie jest poprawną nazwą w formacie %2 " #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:9 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 vs. %2)" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(wpisz =all=, aby wyświetlić wyniki dla wszystkich stron)" #: data/Sandbox/WebHome.txt:9 msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)" msgstr "" "(wpisz nazwę nowej strony w formacie [[%TWIKIWEB%.WikiNotation][WikiWord]])" #: templates/messages.tmpl:136 msgid "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your topic?)" msgstr "(__Propozycja:__ A może zechcesz zamieścić swoją fotografię?)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:18 msgid "(attach)" msgstr "(utwórz załącznik)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:5 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(odwołania w dziale %1)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:5 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(odwołania we wszystkich działach)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:7 msgid "(change form)" msgstr "(zmień formularz)" #: templates/oopschangelanguage.tmpl:2 templates/oopslanguagechanged.tmpl:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:6 msgid "(change language)" msgstr "(zmień język)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:5 msgid "(changes)" msgstr "(zmiany)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(usuń załącznik)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:9 msgid "(delete)" msgstr "(usuń)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/editform.pattern.tmpl:9 msgid "(edit form)" msgstr "(edycja formularza)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edittext.pattern.tmpl:10 msgid "(edit text)" msgstr "(edycja tekstu)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:23 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:31 msgid "(edit)" msgstr "(edycja)" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:98 msgid "(how you log in) LoginName:" msgstr "(nazwa konta użytkownika) NazwaKonta:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:93 msgid "(identifies you to others) WikiName:" msgstr "(służy do identyfikacji) WikiName" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:12 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:5 msgid "(move attachment)" msgstr "(przenieś załącznik)" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:125 data/TWiki/WebTopicCreator.txt:126 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(sierota-brak strony nadrzędnej)" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1002 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1005 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1039 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1061 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:614 lib/TWiki/UI/Manage.pm:617 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:620 lib/TWiki/UI/Manage.pm:623 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:867 lib/TWiki/UI/Manage.pm:890 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:999 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:3 templates/oopsleaseconflict.tmpl:3 #: templates/oopssaveerr.tmpl:7 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:4 msgid "(oops)" msgstr "(oops)" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266 msgid "(optional)" msgstr "(opcjonalnie)" #: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(w przeciwnym razie wyszukaj tylko w dziale %1)" #: templates/oopsmore.tmpl:15 templates/oopsmore.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4 msgid "(recommended)" msgstr "(zalecane)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:5 msgid "(rename)" msgstr "(zmień nazwę)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:10 msgid "(search results)" msgstr "(wyniki wyszukiwania)" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "(semicolon =;= for and)" msgstr "(średnik =;= dla AND);" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:16 msgid "(set preferences)" msgstr "(ustawienia)" #: templates/messages.tmpl:248 msgid "(single character first name)" msgstr "(imię jednoznakowe)" #: templates/messages.tmpl:247 msgid "(single character last name)" msgstr "(nazwisko jednoznakowe)" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:850 msgid "(skipped)" msgstr "(pominięto)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:41 msgid "" "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " "work the second time." msgstr "" "*Uwaga:* Jeśli przy przesyłaniu załącznika za pomocą Internet Explorer'a w " "wersji 4.0 lub wcześniejszej zostanie wyświetlony komunikat \"Internal " "Server Error\", to należy spróbować ponownie przesłać plik. Za drugim razem " "powinno się udać." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:29 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Zmiana komentarza:* Zmiana komentarza dokonana na skutek kliknięcia _Zmiana " "właściwości_ dotyczyć będzie tylko komentarza wyświetlanego na stronie. W " "historii załączników wciąż wyświetlany będzie taki komentarz, jaki podano w " "momencie tworzenia załącznika." #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:8 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Pomoc do zasad formatowania:*" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:40 msgid "" "*Help:* Please see FileAttachment for more " "information about attaching files." msgstr "" "*Pomoc:* FileAttachment" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:8 msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfusticated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server " "before registering." msgstr "" "*Uwaga:* informacje podane w formularzu zostaną zapisane w bazie danych i " "będą widoczne dla wszystkich korzystających z TWiki. Nie dotyczy to hasła " "oraz adresu email, które zostaną zabezpieczone przez zaszyfrowanie. " "Dodatkowo przed dostępem osób niepowołanych może zostać zabezpieczony kraj " "pochodzenia. Skontaktuj się z administratorem: %1 w razie pytań i/lub " "zastrzeżeń dotyczących zabezpieczenia danych osobowych w TWiki." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:30 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Plik lokalny:* Po wybraniu innego pliku w polu _Plik lokalny:_, zostanie on " "załadowany lub dodany." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see " "HiddenAttachment." msgstr "" "*Właściwości:* Komentarz oraz wyświetlanie załącznika w tabeli załączników " "mogą zostać zmienione bez ponownego ładowania pliku. Należy w tym celu " "kliknąć \"Zmień tylko komentarz i właściwości\"; więcej: HiddenAttachment." #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:9 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*pogrubiony* - tekst między gwiazdkami: =*tekst pogrubiony*=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:10 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "*lista wyliczeniowa* 3 spacje, gwiazdka, 1 spacja: =& & & " "*&  pozycja listy=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "*nagłówek* 3 znaki minus, 1 do 6 znaków plus, 1 spacja: =---++& tekst " "nagłówka=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "" "*pochylony* tekst między znakami podkreślenia: =_tekst pochylony_=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "" "*links* use topic name or URL: =%1=, =http://yahoo.com=, or =[[http://" "yahoo.com/][link to Yahoo]]=" msgstr "" "*skrót* należy podać nazwę strony w formacie WikiWord lub adres URL: =%1=, " "=http://yahoo.com= lub =[ [http://yahoo.com/][skrót do Yahoo]]=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "*tekst o stałej szerokości znaków* tekst między znakami równości: '=': " "==tekst o stałej szerokości znaków==" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*akapit* są oddzielane znakiem przynajmniej jednej pustej linii" #: lib/TWiki/I18N/Extract.pm:104 msgid "..." msgstr "..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:3 msgid "Edit settings for this topic" msgstr "Edycja ustawień bieżącej strony" #: data/TWiki/WebChanges.txt:8 msgid "" "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " "topics, all changes" msgstr "" "RSS, ostatnie zmiany: 50, 100, 200, 500, 1000 stron, wszystkie zmiany" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:25 msgid "" "Get help on managing webs" msgstr "" "Pomoc do zarządzania działami" #: templates/oopsmore.tmpl:23 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:21 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:6 msgid "in %1 web only" msgstr "tylko w dziale %1" #: templates/oopsmore.tmpl:21 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:19 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:4 msgid "in all public webs" msgstr "we wszystkich działach" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:58 msgid "" "Do not forget to save your changes." msgstr "Nie zapomnij zapisać zmiany." #: templates/messages.tmpl:448 msgid "" "A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of " "collaboration. You are trying to %2 in a web that does not exist." msgstr "" "%1 jest podzielone na działy, z których każdy przedstawia oddzielny obszar " "współpracy. Próbujesz wykonać operację %2 w dziale, który nie istnieje." #: templates/messages.tmpl:327 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa do niektórych nazw plików jest dodawane " "rozszerzenie .txt" #: templates/messages.tmpl:121 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr " "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: lib/TWiki/UI/Register.pm:831 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Do użytkownika %1 wysłano list z potwierdzeniem" #: templates/messages.tmpl:452 msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that " "the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link " "if necessary." msgstr "" "Odwołanie do strony umieszczonej w innym dziale jest tworzone jako: %1." "Sprawdź, czy poprawnie wpisałeś nazwę działu lub popraw odwołanie." #: data/Sandbox/WebHome.txt:24 msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]." msgstr "Szczegółowa lista zmian jest dostępna na stronie [[%1][Zmiany]]." #: templates/messages.tmpl:423 msgid "" "A new *system-generated* password for your login name %1 (WikiName %2) " "has been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is " "no longer valid, please contact %3" msgstr "" "Nowe, wygenerowane automatycznie hasło dla użytkownika: %1 (WikiName %" "2) zostało przesłane na adres email podany przy rejestracji. Skontaktuj się " "z %2, jeśli ten adres nie jest poprawny." #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:9 msgid "Access Denied" msgstr "Dostęp zabroniony" #: templates/messages.tmpl:431 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Sprawdzenie dostępu dla %1 nie powiodło się" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49 msgid "Access keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:12 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: templates/messages.tmpl:432 msgid "Action %1: %2." msgstr "Operacja %1: %2." #: templates/addform.tmpl:1 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/addform.classic.tmpl:1 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/addform.pattern.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Dodaj formularz" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:275 msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." msgstr "Je naam toevoegen aan de lijst van gebruikers in pagina %1 in %2 web." #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:264 msgid "Added" msgstr "Wprowadzona" #: templates/messages.tmpl:315 msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences" msgstr "Dodano zmienną %1 w ustawieniach na stronie WebPreferences" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:23 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Administracja" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3 msgid "Advanced Search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:18 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "Po przesłaniu formularza adres email zostanie zmieniony i nastąpi powrót do " "bieżącej strony." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:10 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Po przesłaniu formularza hasło zostanie zmienione." #: data/TWiki/ResetPassword.txt:10 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " "*system-generated* password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Po przesłaniu formularza, otrzymasz list zawierający nowe, wygenerowane " "*automatycznie* hasło oraz skrót do strony, za pomocą której będzie można je " "zmienić." #: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "All public webs" msgstr "we wszystkich działach" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "All topics in %1" msgstr "Wszystkie strony w dziale: %1" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:112 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:27 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "" "Zezwolenie na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie WikiWord" #: templates/messages.tmpl:229 msgid "" "Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a " "different username." msgstr "" "Można także wrócić na stronę TWiki.TWikiRegistration i podać inną nazwę " "konta użytkownika." #: templates/messages.tmpl:216 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "Nie można dostarczyć poczty. Powiadom administratora: %2." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:39 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Jeśli jakaś strona jest zablokowana przez innego użytkownika, to zostanie " "wyświetlony komunikat o błędzie." #: templates/messages.tmpl:17 msgid "And populated with topics from the base web" msgstr "Oraz rozmieszczone na stronach działu bazowego" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:27 msgid "Any change you made to topic before coming to this page are preserved." msgstr "Wykonywanie zmian przed przejściem na tę stronę jest zabronione." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:66 msgid "Attach" msgstr "&Załączniki" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5 msgid "Attach file to %1" msgstr "Utwórz załącznik do strony %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:24 msgid "Attach image or document on %1" msgstr "Utwórz załącznik do strony %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:59 msgid "Attach new file" msgstr "Utwórz nowy załącznik" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: templates/messages.tmpl:468 msgid "Attachment '%1' does not exist" msgstr "Załącznik '%1' nie istnieje" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:331 msgid "Attachment already exists in new topic" msgstr "Załącznik już istnieje na nowej stronie" #: templates/messages.tmpl:62 msgid "Attachment delete failed" msgstr "Usunięcie załącznika nie powiodło się" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:311 msgid "Attachment does not exist" msgstr "Załącznik nie istnieje" #: templates/messages.tmpl:54 msgid "Attachment move failed" msgstr "Przeniesienie załącznika nie powiodło się" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77 msgid "Attachments will not be shown in topic view page." msgstr "(załącznik nie będzie wyświetlany w tabeli załączników)." #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 templates/oopsattention.tmpl:4 #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 templates/oopssaveerr.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsattention.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:8 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsattention.