# TWiki translation for Portuguese (português) # This file is distributed under the same license as TWiki itself # Copyright (C) 2005 Peter Thoeny, peter@thoeny.com and TWiki Contributors. # Translators: # TWiki:Main/AntonioTerceiro, 2005, 2006 # TWiki:Main/CarlinhosCecconi, 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-06 15:50-0200\n" "Last-Translator: carlinhos cecconi \n" "Language-Team: português brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. ($days) #: lib/TWiki/Time.pm:267 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,dia) " #. ($hours) #: lib/TWiki/Time.pm:270 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,hora) " #. ($mins) #: lib/TWiki/Time.pm:273 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,minuto) " #. ($secs) #: lib/TWiki/Time.pm:276 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,segundo) " #: templates/registernotify.tmpl:3 templates/registernotifyadmin.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:68 msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference" msgstr "%1 - documentação completa do TWiki, Início Rápido para Referência" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70 msgid "%1 - just for me" msgstr "%1 só para mim" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:67 msgid "%1 - starting points on TWiki" msgstr "%1 - introdução ao TWiki" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:69 msgid "%1 - try out TWiki on your own" msgstr "%1 - experimente o TWiki em seu próprio ambiente" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66 msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners" msgstr "%1 - veja uma pequena apresentação do TWiki para iniciantes" #: data/TWiki/WebChanges.txt:2 msgid "%1 Recent Changes in %2 Web" msgstr "%1 Últimas alterações na Web %2" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:54 msgid "%1 Web" msgstr "Web %1" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3 msgid "%1 Web Home" msgstr "Página Inicial de %1" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84 msgid "%1 for changing your email address" msgstr "%1 para mudar seu endereço de email" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:83 msgid "%1 for changing your password" msgstr "%1 para mudar sua senha" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85 msgid "%1 has a list of other TWiki users" msgstr "%1 tem uma lista dos outros usuários do TWiki." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:40 data/TWiki/ChangePassword.txt:30 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:28 msgid "%1 has a list of other TWiki users." msgstr "%1 tem uma lista dos outros usuários do TWiki" #: templates/messages.tmpl:394 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "%1 está editando por %2 e seu tempo de edição preferencial ainda está ativo " "para outros %3." #: templates/registernotifyadmin.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "%1 foi registrado com o e-mail %2" #: templates/messages.tmpl:23 msgid "%1 home" msgstr "Tópico inicial de %1" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86 msgid "%1 is a list of TWiki user documentation" msgstr "%1 é uma lista com documentação para usuário do TWiki" #: templates/messages.tmpl:106 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 é um nome inválido para a nova web" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:46 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "%1 está autenticado nesse momento" #: templates/messages.tmpl:375 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 atualmente tem o valor %2" #: templates/messages.tmpl:392 msgid "%1 is editing %2." msgstr "%1 está editando %2." #: templates/messages.tmpl:49 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 está em pelo menos um grupo e não pode ser removido" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 é o tópico padrão para remover anexos" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87 msgid "%1 lists all TWiki user tools" msgstr "%1 lista todas as ferramentas para usuários do TWiki." #: templates/messages.tmpl:400 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 pode ainda estar editando %2." #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: lib/TWiki/Render.pm:214 msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 movido de %2 em %3 por %4" #: templates/messages.tmpl:22 msgid "%1 to create another web" msgstr "%1 para criar outra web" #: templates/messages.tmpl:21 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 para personalizar as preferências específicas da web" #: templates/messages.tmpl:20 msgid "%1 to start working on the new web" msgstr "%1 para começar a trabalhar na nova web" #: templates/messages.tmpl:459 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "O tópico %1 não existe" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14 msgid "&Edit text" msgstr "&Editar texto" #: templates/twiki.tmpl:164 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153 msgid "&History" msgstr "&Histórico" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28 msgid "&WYSIWYG" msgstr "&WYSIWYG" #: templates/messages.tmpl:235 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' não é um(a) %2 válido" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:9 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 vs. %2)" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(=all= para mostrar todos os tópicos)" #: data/Sandbox/WebHome.txt:9 msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)" msgstr "(Use [[%TWIKIWEB%.WikiNotation][Notação Wiki]] para um nome de tópico)" #: templates/messages.tmpl:136 msgid "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your topic?)" msgstr "(__Sugestão:__ Que tal anexar uma foto sua ao seu tópico?)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:18 msgid "(attach)" msgstr "(anexar)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:5 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(referências na Web %1)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:5 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(referências em todas as Webs)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:7 msgid "(change form)" msgstr "(trocar formulário)" #: templates/oopschangelanguage.tmpl:2 templates/oopslanguagechanged.tmpl:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:6 msgid "(change language)" msgstr "