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:5 msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:51 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Automated notification of topic changes" msgstr "Automatyczne powiadamianie o zmianach na stronie" #: data/_default/WebHome.txt:4 msgid "Available Information" msgstr "Informacje:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11 msgid "Back to topic" msgstr "Wróć do:" #: templates/oopsmore.tmpl:19 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:17 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:90 msgid "Backlinks" msgstr "Odwołania" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10 msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" msgstr "Odwołania do %1 w dziale %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10 msgid "Backlinks to %1 in all Webs" msgstr "Odwołania do %1 we wszystkich działach" #: templates/messages.tmpl:253 msgid "Bad password" msgstr "Błędne hasło" #: templates/messages.tmpl:116 msgid "Base web %1 is missing or does not exist" msgstr "Strona nadrzędna %1 nie została podana lub nie istnieje" #: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:46 msgid "Both body and title" msgstr "w zawartości i w tytule strony" #: data/Trash/WebHome.txt:7 msgid "" "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to " "allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction " "in WebPreferences." msgstr "" "Aby wszyscy użytkownicy mogli przeglądać dział Trash, należy usunąć " "komentarz przy zmiennej =ALLOWWEBVIEW= na stronie WebPreferences. " "Standardowo ten dział może przeglądać tylko użytkownik: %1. " #: templates/messages.tmpl:421 templates/messages.tmpl:44 msgid "Can't find user %1" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: %1" #: templates/messages.tmpl:422 msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" msgstr "Brak adresu email użytkownika %1 (wymagany do zresetowania hasła)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63 msgid "Cancel editing and discard changes" msgstr "Rezygnacja z edycji - porzuć zmiany" #: templates/messages.tmpl:69 msgid "Cannot create %1 because it already exists." msgstr "Nie można utworzyć strony %1, gdyż taka już istnieje." #: templates/messages.tmpl:112 msgid "Cannot create web %1 because it already exists" msgstr "Nie można utworzyć działu %1, gdyż taki już istnieje" #: templates/messages.tmpl:75 templates/messages.tmpl:81 msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." msgstr "Nie można zmienić nazwy z %1 na %2, gdyż taka już istnieje." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63 msgid "Case sensitive" msgstr "uwzględnij wielkość liter" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:32 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:2 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:17 msgid "Change comment and properties only" msgstr "Zmień tylko komentarz i właściwości" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:13 msgid "Change from:" msgstr "Poprzednia nazwa:" #: data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 templates/oopschangelanguage.tmpl:21 #: templates/oopschangelanguage.tmpl:4 templates/oopslanguagechanged.tmpl:4 msgid "Change language" msgstr "Zmień język" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:55 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 w każdym dziale:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:51 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 tylko w dziale: %2:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:105 msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" msgstr "" "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 we wszystkich działach:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:101 msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" msgstr "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:23 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 msgid "Change topic" msgstr "Zmień stronę" #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:278 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:284 msgid "Changed" msgstr "Zmienione" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 msgid "Changed by" msgstr "Zmieniony przez:" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "Changed:" msgstr "Zmienione:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #. ($r2, $r1) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:476 msgid "Changes from r%1 to r%2" msgstr "Zmiany w wersji r%2 w porównaniu do r%1" #: templates/messages.tmpl:373 msgid "" "Check your configuration setting for {TemplateDir}. If that's not the " "problem, it may be because you have a setting of %1 that is pointing to a " "template that doesn't exist." msgstr "" "Sprawdź ustawienia dla {TemplateDir}. Jeśli nie to jest źródłem problemu, to " "być może ustawione jest %1, które odwołuje się do nieistniejącego szablonu." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:41 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45 msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." msgstr "" "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały " "na nowe położenie strony." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31 msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." msgstr "" "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały " "na nową nazwę działu." #: templates/oopsmore.tmpl:25 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:23 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:2 msgid "Child topics in %1 web" msgstr "Strony podrzędne w dziale %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:10 msgid "Choose a new form for %1" msgstr "Wybierz nowy szablon formularza dla strony %1" #: lib/TWiki/Form.pm:584 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94 msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystkie" #: templates/messages.tmpl:463 msgid "Click here" msgstr "Kliknij tutaj" #: templates/messages.tmpl:304 msgid "Click on [[%1][Debug topic text]]." msgstr "Kliknij [[%1][Wyszukaj błędy na stronie]]." #: lib/TWiki/Render.pm:197 msgid "" "Click to move topic back to previous location, with option to change " "references." msgstr "" "Kliknij, aby cofnąć stronę do poprzedniego położenia oraz ewentualnie " "uaktualnić odwołania." #: lib/TWiki/Form.pm:298 msgid "Click to see details in separate window" msgstr "Kliknij, aby wyświetlić szczegóły w nowym oknie" #: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:409 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: templates/messages.tmpl:120 msgid "Color %1 has an invalid format" msgstr "Format zapisu koloru %1 jest nieprawidłowy" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:66 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:3 msgid "Compare revisions" msgstr "Porównaj zmiany" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:9 msgid "Confirm rename or move" msgstr "Potwierdź zmianę nazwy lub przesunięcie" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:7 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: templates/messages.tmpl:434 templates/messages.tmpl:441 #: templates/messages.tmpl:465 templates/messages.tmpl:471 msgid "Contact %1 if you have any questions." msgstr "Pytania można kierować do: %1." #: templates/messages.tmpl:365 msgid "Continue and try to rename web?" msgstr "Czy kontynuować i spróbować zmienić nazwę działu?" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42 msgid "" "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " "collaboration platform is the property of the contributing authors." msgstr "" "Copyright &©. Zawartość tej strony jest własnością osób " "współpracujących." #: templates/messages.tmpl:130 msgid "Could not create the new web %1" msgstr "Nie można utworzyć nowego działu: %1" #: templates/messages.tmpl:371 msgid "Could not find template" msgstr "Nie można odnaleźć szablonu" #: templates/messages.tmpl:285 msgid "Could not save %1." msgstr "Nie można zapisać strony: %1." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:118 msgid "Country:" msgstr "Państwo:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26 msgid "Create '%1'" msgstr "Utwórz '%1'" #: data/Sandbox/WebHome.txt:17 msgid "Create TestTopic###" msgstr "Utwórz: StronaTestowa###" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 msgid "Create New Topic" msgstr "Utwórz nową stronę" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:3 msgid "Create New Topic in %1 Web" msgstr "Utwórz nową stronę w dziale: %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75 msgid "Create a link to the attached file" msgstr "Utwórz skrót do załącznika" #: data/Sandbox/WebHome.txt:16 msgid "Create a new auto-numbered test topic:" msgstr "Utwórz nową, automatycznie numerowaną stronę testową:" #: data/Sandbox/WebHome.txt:9 msgid "Create a new document by name:" msgstr "Utwórz nowy dokument o nazwie:" #: data/Sandbox/WebHome.txt:10 msgid "Create by Name" msgstr "Utwórz stronę o nazwie:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:4 msgid "Create personal sidebar" msgstr "Utwórz własny pasek boczny" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:302 data/TWiki/TWikiPreferences.txt:304 #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:135 lib/TWiki/Render.pm:98 msgid "Create this topic" msgstr "Utwórz tę stronę" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:274 msgid "" "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the " "data you submitted to the topic." msgstr "" "Utwórz swoją stronę domową: %1. Jako nazwę strony podaj nazwę konta " "użytkownika w formacie [[WikiName][WikWord]]. Na stronie możesz zamieścić " "dane osobowe i inne informacje o sobie." #: templates/messages.tmpl:314 msgid "Creating a suitable Form Definition topic" msgstr "Tworzenie właściwej strony definicji formularza" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:17 msgid "Current location:" msgstr "Bieżące położenie:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:5 msgid "Current parent:" msgstr "Bieżąca strona nadrzędna:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:16 msgid "Current password" msgstr "Bieżące hasło" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Date" msgstr "Data" #: templates/mailresetpassword.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:5 msgid "Dear %1" msgstr "Drogi %1!" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6 msgid "Debug" msgstr "Wyświetl błędy" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132 msgid "Default template" msgstr "Szablon domyślny" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:13 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28 msgid "Delete attachment" msgstr "Usuń załącznik" #: templates/oopsmore.tmpl:7 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:2 msgid "Delete topic" msgstr "Usuń stronę" #: templates/oopsmore.tmpl:10 templates/oopsmore.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:6 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:8 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:5 msgid "Delete topic..." msgstr "Usuń stronę..." #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:257 msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:68 msgid "Describe the file so other people know what it is." msgstr "Tekst komentarza do załącznika" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11 msgid "Did you spell the %1 correctly?" msgstr "%1 - sprawdź pisownię." #: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:20 msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" msgstr "Czy chcesz [[%1][zresetować hasło użytkownika: %2]]?" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:17 msgid "Difference:" msgstr "Różnice:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77 msgid "Do not show attachment in table" msgstr "Nie wyświetlaj załącznika w tabeli załączników" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:75 msgid "Do show:" msgstr "Wyświetl:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:25 msgid "Do you wish to create the topic %1?" msgstr "Czy chcesz utworzyć stronę %1?" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18 msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?" msgstr "Czy chcesz szybko przejść na podobną stronę?" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:68 msgid "Don't show:" msgstr "Nie wyświetlaj:" #: templates/messages.tmpl:63 msgid "" "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 " "administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=. Powiadom administratora %2. " #: templates/messages.tmpl:55 msgid "" "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 " "administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd przy przenoszeniu załącznika %1 do %2. Powiadom administratora " "%3." #: templates/messages.tmpl:91 msgid "" "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %" "4 administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2. Powiadom " "administratora %4." #: templates/messages.tmpl:94 msgid "" "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 " "administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2. Powiadom " "administratora %4." #: templates/messages.tmpl:344 msgid "" "During save of %1 an error was found by the version control system. Please " "notify your %2 administrator." msgstr "" "Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. " "Powiadom administratora %2." #: templates/oopssaveerr.tmpl:11 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:11 msgid "" "During save of file %1 an error was found by the version control system. " "Please notify your %2 administrator." msgstr "" "Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. " "Powiadom administratora %2." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres email:" #: templates/messages.tmpl:156 msgid "E-mail changed successfully!" msgstr "Adres email został zmieniony!" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:35 msgid "Each preference has the syntax" msgstr "Składnia ustawień jest następująca:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:48 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:26 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27 msgid "Edit Anyway" msgstr "Edycja mimo wszystko" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5 msgid "Edit personal data" msgstr "Edycja danych osobistych" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 msgid "Edit text" msgstr "Edycja tekstu" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18 msgid "Edit this topic text" msgstr "Edycja strony" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:2 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Edycja ustawień strony" #: templates/messages.tmpl:270 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "Kod rejestracyjny jest niepoprawny lub został już wykorzystany do " "rejestracji konta." #: templates/messages.tmpl:335 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Nie podano nazwy ładowanego pliku lub plik o podanej nazwie (%1) jest pusty. " "Nie można załadować pustego pliku." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Powiększ okienko edycyjne" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:50 msgid "Enter a new username and password to change identity:" msgstr "Podaj nową nazwę konta użytkownika i hasło:" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/login.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:66 msgid "" "Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no space, " "no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose otherwise). Visit %" "TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one." msgstr "" "Wprowadź nazwę swojego konta w formacie TWiki.LoginName. Zwykle nazwa konta " "ma postać: ImieNazwisko - bez spacji i kropek. Imię i nazwisko są pisane " "wielką literą, np. JanKowalski. Jeśli jeszcze nie masz konta, to przejdź na " "stronę %TWIKIWEB%.TWikiRegistration" #: templates/messages.tmpl:206 msgid "Error registering new user" msgstr "Błąd rejestracji nowego użytkownika" #: templates/messages.tmpl:197 msgid "Error registering user %1" msgstr "Błąd rejestracji użytkownika: %1" #: templates/messages.tmpl:343 msgid "Error saving topic" msgstr "Błąd zapisu strony" #: templates/messages.tmpl:414 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Błąd: załącznik w %1,%2 nie istnieje" #: templates/messages.tmpl:416 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Błąd: nieprawidłowa zawartość strony: %1 (powinno być: =text/html=, =text/" "plain= lub =text/css=)" #: templates/messages.tmpl:415 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Błąd: nieprawidłowy protokół (powinno być: 'http://domena/...')" #: templates/messages.tmpl:220 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:28 msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" msgstr "" "Dotychczasowe dane zostaną utracone (wciąż dostępne w poprzedniej wersji)." #: templates/messages.tmpl:424 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Nie udało się dołączyć następującego adresu URL: %1" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:25 data/TWiki/ChangePassword.txt:14 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:16 data/TWiki/TWikiRegistration.txt:83 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Pola oznaczone za pomocą %1 są wymagane" #: templates/messages.tmpl:320 msgid "File has been uploaded with different name" msgstr "Plik załadowano i zapisano pod inną nazwą" #: templates/oopsmore.tmpl:20 templates/oopsmore.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Wyszukaj strony z odwołaniami do %1 ..." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:273 msgid "" "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " "using your WikiName." msgstr "" "Zakończono tworzenie konta użytkownika. Możesz teraz edytować strony TWiki " "podając przy logowaniu nazwę konta." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86 msgid "First Name:" msgstr "Imię:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 msgid "Force new revision" msgstr "Wymuś nową zmianę" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Zapomniałeś hasło?" #: templates/messages.tmpl:292 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Nie podano definicji formularza: %1" #: templates/messages.tmpl:297 msgid "Form definition missing" msgstr "Nie podano definicji formularza" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:46 msgid "" "Get help on Renaming and moving " "topics." msgstr "" "Pomoc: Zmiana nazwy i " "przenoszenie stron." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:34 msgid "" "Get help on Setting topic preferences." msgstr "" "Pomoc: Ustawienia strony." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20 msgid "Go back" msgstr "Powrót" #: templates/messages.tmpl:289 msgid "" "Go back in your browser and insert information for all mandatory fields." msgstr "Kliknij Wstecz i wypełnij wymagane pola." #: templates/messages.tmpl:348 templates/oopssaveerr.tmpl:15 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:15 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany lokalnie." #: templates/messages.tmpl:244 msgid "Good examples:" msgstr "Dobre przykłady:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Hello %1!" msgstr "Witaj %1!" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5 msgid "Hide attachments" msgstr "Ukryj załączniki" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31 msgid "Hide help" msgstr "Ukryj pomoc" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:36 msgid "History:" msgstr "Wersje:" #: templates/registernotify.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "A może zamieścisz swoją fotografię?" #: templates/registerconfirm.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Jak aktywować konto: %1?" #: templates/messages.tmpl:322 msgid "" "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of " "it." msgstr "Uwaga: nazwa pliku została zmieniona z %1 na %2." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:70 msgid "I forgot my password" msgstr "Zapomniałem hasło" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "Wyślij pomysły, pytania, problemy dotyczące %1" #: templates/messages.tmpl:306 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Jeśli brakuje tej linii, to zobacz niżej, w sekcji _aktualizacja_" #: templates/messages.tmpl:300 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "" "Jeśli podana strona nie istnieje, należy ją utworzyć. W przeciwnym razie " "należy poprawić błędy." #: data/TWiki/WebSearch.txt:48 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91 msgid "" "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into " "the [[%1][Jump box]] at the top" msgstr "" "Jeśli znasz nazwę strony, to wpisz ją w pole [[%1][Skocz do]] na górze strony" #: templates/messages.tmpl:385 msgid "" "If you are developing a TWikiApplication, see %1 for a description of " "the correct parameters." msgstr "" "Jeśli tworzysz [[TWikiApplication][aplikację TWiki]], to zajrzyj na stronę %" "1, na której podano opis dozwolonych parametrów." #: templates/messages.tmpl:450 msgid "If you came here by clicking on a question mark link" msgstr "Jeśli znalazłeś się tu, klikając znak zapytania" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist." msgstr "Jeśli podałeś inną nazwę, to sprawdź, czy taka strona istnieje." #: templates/registerconfirm.tmpl:14 templates/registernotify.tmpl:23 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:23 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Jeśli nie oczekiwałeś tego listu, to oznacza to, że ktoś (%1) przy " "dokonywaniu rejestracji na stronie %2, podał Twój adres email: %3. Powiadom " "administratora: %4." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:293 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "Pytania dotyczące rejestracji należy kierować do: %1." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:39 data/TWiki/ChangePassword.txt:29 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:29 data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:17 #: templates/mailresetpassword.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:76 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z: %1." #: templates/registernotify.tmpl:25 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:25 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Jeśli jeszcze nie podałeś hasła lub chcesz je zresetować, to przejdź na " "stronę: %1" #: templates/messages.tmpl:383 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Jeśli otrzymałeś skrót do tej strony w poczcie elektronicznej lub jeśli " "chcesz obejrzeć tę stronę, to kliknij [[%1][Nie zapisuj]], aby przejść do %2." #: templates/messages.tmpl:462 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Aby utworzyć stronę:" #: templates/messages.tmpl:455 msgid "If you would like to create this web" msgstr "Aby utworzyć dział:" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Jeśli wszystkie twoje adresy email są niepoprawne i jeśli zapomniałeś hasło, " "to skontaktuj się z administratorem: %1." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Jeśli nie zabezpieczyłeś swojej strony domowej przed dostępem osób " "niepowołanych i jeśli przy rejestracji nie podałeś adresu email, to Twoje " "konto może zostać zmienione przez innego użytkownika." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "" "(plik graficzny zostanie wyświetlony, do innego załącznika zostanie " "utworzony skrót)." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58 msgid "In reversed order" msgstr "w odwrotnej kolejności" #: templates/messages.tmpl:325 msgid "" "In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "W pewnych przypadkach TWiki może zmienić nazwę ładowanego pliku (ze względów " "bezpieczeństwa lub w celu zapewnienia przenośności)." #: templates/messages.tmpl:234 templates/messages.tmpl:241 msgid "Incorrect %1" msgstr "Nieprawidłowy: %1" #: templates/messages.tmpl:244 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:" #: templates/messages.tmpl:97 msgid "Incorrect Password" msgstr "Błędne hasło" #: templates/messages.tmpl:381 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Błędne parametry wywołania skryptu: =%1=" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5 msgid "Index" msgstr "Lista stron" #: templates/messages.tmpl:208 msgid "Internal error when sending email to %1." msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu poczty do %1." #: templates/messages.tmpl:329 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Znaki międzynarodowe (8-bitowe) zostały usunięte (zastąpione przez " "odpowiedniki US-ASCII ze strony kodowej Latin-1)" #: templates/messages.tmpl:267 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Błędny kod aktywacyjny" #: templates/messages.tmpl:259 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Błędny adres email" #: templates/messages.tmpl:396 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza " "dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, " "to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. " "Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z " "nim w tym celu skontaktować." #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:113 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:33 msgid "" "It's usually best to choose a WikiWord for " "the new topic name, otherwise automatic linking may not work. Characters not " "allowed in topic names, such as spaces will automatically be removed." msgstr "" "Lepiej jest podać nazwę strony w formacie WikiWord, gdyż w przeciwnym razie nie będzie działał mechanizm automatycznego " "tworzenia odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie strony takie, jak spacje " "zostaną automatycznie usunięte." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:19 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Lepiej jest wybrać krótką nazwę działu, bo łatwiej jest z niej korzystać. " "Znaki niedozwolone w nazwie działu takie, jak spacje zostaną automatycznie " "usunięte." #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7 msgid "Jump" msgstr "Skocz do" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:8 msgid "Language Changed" msgstr "Nastąpiła zmiana języka" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:90 msgid "Last Name:" msgstr "Nazwisko:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56 msgid "Last editor" msgstr "użytkownika, który dokonał ostatniej zmiany" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55 msgid "Last modified time" msgstr "czasu ostatniej edycji" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:80 msgid "Limit results to:" msgstr "Ogranicz wyniki do:" #. ($left) #. ($right) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160 msgid "Line: %1" msgstr "Linia: %1" #. ($left,$right) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:293 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Linie: %1 do %2" #: data/TWiki/WebSearch.txt:49 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92 msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" msgstr "Utwórz alfabetyczną listę stron w dziale: %1" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:21 msgid "List more similar topic in this web" msgstr "Wyświetl listę podobnych stron w tym dziale" #: data/TWiki/WebSearch.txt:50 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Utwórz listę stron, których nazwa zaczyna się na literę:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:7 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:8 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: templates/mailresetpassword.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:9 msgid "Login name %1" msgstr "Nazwa konta użytkownika %1" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:206 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:99 msgid "Logon" msgstr "Zaloguj" #: templates/messages.tmpl:218 msgid "Mail to" msgstr "Adres pocztowy:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:62 msgid "Make search:" msgstr "Wyszukaj:" #: templates/messages.tmpl:185 msgid "Missing Fields" msgstr "Nie wypełniono pól" #: templates/messages.tmpl:36 msgid "Missing action command" msgstr "Nie podano polecenia" #: data/TWiki/WebSearch.txt:16 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:24 msgid "Modify search" msgstr "Zmień" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:18 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Inne operacje dla strony %1" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "More formatting help" msgstr "Pomoc do formatowania" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:74 msgid "More topic actions..." msgstr "Inne operacje..." #: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:407 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:13 msgid "Move attachment" msgstr "Przenieś załącznik" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:29 msgid "Move attachment to web:" msgstr "Przenieś załącznik do działu:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:9 msgid "Move file attachment" msgstr "Przenieś załącznik" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Przenieś załącznik do działu:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:25 msgid "Move topic to web:" msgstr "Przenieś stronę do działu:" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64 msgid "My Links" msgstr "Moje skróty" #: lib/TWiki/Search.pm:795 msgid "NEW" msgstr "NOWA" #: templates/messages.tmpl:103 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Nie podano nazwy działu" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:28 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Nowe adresy email (oddzielone spacjami)" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 msgid "New or changed topics in %1, since %2:" msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:13 msgid "New parent web:" msgstr "Nowy dział nadrzędny:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:17 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: templates/messages.tmpl:87 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "Nowa nazwa strony %1 to nie %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:9 msgid "New web name:" msgstr "Nowa nazwa działu:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:5 msgid "Newer revision:" msgstr "Zmiana:" #: templates/oopsmore.tmpl:26 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:24 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:3 msgid "No child topics" msgstr "Brak stron podrzędnych" #: templates/messages.tmpl:413 msgid "No permission to view %1" msgstr "Brak uprawnień do wyświetlenia %1" #: templates/messages.tmpl:178 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Nie podano nazwy konta użytkownika przy resetowaniu hasła." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu strony." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31 msgid "Not recommended when deleting a web." msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu działu." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:40 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Wszelkie odwołania do załącznika znajdujące się na innych stronach zostaną " "uszkodzone." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36 msgid "Note to administrator" msgstr "Uwaga dla administratora" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 templates/messages.tmpl:272 #: templates/messages.tmpl:324 templates/registerconfirm.tmpl:13 #: templates/registernotify.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:22 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2 msgid "Note: This topic does not exist" msgstr "Uwaga: podana strona nie istnieje" #: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:14 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:99 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:39 msgid "Notices:" msgstr "Uwagi:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:16 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5 msgid "Number of topics:" msgstr "Liczba stron:" #: templates/messages.tmpl:33 templates/messages.tmpl:332 #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 templates/oopslanguagechanged.tmpl:5 #: templates/oopssaveerr.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:19 msgid "OK" msgstr "OK" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:4 msgid "Older revision:" msgstr "Wersja:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:281 msgid "Once registered you can login using your %1 and password." msgstr "" "Po zarejestrowaniu i utworzeniu konta użytkownika można się logować do TWiki." #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:151 msgid "" "Once you have created the topic, consider adding links in related topics to " "the new topic so that there are more ways people can discover it." msgstr "" "Po utworzeniu nowej strony, dobrze jest na innych stronach utworzyć do niej " "odwołania. Ułatwi to dotarcie do strony." #: templates/messages.tmpl:439 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Tę operację mogą wykonać tylko członkowie grupy: %1." #: templates/edit.tmpl:21 templates/preview.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/edit.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/preview.classic.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49 msgid "Opens page in new window" msgstr "Otwiera stronę w nowym oknie" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:29 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Dodatkowo zmień nazwę strony:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Można podać nazwę innej strony:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:115 msgid "Organisation URL:" msgstr "Adres URL organizacji:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:112 msgid "Organisation name:" msgstr "Nazwa organizacji:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:261 msgid "Other Country" msgstr "Inny kraj" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:46 msgid "Other attachments of %1" msgstr "Inne załączniki do %1" #: data/TWiki/WebSearch.txt:47 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:90 msgid "Other search options:" msgstr "Inne opcje:" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." msgstr "" "W przeciwnym razie wypełnij ten formularz, aby nowe hasło zostało wysłane " "pocztą elektroniczną." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:27 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:201 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:94 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/messages.tmpl:146 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Hasło zostało zmienione!" #: templates/messages.tmpl:151 msgid "Password could not be changed" msgstr "Hasło nie może zostać zmienione" #: templates/messages.tmpl:177 templates/messages.tmpl:181 msgid "Password reset failed" msgstr "Resetowanie hasła nie powiodło się" #: templates/messages.tmpl:191 msgid "Passwords do not match" msgstr "Niezgodność haseł" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:60 data/TWiki/NewUserTemplate.txt:74 msgid "Personal Preferences" msgstr "Ustawienia osobiste" #: templates/messages.tmpl:123 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Wybierz spośród: %1." #: data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Miejsce na usunięte załączniki" #: templates/messages.tmpl:231 templates/messages.tmpl:281 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Pytania należy kierować do: %1." #: templates/messages.tmpl:201 templates/messages.tmpl:210 msgid "Please contact %1." msgstr "Powiadom administratora: %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:42 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Podaj nazwę konta użytkownika i hasło:" #: templates/messages.tmpl:71 templates/messages.tmpl:77 #: templates/messages.tmpl:83 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "Kliknij Wstecz i podaj inną nazwę." #: templates/messages.tmpl:336 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie." #: templates/messages.tmpl:88 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Kliknij Wstecz i podaj nazwę strony w formacie %1.WikiWord lub zaznacz pole " "wyboru zezwalające na tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord" #: templates/messages.tmpl:100 templates/messages.tmpl:104 #: templates/messages.tmpl:109 templates/messages.tmpl:113 #: templates/messages.tmpl:117 templates/messages.tmpl:127 #: templates/messages.tmpl:188 templates/messages.tmpl:194 #: templates/messages.tmpl:238 templates/messages.tmpl:250 #: templates/messages.tmpl:256 templates/messages.tmpl:264 #: templates/messages.tmpl:37 templates/messages.tmpl:41 #: templates/messages.tmpl:59 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie." #: templates/messages.tmpl:45 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Sprawdź pisownię %1 i spróbuj ponownie. W razie dalszych problemów " "skontaktuj się z %2." #: templates/mailresetpassword.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:12 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "Przejdź na stronę %1, aby zmienić hasło na łatwiejsze do zapamiętania." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:34 msgid "Possible form templates" msgstr "Dopuszczalne szablony formularzy" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:20 msgid "Preferences for" msgstr "Preferencje dla:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:16 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:8 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:73 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: templates/registernotify.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Przejdź na stronę %1 w celu zapoznania się z platformą TWiki. Więcej " "informacji jest dostępnych na stronie TWikiTutorial." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 msgid "Read new revision help text in new window" msgstr "Otwórz pomoc do nowej wersji w nowym oknie" #: twikiplugins/TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:22 msgid "Read on" msgstr "Przeczytaj" #: data/Sandbox/WebHome.txt:20 data/TWiki/WebSearch.txt:51 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95 msgid "Recently changed topics" msgstr "Strony zmieniane ostatnio" #: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." msgstr "" "Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] " "hasło." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2 msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #: templates/messages.tmpl:270 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Kody rejestracyjne mogą zostać użyte tylko raz." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "Regular expression search" msgstr "uwzględnij wyrażenia regularne" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:81 msgid "Related Topics" msgstr "Zobacz także:" #: data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:10 data/Sandbox/WebNotify.txt:10 #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:45 data/TWiki/ChangePassword.txt:35 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:33 data/Trash/WebNotify.txt:9 #: data/_default/WebNotify.txt:8 templates/messages.tmpl:437 #: templates/messages.tmpl:444 msgid "Related topics:" msgstr "Zobacz także:" #: templates/messages.tmpl:158 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "Uaktualnij adres email na swojej stronie domowej." #: data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Remember your password?" msgstr "Czy pamiętasz swoje hasło?" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11 msgid "Remember, a %1 is case sensitive." msgstr "Uwaga: %1 - wielkość liter ma znaczenie." #: templates/messages.tmpl:51 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:9 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: templates/messages.tmpl:74 templates/messages.tmpl:80 msgid "Rename failed" msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się" #: templates/oopsmore.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:11 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:2 msgid "Rename or move topic" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę" #: data/TWiki/RenameWeb.txt:1 msgid "Rename, move or delete this web:" msgstr "Zmień nazwę, przenieś lub usuń dział:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35 msgid "Rename/Move" msgstr "Zmień nazwę/przenieś" #: templates/oopsmore.tmpl:14 templates/oopsmore.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:5 msgid "Rename/move topic..." msgstr "Zmień nazwę/przenieś stronę..." #: data/TWiki/RenameWeb.txt:2 msgid "Rename/move/delete web..." msgstr "Zmień nazwę/przenieś/usuń dział..." #: templates/form.tmpl:1 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:1 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1 msgid "Replace form..." msgstr "Zmień formularz..." #: data/TWiki/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Resetowanie hasła" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:22 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29 msgid "Results from %1 web" msgstr "Wyniki w dziale: %1" #: templates/messages.tmpl:162 msgid "Return to %1." msgstr "Powrót do: %1." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:18 msgid "Retype new password" msgstr "Wpisz hasło ponownie" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:108 msgid "Retype password:" msgstr "Wpisz hasło ponownie:" #: templates/messages.tmpl:27 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Zmiana %1 została w trakcie Twojej pracy zapisana przez %2." #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Wyświetl ostatnie zmiany w:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22 msgid "Revision" msgstr "Zmiana" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:4 msgid "Revision:" msgstr "Zmiana:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, D = Discard" msgstr "" "Z = Zapisz, B = Zapisz bez powiadamiania, E = Zapisz i edytuj, R = Rezygnacja" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "Z = Zapisz, B = Zapisz bez powiadamiania, E = Zapisz i edytuj, P = Podgląd, " "R = Rezygnacja" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: templates/registernotifyadmin.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:16 msgid "Saved to:" msgstr "Zapisz jako:" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 #: data/_default/WebHome.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10 msgid "Search %1 We&b only" msgstr "Wyszukaj tylko w &dziale: %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10 msgid "Search a&ll webs" msgstr "Wyszukaj we &wszystkich działach" #: templates/oopsmore.tmpl:20 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:22 msgid "Search similar topics in all public webs" msgstr "Wyszukaj podobne strony we wszystkich działach publicznych" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69 msgid "Search string" msgstr "wyszukanego tekstu" #: templates/oopsmore.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5 msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" msgstr "Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony" #: data/TWiki/WebSearch.txt:34 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:42 msgid "Search where:" msgstr "Wyszukaj:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1 msgid "Searched:" msgstr "Wyszukano:" #: data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "Security Note:" msgstr "Uwaga:" #: templates/messages.tmpl:47 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Przejdź na stronę %1, zawierającą listę kont użytkowników lub zarejestruj " "się na stronie %2." #: templates/messages.tmpl:293 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Przejdź na stronę %1, zawierającą definicje formularzy." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36 msgid "See %1 for more information." msgstr "Zobacz także: %1." #: data/TWiki/WebIndex.txt:4 msgid "See also the faster %1" msgstr "Zobacz także: %1" #: data/TWiki/WebTopicList.txt:4 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Zobacz także: %1." #: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 data/TWiki/WebChanges.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:75 msgid "See also:" msgstr "Zobacz także:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:23 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "Wybierz inny plik lokalny w celu zaktualizowania załącznika" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "" "Pod wpisem zamieść swój podpis, który poniżej możesz zaznaczyć, skopiować i " "wkleić" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:276 msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." msgstr "Zostanie wysłany list z potwierdzeniem twojej rejestracji." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6 msgid "Sequential" msgstr "Sekwencyjnie" #: lib/TWiki/Form.pm:579 msgid "Set all" msgstr "Ustaw wszystko" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:4 msgid "Set new topic parent" msgstr "Ustaw nową stronę nadrzędną" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5 msgid "Show attachments" msgstr "Wyświetl załączniki" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31 msgid "Show help" msgstr "Pomoc" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:78 msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" msgstr "Włącz wyświetlanie podpowiedzi dla skrótów %1:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101 msgid "Shrink edit box" msgstr "Zmniejsz okienko edycyjne" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6 msgid "Side by side" msgstr "Obok siebie" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:19 msgid "Similar topics in this web (if any):" msgstr "Podobne strony w tym dziale (o ile istnieją):" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "Simple search" msgstr "Wyszukiwanie proste" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: templates/registernotify.tmpl:15 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "" "Można podać także informacje o rozkładzie zajęć oraz terminach przerw " "urlopowych." #: templates/messages.tmpl:328 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Pewne znaki takie, jak =~=, =$=, =@=, =%= zostały usunięte" #: templates/messages.tmpl:273 msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Niektóre programy pocztowe działają błędnie i po kliknięciu danego skrótu " "wysyłają powiadomienie dwukrotnie. Jeśli tak się stało, to znaczy, że " "rejestracja przebiegła pomyślnie i twoje konto *jest* zarejestrowane." #: templates/registernotify.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Niektórzy zmieniają ją w stronę domową zawierającą ulubione skróty, " "informacje o realizowanych projektach, prośbę o pomoc itd." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:52 msgid "Sort results by:" msgstr "Posortuj wyniki według:" #: templates/messages.tmpl:326 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Spacje zostały zastąpione podkreśleniami" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:6 msgid "Step 1: Select topic parent:" msgstr "Krok 1: wybierz stronę nadrzędną" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:11 msgid "" "Step 2: Continue to " "and save %1 to activate the new parent" msgstr "" "Krok 2: kontynuuj " "i zapisz %1 w celu uaktywnienia nowej strony nadrzędnej" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:287 templates/messages.tmpl:172 #: templates/messages.tmpl:278 msgid "Submit" msgstr "Prześlij" #: templates/registernotify.tmpl:18 templates/registernotifyadmin.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:12 msgid "Submitted content:" msgstr "Przesłana zawartość:" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:19 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Subskrybuj/nie subskrybuj:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:27 msgid "Subwebs must be enabled." msgstr "Należy włączyć opcję umożliwiającą tworzenie stron podrzędnych." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70 msgid "Summaries" msgstr "podsumowań" #: data/TWiki/WebSearch.txt:30 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:38 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "Wskazówka: aby wyszukać wszystkie strony zawierające =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, " "oraz dosłowne: =\"web service\"=, ale nie =\"shampoo\"=, wpisz:" #: templates/mailresetpassword.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:3 msgid "TWiki password reset for %1" msgstr "Zresetowano hasło użytkownika: %1" #: templates/oopschangelanguage.tmpl:13 msgid "" "TWiki's user interface is available in several languages. If you want to " "change the language for this session, choose one of the following and hit " "\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of " "the page to return to the previous topic." msgstr "" "Z TWiki można korzystać w kilku językach. Jeśli chcesz zmienić język tej " "sesji TWiki, wybierz jedną z poniższych opcji i kliknij \"Zmień język\". W " "przeciwnym razie kliknij przycisk \"Rezygnacja\" umieszczony na dole strony." #: data/Sandbox/WebHome.txt:6 msgid "Test Topics" msgstr "Strony testowe" #: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44 msgid "Text body" msgstr "w zawartości" #: templates/messages.tmpl:134 templates/messages.tmpl:165 msgid "Thank you for registering" msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się" #: templates/registernotify.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Prosimy zachować ten list." #: templates/registerconfirm.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is %2." msgstr "" "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Kod dostępu jest następujący: %2." #: templates/messages.tmpl:242 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie WikiWord bez żadnych " "spacji." #: templates/messages.tmpl:236 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "Format pola %1 musi się zgadzać z formatem filtru {LoginNameFilterIn}" #: templates/messages.tmpl:68 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje" #: templates/messages.tmpl:447 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "Dział %1 nie istnieje" #: data/Sandbox/WebHome.txt:4 msgid "" "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to " "add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a " "jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the " "page and sign and date it with your %4." msgstr "" "Dział %1 to taka \"piaskownica\". Każdy może tu coś dopisać lub usunąć i " "przetestować działanie TWiki. Zajrzyj na stronę %2, aby rozpocząć pracę z %" "3. Na początek możesz coś dopisać na końcu tej strony, wstawić bieżącą datę " "i swój podpis: %4." #: data/Sandbox/WebRss.txt:5 data/Trash/WebRss.txt:5 #: data/_default/WebAtom.txt:3 data/_default/WebRss.txt:5 msgid "" "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " "Enterprise." msgstr "Dział: %1. TWiki to internetowa platforma współpracy." #: templates/messages.tmpl:268 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "Kod aktywacyjny %1 jest niepoprawny." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:38 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "Załącznik wraz z całą historią zostanie przeniesiony na nową stronę." #: templates/messages.tmpl:404 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "Bardzo możliwe, że użytkownik %1 zrezygnował z edycji i nie zapisał zmian." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:49 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane oraz zostanie wyświetlony kolejny " "formularz umożliwiający ewentualne zaktualizowanie zablokowanych stron." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:26 msgid "The checkmarked topics will be updated." msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane." #: templates/messages.tmpl:260 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "Podany adres email jest niepoprawny." #: templates/messages.tmpl:420 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "Z bazy haseł zaginął wpis dla użytkownika: %1." #: templates/messages.tmpl:321 msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "Załącznik został załadowany i umieszczony na stronie %1." #: templates/messages.tmpl:355 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "Następujące strony są zablokowane i nie mogą zostać przeniesione:" #: templates/messages.tmpl:361 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Następujące strony, które zawierają odwołania do podanego działu są " "zablokowane:" #: templates/messages.tmpl:358 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Nie masz dostępu do następujących stron zawierających odwołania do podanego " "działu." #: templates/messages.tmpl:299 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "Formularz powinien zostać zdefiniowany na stronie: %1" #: templates/messages.tmpl:402 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "Blokada podanej strony wygasła %1 temu." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:21 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "Nowa strona musi istnieć." #: templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Utworzono nowy dział" #: templates/messages.tmpl:98 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "Hasło podane w polu *Poprzednie hasło* jest niepoprawne." #: templates/messages.tmpl:287 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "Nie wypełniono wymaganego pola: %1." #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4 msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." msgstr "Strona o nazwie %1 jeszcze nie istnieje." #: templates/messages.tmpl:302 msgid "The topic is in an old format" msgstr "Strona jest zapisana w starym formacie" #: templates/messages.tmpl:192 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Podano niezgodne hasła." #: templates/messages.tmpl:351 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "" "Przy próbie zmiany nazwy podanego działu wystąpiły następujące problemy:" #: templates/messages.tmpl:199 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61 msgid "There is no size limit for uploaded files." msgstr "Brak ograniczeń na rozmiar załączników." #: templates/messages.tmpl:305 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Należy podać linię zawierającą %1; zobacz także: %2 (lub %3)" #: templates/messages.tmpl:312 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Można to automatycznie uaktualnić poprzez:" #: templates/messages.tmpl:295 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Może to być spowodowane szeregiem przyczyn:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36 msgid "" "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports " "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing how " "to change the password in your organization." msgstr "" "Ten formularz ma zastosowanie tylko wtedy, gdy TWiki korzysta z " "[[PasswordManager][menedżera haseł]] wspierającego zmianę haseł. Jeśli tak " "nie jest, to formularz należy usunąć i zastąpić informacją o innych " "sposobach zmiany hasła." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5 msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Ten formularz służy do zmiany Twojego adresu email. Adresy zarejestrowane są " "używane przy automatycznym wysyłaniu poczty przez TWiki. Są one " "zabezpieczone przed dostępem osób niepowołanych i nie są umieszczane na " "żadnej ze stron." #: data/Sandbox/WebNotify.txt:4 data/Trash/WebNotify.txt:3 #: data/_default/WebNotify.txt:2 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "To jest usługa polegająca na wysyłaniu automatycznych powiadomień o zmianach " "dokonanych na stronach w dziale: %1. Dzięki niej nie trzeba sprawdzać, czy " "dokonano jakichś zmian. Aby skorzystać z usługi, należy dopisać nazwę " "swojego konta: %2 do poniższej listy. Proszę zachować kolejność alfabetyczną " "wpisów." #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1." #: templates/registernotifyadmin.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "" "To jest automatycznie wygenerowane powiadomienie o zarejestrowaniu " "użytkownika w %1." #: data/Trash/WebHome.txt:2 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "To jest kosz. Tu można przywrócić usunięte strony. Usunięte załączniki " "znajdują się na stronie TrashAttachment." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:37 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Wybrano taką nazwę strony, która nie powoduje konfliktów z nazwami " "pozostałych stron w dziale %1." #: templates/messages.tmpl:310 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza." #: templates/messages.tmpl:254 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Hasło powinno mieć przynajmniej %1 znaków(ki)" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:23 msgid "This topic has moved to %1." msgstr "Podana strona została przeniesiona do: %1." #: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2 msgid "" "This topic name is not recommended because it will not be linked " "automatically. See %1 for details" msgstr "" "Nie jest zalecana taka nazwa strony, gdyż uniemożliwia ona tworzenie " "automatycznych odwołań. Zobacz także: %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:34 msgid "This topic:" msgstr "Bieżąca strona:" #: templates/messages.tmpl:29 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "Uwzględniono także poniższe zmiany w celu utworzenia wersji: %1 strony. " "Dopisano zawartość pól tekstowych, ale inne dane mogą wpłynąć na wprowadzone " "zmiany. Po zapisaniu sprawdź zawartość strony, zwłaszcza, jeśli dokonałeś " "zmian w formularzach." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:62 msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." msgstr "Aby *zrezygnować* z wprowadzonych zmian, kliknij [Rezygnacja]." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:60 msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." msgstr "Aby *zapisać* zmiany, kliknij [Zapisz]." #: templates/renameweb.tmpl:10 msgid "" "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." msgstr "" "Aby usunąć dział, należy zmienić jego nazwę na %2. W ten sposób zostanie on " "przeniesiony do działu Trash." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:4 msgid "" "To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and " "password." msgstr "Aby móc edytować strony, musisz mieć swoje konto i hasło." #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:21 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij " #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:13 msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." msgstr "" "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja mimo " "wszystko'." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:61 msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." msgstr "Aby wprowadzić *nowe zmiany* kliknij Wstecz." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:77 msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" msgstr "Wypełnij poniższy formularz, aby się zarejestrować:" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:17 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "" "Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj " "ponownie'." #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:11 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." msgstr "" "Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj " "ponownie'." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:25 msgid "To topic:" msgstr "Nowa nazwa strony:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:17 msgid "To web:" msgstr "Nowa nazwa działu:" #: templates/messages.tmpl:284 msgid "Topic Save Error" msgstr "Błąd zapisu strony" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:20 msgid "Topic attachments" msgstr "Załączniki" #: templates/messages.tmpl:308 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "Strona nie może zostać zaktualizowana" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:54 msgid "Topic name" msgstr "nazwy strony" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:110 msgid "Topic name:" msgstr "Nazwa strony:" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:123 msgid "Topic parent:" msgstr "Strona nadrzędna:" #: templates/oopssaveerr.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:6 msgid "Topic save error" msgstr "Błąd zapisu strony" #: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45 msgid "Topic title" msgstr "w tytule" #: templates/messages.tmpl:26 msgid "Topic was merged" msgstr "Strona została dołączona" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:65 msgid "Topic will be named: " msgstr "Nowa nazwa strony:" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Strona jest w dziale: %1" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "Topics per web" msgstr "wybranych stron w dziale" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:41 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Strony w dziale %1 edytowane obecnie przez innych użytkowników:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:44 msgid "" "Topics which refer to this web and are are currently being edited by other " "users:" msgstr "" "Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i są obecnie edytowane " "przez innych użytkowników:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:47 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "" "Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i do których nie masz " "dostępu:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71 msgid "Total matches" msgstr "liczby trafień" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:271 msgid "Unchanged" msgstr "Niezmienione" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76 msgid "" "Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). Help " "and details on preferences variables are available in %1." msgstr "" "Aby uaktywnić zmienne, usuń znaki komentarza w ich definicjach Zobacz także: " "%1." #: templates/messages.tmpl:40 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Nieznane polecenie: %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:54 msgid "Unrecognized user and/or password" msgstr "Nieznana nazwa konta użytkownika i/lub hasło." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:5 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Zmień załącznik %1 na %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13 msgid "Upload file" msgstr "Załaduj" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Rozmiar maksymalny: %1 kB." #: templates/messages.tmpl:340 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "" "Próba załadowania pliku %1 o rozmiarze %2 kB, przekraczającym rozmiar " "dopuszczalny." #: templates/messages.tmpl:339 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "Ładowany plik jest za duży" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Use %1 instead." msgstr "Użyj: %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99 msgid "Use monospace font" msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99 msgid "Use proportional spaced font" msgstr "Czcionka proporcjonalna" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:130 msgid "Use template:" msgstr "Zastosuj formularz:" #: templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Usunięto konto użytkownika: %1" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:14 msgid "User Reference" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:195 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:88 msgid "Username" msgstr "Nazwa konta użytkownika" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: templates/messages.tmpl:143 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "W przypadku hasła wygenerowanego automatycznie, należy je bezzwłocznie " "zmienić na inne, łatwiejsze do zapamiętania.Można to zrobić na stronie [[%1]" "[Zmień hasło]]." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:11 msgid "Version history" msgstr "Historia zmian" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9 msgid "Version history of %1" msgstr "Historia zmian załącznika %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:7 msgid "View difference" msgstr "Wyświetl różnice" #: templates/oopsmore.tmpl:41 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:3 msgid "View previous topic revision" msgstr "Wyświetl kolejną zmianę na stronie" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:34 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:6 msgid "View revision" msgstr "Wyświetl zmianę" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132 msgid "View templates" msgstr "Wyświetl formularze" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:30 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:15 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32 msgid "View topic" msgstr "Wyświetl stronę" #: templates/twiki.tmpl:164 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153 msgid "View total topic history" msgstr "Historia strony" #: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2 msgid "WARNING:" msgstr "Uwaga:" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:64 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:50 msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" #: templates/messages.tmpl:418 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "" "Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, gdyż jest już dołączona. %2" #: templates/messages.tmpl:417 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2" #: lib/TWiki/UI/Register.pm:828 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem." #: templates/messages.tmpl:425 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Uwaga: dołączanie (INCLUDE) stron jest zabronione" #: data/TWiki/WebSearch.txt:3 msgid "Web Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2 msgid "Webs" msgstr "Działy" #: data/Sandbox/WebHome.txt:2 data/_default/WebHome.txt:2 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Witamy w dziale %1" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:272 msgid "" "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-" "mail address you gave above. Enter that activation code in the following " "screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once " "your account is activated, %1 will:" msgstr "" "Po wypełnieniu formularza, zostanie wyłany list z kodem aktywacyjnym na " "podany adres email. Aby aktywować konto, należy wpisać ten kod w poniższe " "pole lub kliknąć skrót zamieszczony w przesłanym liście. Po aktywowaniu " "konta, %1 wykona następujące operacje:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Who" msgstr "Kto załadował" #: templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Przejdź do:" #: templates/messages.tmpl:224 msgid "You are already registered" msgstr "Użytkownik jest już zarejestrowany" #: templates/messages.tmpl:137 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Użytkownik znajduje się także na liście umieszczonej na stronie %1" #: templates/messages.tmpl:352 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr ":Nie masz dostępu do następujących stron w dziale:" #: templates/messages.tmpl:406 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza " "dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, " "to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. " "Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z " "nim w tym celu skontaktować." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:50 msgid "You are here:" msgstr "Położenie:" #: templates/messages.tmpl:107 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Zalecane jest używanie krótkich nazw (nie dłuższych niż 10 znakowych). Nazwa " "powinna rozpoczynać się wielką literą, za którą mogą wystąpić litery albo " "cyfry. Nazwa działu - szablonu przeznaczonego do tworzenia innych działów " "powinna rozpoczynać się znakiem podkreślenia." #: templates/messages.tmpl:460 msgid "You are trying to %1 a topic that does not exist." msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącej strony." #: templates/messages.tmpl:469 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącego załącznika." #: templates/messages.tmpl:456 msgid "" "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you " "have any questions." msgstr "" "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie " "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z " "administratorem: %2." #: templates/messages.tmpl:125 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Można także stosować standardowe nazwy kolorów (black, silver, gray, white, " "maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, " "of aqua)" #: templates/registernotify.tmpl:24 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:24 msgid "You can change your password at via %1" msgstr "Hasło można zmienić na stronie: %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:23 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Nazwa działu może zostać zmieniona." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:37 msgid "You can move the topic to a different web." msgstr "Stronę można przenieść do innego działu." #: templates/messages.tmpl:135 msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1" msgstr "Zmiany można przejrzeć na stronie domowej: %1" #: templates/messages.tmpl:31 msgid "You can see the differences [[%1][here]]." msgstr "Różnice można przejrzeć [[%1][tutaj]]." #: templates/oopschangelanguage.tmpl:8 msgid "" "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in " "your user topic." msgstr "" "Domyślny język tworzonych stron można wybrać poprzez ustawienie zmiennej %1 " "na stronie domowej użytkownika." #: templates/messages.tmpl:225 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Użytkownik o podanej nazwie %1 jest już zarejestrowany." #: templates/messages.tmpl:203 templates/messages.tmpl:212 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Nie zostałeś zarejestrowany" #: templates/messages.tmpl:330 msgid "" "You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "W celu zmiany ustawień osobistych należy skontaktować się z administratorem." #: templates/messages.tmpl:148 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Aby zmiany odniosły skutek, należy zamknąć i ponownie uruchomić przeglądarkę." #: templates/registerconfirm.tmpl:11 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Należy teraz sprawdzić podany adres email. Można to zrobić wpisując %1 w " "pole formularza wyświetlonego po wysłaniu listu lub przechodząc na stronę: %" "2." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7 msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a line like this:" msgstr "" "Powinieneś zarejestrować swój adres email. Jeśli adres nie zostanie " "odnaleziony w bazie danych haseł, to będzie poszukiwany na Twojej stronie " "domowej wśród linii zapisanych następująco:" #: templates/messages.tmpl:317 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "" "Aby wykonać tę operację, należy się skontaktować z administratorem: %1." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:26 data/TWiki/ChangePassword.txt:15 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:17 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "[[%1.LoginName][Nazwa konta]]" #: templates/messages.tmpl:167 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Kod aktywacyjny został przesłany na adres: %1. W celu aktywacji konta " "użytkownika kliknij skrót zamieszczony w wysłanym liście lub wpisz kod " "aktywacyjny w poniższym polu. Uwaga: kod należy wpisać w formacie: " "\"NazwaKonta.xxxxxxxxxx\"." #: templates/oopslanguagechanged.tmpl:11 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:19 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click here]] to proceed." msgstr "" "Za chwilę nastąpi zmiana języka na %1. Nastąpi przekierowanie na następną " "stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi automatycznie, tokliknij [[%2]" "[tutaj]]." #: templates/mailresetpassword.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:10 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione. Nowe hasło, to: %1." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107 msgid "Your password:" msgstr "Hasło:" #: templates/registernotify.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:12 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Twoja strona domowa %1 znajduje się [[%2][tutaj]]. Dostosuj ją do swoich " "potrzeb." #: templates/messages.tmpl:160 msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "Twój adres email został zmieniony. Nowy adres, to: %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Twój podpis:" #: templates/messages.tmpl:153 msgid "" "Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with " "your TWiki administrator." msgstr "" "Prawdopodobnie ta instalacja TWiki nie pozwala zmieniać hasła. Skontaktuj " "się z administratorem." #: templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Nazwa konta użytkownika została usunięta z bazy haseł." #: templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Nazwa strony domowej nie została zmieniona. Powiadom administratora: %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:36 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[wielokrotność 3 spacji] * [spacja] Set [spacja] ZMIENNA [spacja] = [wartość]" #: lib/TWiki/I18N.pm:270 msgid "_language_name" msgstr "Polski" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "about !BookView" msgstr "o !BookView" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "about regular expression search" msgstr "o wyrażeniach regularnych" #: lib/TWiki/Access.pm:207 msgid "access denied on root" msgstr "Brak dostępu" #: lib/TWiki/Access.pm:156 msgid "access denied on topic" msgstr "Brak dostępu" #: lib/TWiki/Access.pm:184 msgid "access denied on web" msgstr "Brak dostępu" #: lib/TWiki/Access.pm:216 msgid "access not allowed on root" msgstr "Brak dostępu" #: lib/TWiki/Access.pm:173 msgid "access not allowed on topic" msgstr "Brak dostępu" #: lib/TWiki/Access.pm:196 msgid "access not allowed on web" msgstr "Brak dostępu" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='r'" #: data/_default/WebHome.txt:11 msgid "advanced search" msgstr "wyszukiwanie zaawansowane" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "and" msgstr "i" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "zmień, odśwież, poprzednie wersje, przenieś, usuń..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "strony z odwołaniami" #: templates/messages.tmpl:377 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "nie zapomnij sprawdzić ustawienia strony (Topis Settings)" #: templates/messages.tmpl:186 msgid "fields are required." msgstr "pola są wymagane." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 msgid "help" msgstr "pomoc" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "hints on good style" msgstr "w dobrym stylu" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:5 msgid "in raw text format" msgstr "w postaci kodu źródłowego" #: templates/form.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "oznacza pola wymagane" #: templates/oopsmore.tmpl:11 templates/oopsmore.tmpl:17 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:15 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:6 msgid "looking for references in _%1 web_ only" msgstr "wyszukiwanie odwołań tylko w dziale %1" #: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 templates/oopsmore.tmpl:15 #: templates/oopsmore.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4 msgid "looking for references in _all public webs_" msgstr "wyszukiwanie odwołań we wszystkich działach" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17 msgid "manage" msgstr "zarządzaj" #: data/Trash/WebHome.txt:10 msgid "more..." msgstr "więcej..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:8 msgid "none (remove topic parent)" msgstr "brak (usuń stronę nadrzędną)" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "teraz %1" #: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:51 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28 msgid "or" msgstr "lub" #: lib/TWiki/Render.pm:207 msgid "put it back" msgstr "odłóż" #: data/TWiki/WebChanges.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29 msgid "retrieved at %1" msgstr "o godzinie: %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:22 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'>&Utwórz załącznik" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:7 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Utwórz nową stronę' accesskey='u'>&Utwórz" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:25 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Usuń lub zmień nazwę strony; ustaw stronę nadrzędną; przejrzyj " "zmiany' accesskey='i'>&Inne operacje" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:10 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:13 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" msgstr "title='Edytuj stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>W&YSIWYG" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:16 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" msgstr "title='Edytuj stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>Edytuj (W&YSIWYG)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:28 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Printable" msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='d'>&Do druku" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:33 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony' " "accesskey='w'>We &wszystkich działach" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:31 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' " "accesskey='d'>W &dziale" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:41 msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View" msgstr "title='Wyświetl kod źródłowy strony' accesskey='r'>&Kod ź&ródłowy" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:19 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:36 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:38 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Historia strony' accesskey='h'>&Historia" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27 msgid "to edit the topic anyway." msgstr "aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19 msgid "to see if %1 has finished editing yet." msgstr "aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył edycję." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:59 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:36 msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" msgstr "value='Zapisz i edytuj' accesskey='k'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:38 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:61 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Podgląd' accesskey='p'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:57 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:34 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Zapisz bez powiadamiania' accesskey='q'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:55 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:32 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:66 msgid "view" msgstr "wyświetl" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:12 msgid "" "you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "Aby móc zresetować hasło, *musisz* mieć przynajmniej jeden poprawny adres " "email. Jeśli żaden z zarejestrowanych adresów email nie jest poprawny, to " "aby zresetować hasło, musisz skontaktować się z administratorem: %1." #, fuzzy #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web." #~ msgstr "\"%1\" jest niepoprawną nazwą nowego działu" #~ msgid "\"%1\" topic does not exist" #~ msgstr "strona \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes" #~ msgstr "%1 - automatyczne powiadomienia o zmianach na stronie" #~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do %2 *%3*." #~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany strony [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to create a new %2 Web." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do tworzenia działów (%2)." #~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany nazwy strony [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do wyświetlenia strony [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do głosowania na stronę [[%2]]." #~ msgid "%1 web:" #~ msgstr "Dział %1:" #~ msgid "%1's sidebar" #~ msgstr "Pasek boczny użytkownika %1" #~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)" #~ msgstr "(sprawdź ustawienia na swojej stronie)" #~ msgid "" #~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash." #~ "TrashAttachment." #~ msgstr "" #~ "*Przenieś załącznik*: załącznik może zostać skasowany poprzez " #~ "umieszczenie go w na stronie Trash.TrashAttachment" #~ msgid "" #~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "Właściwości: Kliknij _zarządzaj_ przy danym załączniku aby zmienić jego " #~ "właściwości." #~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch" #~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch" #~ msgid "... don't know, it just happended." #~ msgstr "... nie wiem, po prostu tak się stało." #~ msgid "... for user %1." #~ msgstr "Użytkownik: %1." #~ msgid "1. Form definition missing" #~ msgstr "1. Nie podano definicji formularza" #~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table" #~ msgstr "2. Strona nie może zostać zaktualizowana" #~ msgid "Create your personalized sidebar." #~ msgstr "Utwórz swój własny pasek boczny." #~ msgid "" #~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e." #~ "g. yellow is =#FFFF00=." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr " #~ "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00= (kolor żółty)." #~ msgid "Abandon your changes and exit" #~ msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź" #~ msgid "Abandon your changes but continue editing" #~ msgstr "Porzuć zmiany i kontynuuj edycję" #~ msgid "About Topics" #~ msgstr "Co to są strony?" #~ msgid "Add a new form to %1" #~ msgstr "Dodaj nowy formularz do %1" #~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences" #~ msgstr "Dodaj zmienną =WEBFORMS= w ustawieniach na stronie WebPreferences" #~ msgid "Administration error" #~ msgstr "Błąd zarządzania" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej" #~ msgid "Allow non WikiWord for the new topic name." #~ msgstr "" #~ "Zezwalaj na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie " #~ "WikiWord" #~ msgid "" #~ "Alternatively go back in your " #~ "browser and choose a different username." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "An e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Nie można dostarczyć poczty." #~ msgid "An email address is required before a password can be reset." #~ msgstr "Brak adresu email użytkownika (wymagany do zresetowania hasła)." #~ msgid "Attach image or document to this topic" #~ msgstr "Utworzenie załącznika do strony" #~ msgid "Attachment move error" #~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu załącznika" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Załączniki" #~ msgid "Base web:" #~ msgstr "Dział podstawowy:" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Tekst pogrubiony" #~ msgid "Border Off" #~ msgstr "Wyłącz krawędzie" #~ msgid "Border On" #~ msgstr "Włącz krawędzie" #~ msgid "Both sidebars" #~ msgstr "Dwa paski boczne" #~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy na %1, gdyż taka już istnieje!" #~ msgid "Can't find the username %1" #~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: %1" #~ msgid "Can't find user \"%1\"." #~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: \"%1\"" #~ msgid "Can't get an email address for %1" #~ msgstr "Brak adresu email użytkownika %1" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rezygnacja" #~ msgid "Cancel and abandon changes" #~ msgstr "Rezygnacja - porzuć zmiany" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #~ msgid "Change Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Change form" #~ msgstr "Zmień formularz" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2:" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1.%2 we wszystkich " #~ "działach:" #~ msgid "Change properties" #~ msgstr "Zmień właściwości" #~ msgid "Change references" #~ msgstr "Zmień odwołania" #~ msgid "Change the current form of %1" #~ msgstr "Zmień bieżący formularz na stronie %1" #~ msgid "" #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "Niedozwolone znaki w nazwie stron takie, jak spacje, zostaną " #~ "automatycznie usunięte." #~ msgid "" #~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na " #~ "tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Compare Revisions of %1" #~ msgstr "Porównaj zmiany strony %1" #~ msgid "Continue editing" #~ msgstr "Kontynuuj edycję" #~ msgid "Could not find template =%1=" #~ msgstr "Nie można odnaleźć szablonu =%1=" #~ msgid "Create New Web" #~ msgstr "Utwórz nowy dział" #~ msgid "Create Web Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic." #~ msgstr "Utwórz skrót do załącznika" #~ msgid "Creates a new topic revision when saving" #~ msgstr "" #~ "Przy zapisie nowa wersja strony zostanie zarejestrowana w systemie " #~ "kontroli wersji." #~ msgid "Currently being edited:" #~ msgstr "Strony obecnie edytowane:" #~ msgid "Deleting Attachments" #~ msgstr "Usuń załączniki" #~ msgid "Deleting Topics" #~ msgstr "Usuń strony" #~ msgid "" #~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both " #~ "are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Czy prawidłowo wpisałeś nazwę konta i hasło? Zwróć uwagę na wielkość liter" #~ msgid "Diffs" #~ msgstr "Różnice" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=." #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2." #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd przy zmianie nazwy strony z %1 na %2." #~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2." #~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "Podczas zapisywania %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji." #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Podczas zapisywania pliku %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji." #~ msgid "Edit preference settings for %1" #~ msgstr "Edycja ustawień strony %1" #~ msgid "Edit this topic" #~ msgstr "Edycja strony" #~ msgid "Either you need to register or the authentication failed" #~ msgstr "Musisz się zarejestrować lub logowanie się nie powiodło" #~ msgid "Embed image" #~ msgstr "Zamieść rysunek" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Error: %1 %2" #~ msgstr "Błąd: %1 " #~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists" #~ msgstr "Nie można utworzyć działu, gdyż taki już istnieje" #~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web" #~ msgstr "Nie można skopiować stron do nowego działu" #~ msgid "Error: Could not create the new web" #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego działu" #~ msgid "Error: Could not update the WebPreferences" #~ msgstr "Nie można zmienić ustawień na stronie WebPreferences" #~ msgid "Error: Invalid name of new web" #~ msgstr "Błędna nazwa nowego działu" #~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist" #~ msgstr "Strona nadrzędna nie została podana lub nie istnieje" #~ msgid "Error: Name of new web is missing" #~ msgstr "Nie podano nazwy nowego działu" #~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format" #~ msgstr "Nie podano oznaczenia koloru lub jego format jest nieprawidłowy" #~ msgid "Existing Web:" #~ msgstr "Dział już istnieje:" #~ msgid "Existing attachments for %1" #~ msgstr "Załączniki na stronie %1" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Wyjaśnienie" #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzny" #~ msgid "External link" #~ msgstr "Skrót zewnętrzny" #~ msgid "FAQs" #~ msgstr "Często zadawane pytania (FAQ)" #~ msgid "" #~ "Fields with a =**= mark are required." #~ msgstr "" #~ "Pola oznaczone znakiem =**= są wymagane." #~ msgid "File Attachment" #~ msgstr "Załącznik" #~ msgid "File Attachments" #~ msgstr "Załączniki" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Wyszukaj" #~ msgid "Form based input" #~ msgstr "Pobieranie danych z formularzy" #~ msgid "Formatted Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #~ msgid "Found %1 topics." #~ msgstr "Liczba wyszukanych stron: %1" #~ msgid "From" #~ msgstr "Poprzednia nazwa" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Poprzednia nazwa:" #~ msgid "Get a fresh page of the topic %1" #~ msgstr "Utwórz nową stronę %1" #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving topics." #~ msgstr "" #~ "Pomoc: Zmiana nazwy i przenoszenie " #~ "stron." #~ msgid "" #~ "Go back in your browser and " #~ "save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany " #~ "lokalnie." #~ msgid "Good Style" #~ msgstr "W dobrym stylu" #~ msgid "GoodStyle" #~ msgstr "W dobrym stylu" #~ msgid "Hide attachment in normal topic view." #~ msgstr "Ukryj załącznik w normalnym widoku strony." #~ msgid "Hide file:" #~ msgstr "Ukryj plik:" #~ msgid "Hiding Attachments" #~ msgstr "Ukryj załączniki" #~ msgid "Horizontal size of text edit box:" #~ msgstr "Szerokość okienka edycyjnego:" #~ msgid "If unsure, click 'Cancel'." #~ msgstr "W razie wątpliwości, kliknij 'Rezygnacja'" #~ msgid "If you expected to be logged in at this point:" #~ msgstr "Jeśli uważasz, że powinieneś zostać zalogowany:" #~ msgid "If you intend to do a full text search:" #~ msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe:" #~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]." #~ msgstr "[[%1][Kliknij tutaj]] aby utworzyć stronę." #~ msgid "Ignore wiki formatting" #~ msgstr "Pomiń formatowanie wiki" #~ msgid "Improper use of the \"save\" script" #~ msgstr "Błędne użycie skryptu \"save\"" #~ msgid "Including" #~ msgstr "Dołączanie stron" #~ msgid "Incorrect WikiName" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa w formacie WikiName" #~ msgid "Incorrect format of submitted data: %1" #~ msgstr "Błędny format danych: %1" #~ msgid "Internal link" #~ msgstr "Skrót wewnętrzny" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgid "Justify text" #~ msgstr "Wyrównaj obustronnie" #~ msgid "Level 1 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 1." #~ msgid "Level 2 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 2." #~ msgid "Level 3 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 3." #~ msgid "Level 4 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 4." #~ msgid "Link:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "Linking to Attachments" #~ msgstr "Utwórz skróty do załączników" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Plik lokalny:" #~ msgid "Locked Topics" #~ msgstr "Strony zablokowane" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Zaloguj" #~ msgid "Login to %1" #~ msgstr "Zaloguj jako %1" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Logout of %1" #~ msgstr "Wyloguj użytkownika %1" #~ msgid "Mail Error" #~ msgstr "Błąd programu pocztowego" #~ msgid "Managing Topics" #~ msgstr "Zarządzanie stronami" #~ msgid "Managing Webs" #~ msgstr "Zarządzanie działami" #~ msgid "Mathematical formula (LaTeX)" #~ msgstr "Wzór matematyczny (w formacie LaTeX)" #~ msgid "Minor changes" #~ msgstr "Niewielkie zmiany" #~ msgid "Missing Fields =**=" #~ msgstr "" #~ "Nie wypełniono pól oznaczonych za pomocą =**=" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "More topic actions" #~ msgstr "&Inne operacje" #~ msgid "Move or Delete File \"%1\"" #~ msgstr "Przenieś lub Usuń plik \"%1\"" #~ msgid "Move or rename this topic" #~ msgstr "Przenieś lub zmień nazwę strony" #~ msgid "Move topic error" #~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu strony" #~ msgid "Moving Attachments" #~ msgstr "Przenieś załączniki" #~ msgid "MySideBar" #~ msgstr "Mój pasek boczny" #~ msgid "MySidebar" #~ msgstr "Mój pasek boczny" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:" #~ msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2 (GMT):" #~ msgid "New topic name is not a WikiWord" #~ msgstr "Nowa nazwa strony nie jest w formacie WikiWord" #~ msgid "Newer revision" #~ msgstr "Nowsza zmiana" #~ msgid "No permission:" #~ msgstr "Brak uprawnień:" #~ msgid "Note, that this will _break_ the lock" #~ msgstr "Uwaga: spowoduje to _usunięcie_ blokady" #~ msgid "" #~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics " #~ "from the base web" #~ msgstr "" #~ "Utworzono nowy dział i umieszczono w nim kopie stron działu bazowego" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Uwagi" #~ msgid "Nothing found. Try again!" #~ msgstr "Nic nie znaleziono. Spróbuj ponownie!" #~ msgid "Number of topics: %1" #~ msgstr "Liczba stron: %1" #~ msgid "Older revision" #~ msgstr "Starsza wersja" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Strona nadrzędna" #~ msgid "Parrent web" #~ msgstr "Dział nadrzędny" #~ msgid "Password Format Error" #~ msgstr "Błędny format hasła" #~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this." #~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %2." #~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again." #~ msgstr "Sprawdź ustawienia na stronie WebPreferences lub spróbuj ponownie." #~ msgid "" #~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ " #~ " box." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na " #~ "tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord" #~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1" #~ msgstr "Proszę skopiować i przesłać tę informację do administratora: %1" #~ msgid "Please email %1 to request this." #~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %1." #~ msgid "" #~ "Please go back in your browser " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "Please notify your %1" #~ msgstr "Powiadom administratora: %1" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2" #~ msgstr "Powiadom administratora: %2." #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2." #~ msgstr "Powiadom administratora: %2." #~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:" #~ msgstr "Powiadom administratora." #~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2." #~ msgstr "Powiadom administratora: %2" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Spróbuj ponownie." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script." #~ msgstr "Prawdopodobnie niewłaściwe użycie skryptu =zarządzaj= (manage)" #~ msgid "Preference Settings for %1:" #~ msgstr "Ustawienia dla konta: %1" #~ msgid "Preview your changes" #~ msgstr "Wyświetl zmiany" #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "Print this page" #~ msgstr "Drukuj stronę" #~ msgid "Problems could arise for two reasons:" #~ msgstr "Mogą być dwie przyczyny problemów:" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgid "Reference Manual" #~ msgstr "Podręcznik szczegółowy" #~ msgid "Referring topics currently being edited:" #~ msgstr "Strony, które są aktualnie edytowane:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Register on %1" #~ msgstr "Zarejestruj się na stronie %1" #~ msgid "Rename Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Rename Web" #~ msgstr "Zmień nazwę działu" #~ msgid "Rename anyway" #~ msgstr "Mimo wszystko zmień nazwę" #~ msgid "Request to reset your TWiki password" #~ msgstr "Poproś o zresetowanie hasła" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zresetuj" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgid "Save and continue editing" #~ msgstr "Zapisz i edytuj" #~ msgid "Save and exit" #~ msgstr "Zapisz i wyjdź" #~ msgid "Search in all public webs" #~ msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach publicznych" #~ msgid "Searchbox in pos. 1" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 1" #~ msgid "Searchbox in pos. 2" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 2" #~ msgid "Searchbox in pos. 3" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 3" #~ msgid "Searchbox in topbar" #~ msgstr "Pole wyszukiwania na pasku górnym" #~ msgid "Searchbox off" #~ msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania" #~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic." #~ msgstr "Wybierz dział [[Trash.WebHome][Trash]], aby usunąć stronę." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Zaznacz..." #~ msgid "Send Mail Error" #~ msgstr "Błąd przy wysyłaniu poczty" #~ msgid "Sidebar Left" #~ msgstr "Pasek boczny z lewej strony" #~ msgid "Sidebar Off" #~ msgstr "Bez paska bocznego" #~ msgid "Sidebar Right" #~ msgstr "Pasek boczny z prawej strony" #~ msgid "" #~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a " #~ "minute." #~ msgstr "" #~ "Po prostu wypełnij formularz na stronie *[[%1][TWikiRegistration]]*. Nie " #~ "zajmie to więcej niż kilka minut." #~ msgid "SitePreferences" #~ msgstr "Ustawienia (SitePreferences)" #~ msgid "Skin Styles" #~ msgstr "Style okładek" #~ msgid "Software Error" #~ msgstr "Błąd programu" #~ msgid "Strike through text" #~ msgstr "Tekst przekreślony" #~ msgid "" #~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), " #~ "=width: auto= to disable." #~ msgstr "" #~ "Styl okienka edycyjnego. =width: 99%= - pełna szerokość (domyślnie), " #~ "=width: auto= - wyłączenie." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Submit changes" #~ msgstr "Zatwierdź zmiany" #~ msgid "Subscript text" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgid "Superscript text" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "Switch to next style" #~ msgstr "Przejdź do następnego stylu" #~ msgid "Switch to previous style" #~ msgstr "Wróć do poprzedniego stylu" #~ msgid "Switch to previous variation" #~ msgstr "Wróć do poprzedniej wersji" #~ msgid "Switches:" #~ msgstr "Przełączniki:" #~ msgid "Syndicate this site" #~ msgstr "Wydziel" #~ msgid "TWiki Forms" #~ msgstr "Formularze TWiki" #~ msgid "TWiki Variables" #~ msgstr "Zmienne TWiki" #~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2." #~ msgstr "Pomoc dotycząca %2 jest dostępna na stronie [[%1][TWikiWeb]]." #~ msgid "TextFormatting" #~ msgstr "*Pomoc do zasad formatowania (TextFormatting):*" #~ msgid "" #~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized " #~ "first and lastname with spaces removed." #~ msgstr "" #~ "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie %2 bez żadnych spacji. " #~ "Imię i nazwisko powinno być napisane wielką literą." #~ msgid "" #~ "The correct format is =WikiName:<encryptedpassword>= (13 chars)." #~ msgstr "" #~ "Poprawny format, to: =WikiName:<zaszyfrowanehaslo>= (13 znaków)." #~ msgid "The e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Nie można dostarczyć listu." #~ msgid "The email address entered is not valid." #~ msgstr "Podany adres email jest niepoprawny." #~ msgid "The following is your encrypted password entry:" #~ msgstr "Oto twoje zaszyfrowane hasło:" #~ msgid "" #~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from " #~ "the base web." #~ msgstr "" #~ "Utworzono nowy dział, jednak nie wszystkie strony działu bazowego zostały " #~ "skopiowane." #~ msgid "" #~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] " #~ "instead of the view URL." #~ msgstr "Możliwe, że ktoś przesłał Ci podgląd, zamiast widoku strony [[%1]]." #~ msgid "" #~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try " #~ "again." #~ msgstr "Hasło podane w polu *hasło* jest niepoprawne. Spróbuj ponownie." #~ msgid "" #~ "The required field =**= *%1* was not " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Pole %1 zaznaczone za pomocą =**= nie " #~ "zostało wypełnione." #~ msgid "" #~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgstr "" #~ "Należy podać linię zawierającą =META:FORM=; zobacz także: name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgid "There should be a topic <formName>" #~ msgstr "Nie ma strony <formName>" #~ msgid "Thin Layout" #~ msgstr "Cienki układ strony" #~ msgid "This is an automated email from %1." #~ msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1." #~ msgid "" #~ "This requires the form definition to be present. This can be " #~ "automatically upgraded by:" #~ msgstr "" #~ "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza. Może być automatycznie " #~ "uaktualnione przez:" #~ msgid "To" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgid "" #~ "To cancel go back in your " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz, aby zrezygnować." #~ msgid "" #~ "To cancel simply go back in " #~ "your browser." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz, aby zrezygnować." #~ msgid "To edit anyway click on the Edit anyway." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Edycja mimo wszystko, aby mimo wszystko " #~ "wykonać edycję" #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja " #~ "mimo wszystko'." #~ msgid "" #~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a " #~ "user." #~ msgstr "Musisz się zarejestrować, aby móc edytować strony." #~ msgid "" #~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw " #~ "text]]." #~ msgstr "" #~ "Kliknij [[%1][Wyświetl kod źródłowy]], aby wyświetlić kod źródłowy (bez " #~ "edycji)" #~ msgid "To register as a new user:" #~ msgstr "Aby się zarejestrować:" #~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]" #~ msgstr "Kliknij [[%1][Zmień nazwę]], aby mimo wszystko zmienić nazwę" #~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'" #~ msgstr "" #~ "Aby sprawdzić, czy użytkownicy zakończyli już edycję, kliknij " #~ "'Spróbuj ponownie'." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Nazwa strony" #~ msgid "Topic Caching" #~ msgstr "Składowanie stron" #~ msgid "Topic Meta data" #~ msgstr "Meta dane strony" #~ msgid "Topic does not exist" #~ msgstr "Strona nie istnieje" #~ msgid "Topic is locked by another user" #~ msgstr "Strona jest zablokowana przez innego użytkownika" #~ msgid "Topic is not saved yet" #~ msgstr "Strona nie została jeszcze zapisana" #~ msgid "Topic must not be empty" #~ msgstr "Strona nie może być pusta" #~ msgid "Topic preferences" #~ msgstr "Ustawienia strony" #~ msgid "Underlined text" #~ msgstr "Tekst podkreślony" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Unrecognised user and/or password." #~ msgstr "Nieznana nazwa konta i/lub hasło." #~ msgid "Unrecognized action command:" #~ msgstr "Nieznane polecenie:" #~ msgid "Update attachment" #~ msgstr "Uaktualnij załącznik" #~ msgid "Update ref:" #~ msgstr "Uaktualnij skrót:" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty" #~ msgstr "Ładowany plik \"%1\" nie istnieje lub jest pusty" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty." #~ msgstr "Ładowany plik \"%1\" nie istnieje lub jest pusty" #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Przewodnik użytkownika" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Zmienne" #~ msgid "Variation:" #~ msgstr "Zmiana: " #~ msgid "Vertical size of text edit box:" #~ msgstr "Wysokość okienka edycyjnego:" #~ msgid "View" #~ msgstr "Wyświetl" #~ msgid "View Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "View Previous Topic Revision" #~ msgstr "Wyświetl poprzednią wersję strony" #~ msgid "View all diffs" #~ msgstr "Wyświetl różnice" #~ msgid "View formatted topic" #~ msgstr "Wyświetl sformatowaną stronę" #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy" #~ msgid "View raw topic" #~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" #~ msgid "View raw topic text" #~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" #~ msgid "View topic history" #~ msgstr "Wyświetl historię strony" #~ msgid "Vote Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Web Buttons Off" #~ msgstr "Bez przycisków działu" #~ msgid "Web Buttons On" #~ msgstr "Zastosuj przyciski działu" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Dział:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Witamy" #~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3." #~ msgstr "Witaj %1. Zapraszamy na [[%2][wycieczkę]] po dziale %3." #~ msgid "Welcome Guest" #~ msgstr "Witamy" #~ msgid "Welcome to the %1" #~ msgstr "Witamy w dziale %1" #~ msgid "WikiWord" #~ msgstr "WikiWord" #~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)" #~ msgstr "" #~ "Aby zabezpieczyć swoją stronę domową przed niepowołanymi zmianami ustaw " #~ "zmienną na %1" #~ msgid "You are not registered" #~ msgstr "Nie jesteś zarejestrowany" #~ msgid "You are trying to '%1' a topic in a web that does not exist." #~ msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącej strony." #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 " #~ "if you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie " #~ "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z " #~ "administratorem: %2." #~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors" #~ msgstr "Można także stosować standardowe nazwy kolorów w języku HTML." #~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally." #~ msgstr "" #~ "Nie można bezpośrednio użyć tego skryptu. Jest on wykorzystywany " #~ "wewnętrznie przez %1." #~ msgid "" #~ "You might go back in your " #~ "browser and save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany " #~ "lokalnie." #~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet." #~ msgstr "Twoja [[%1][strona domowa]] _nie_ została jeszcze usunięta." #~ msgid "" #~ "Your language will be reset to the global default from the next screen " #~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click " #~ "here]] to proceed." #~ msgstr "" #~ "Za chwilę nastąpi zmiana języka zgodnie z ustawieniem globalnym. Nastąpi " #~ "przekierowanie na następną stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi " #~ "automatycznie, to kliknij [[%1][tutaj]]." #~ msgid "" #~ "Your login name is usually the %1, like *TomSawyer* and _not_ Tom " #~ "Sawyer or tom or sawyer." #~ msgstr "" #~ "Nazwa konta ma zwykle postać: %1, np. *TomekSawyer* a _nie_ Tomek " #~ "Sawyer lub tomek lub sawyer." #~ msgid "Your signature with timestamp" #~ msgstr "Twój podpis" #~ msgid "" #~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the " #~ "changes you did." #~ msgstr "" #~ "__Uwaga:__ Kliknij Wstecz i wybierz Rezygnacja, jeśli chcesz zrezygnować " #~ "z wprowadzonych zmian." #~ msgid "" #~ "__Note:__ Locking gets reset after %1 minutes of inactivity, the " #~ "earliest in %2 minutes." #~ msgstr "" #~ "__Uwaga:__ Blokada zostanie wyłączona po %1 minutach " #~ "bezczynności, najwcześniej w ciągu %2 minut(y)." #~ msgid "changes" #~ msgstr "zmiany" #~ msgid "debug" #~ msgstr "wyświetl błędy" #~ msgid "edit" #~ msgstr "edycja" #~ msgid "edit form" #~ msgstr "edycja formularza" #~ msgid "go back to %1" #~ msgstr "wróć do %1" #~ msgid "in raw text format." #~ msgstr "w formacie źródłowym." #~ msgid "manage properties of %1" #~ msgstr "właściwości %1" #~ msgid "more" #~ msgstr "więcej" #~ msgid "move" #~ msgstr "przenieś" #~ msgid "move or delete %1" #~ msgstr "Przenieś lub usuń: %1" #~ msgid "next" #~ msgstr "dalej" #~ msgid "note" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgid "oops" #~ msgstr "oops" #~ msgid "prefs" #~ msgstr "ustawienia" #~ msgid "prev" #~ msgstr "poprzedni" #~ msgid "preview" #~ msgstr "podgląd" #~ msgid "printable" #~ msgstr "do druku" #~ msgid "props" #~ msgstr "propozycje" #~ msgid "rename" #~ msgstr "zmień nazwę" #~ msgid "rename web" #~ msgstr "zmień nazwę działu" #~ msgid "search" #~ msgstr "wyszukaj" #~ msgid "sequential" #~ msgstr "sekwencyjnie" #~ msgid "side by side" #~ msgstr "obok siebie" #~ msgid "single character first name" #~ msgstr "imię jednoznakowe" #~ msgid "single character last name" #~ msgstr "nazwisko jednoznakowe" #~ msgid "the %1 home?" #~ msgstr "strona domowa użytkownika: %1" #~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or" #~ msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu lub" #~ msgid "the %1 to start working on the new web," #~ msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale," #~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] " #~ "hasło." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Załączniki" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&More topic actions" #~ msgstr "&Inne operacje" #~ msgid "&Printable" #~ msgstr "&Do druku" #~ msgid "&Raw View" #~ msgstr "&Kod źródłowy" #~ msgid "&View topic" #~ msgstr "&Wyświetl stronę" #~ msgid "A&ll Webs" #~ msgstr "&we wszystkich działach" #~ msgid "Cr&eate" #~ msgstr "&Utwórz" #~ msgid "Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "Utwórz (&WYSIWYG)" #~ msgid "We&b" #~ msgstr "w bieżącym &dziale" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Nazwa strony:" #~ msgid "Hide formatting help" #~ msgstr "Ukryj zasady formatowania" #~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:" #~ msgstr "Jeśli dostałeś się na tę stronę za pomocą \"Skocz do\":" #~ msgid "If you would like to create this page:" #~ msgstr "Aby utworzyć stronę:" #~ msgid "" #~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is " #~ "case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy prawidłowo wpisałeś: %1 i spróbuj ponownie. Uwaga: w %2 jest " #~ "ważna wielkość liter." #~ msgid "More options in WebSearch" #~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch" #~ msgid "Registration for %1 (%2)" #~ msgstr "Rejestracja: %1 (%2)" #~ msgid "Release edit lock" #~ msgstr "Usuń blokadę strony" #~ msgid "" #~ "See 100, 200, 400, 800 most recent changes" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl 100, 200, 400, 800 ostatnich zmian" #~ msgid "See all changes" #~ msgstr "Wyświetl wszystkie zmiany" #~ msgid "Set Parent Topic" #~ msgstr "Ustaw stronę nadrzędną" #~ msgid "Show formatting help" #~ msgstr "Wyświetl pomoc do formatowania stron" #~ msgid "" #~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple" #~ msgstr "" #~ "Kliknij [[WebSearch][Wyszukaj]] na górze strony lub po prostu wykonaj: " #~ msgid "Missing Fields =%1=" #~ msgstr "Nie wypełniono pól =%1=" #~ msgid "%1 (note)" #~ msgstr "%1 (uwaga)" #~ msgid "(More options in WebSearch)" #~ msgstr "(więcej opcji na stronie WebSearch)" #~ msgid "Changed by:" #~ msgstr "Zmieniony przez:" #~ msgid "Choose a new form template" #~ msgstr "Wybierz nowy szablon formularza" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Błąd:" #~ msgid "Pick one of the %1.StandardColors." #~ msgstr "Wybierz jeden spośród standardowych kolorów (%1.StandardColors)." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated" #~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane" #~ msgid "" #~ "There has been a problem adding your user id to the Password system. " #~ "Please contact %1." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł. " #~ "Powiadom administratora: %1." #~ msgid "raw text format." #~ msgstr "w postaci kodu źródłowego." #~ msgid "sidebyside" #~ msgstr "Obok siebie" #~ msgid "Raw View" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgid "" #~ "Checked topics will be updated to point to the new attachment location." #~ msgstr "" #~ "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby " #~ "wskazywały na nowe położenie załącznika." #~ msgid "Not recommended when deleting an attachment." #~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu załącznika." #~ msgid "Continue to *[[%1][create topic !%2]]*" #~ msgstr "Czy kontynuować i *[[%1][utworzyć stronę !%2]]*" #~ msgid "" #~ "To create a new topic, enter a %1.WikiWord for the topic name, select a " #~ "topic parent and click 'Create.'" #~ msgstr "" #~ "Aby utworzyć nową stronę, wpisz jej nazwę w formacie [[%1.WikiWord]" #~ "[WikiWord]], wybierz stronę nadrzędną i kliknij 'Utwórz'." #~ msgid "Show form" #~ msgstr "Pokaż formularz" #~ msgid "(changed language)" #~ msgstr "(zmieniony język)"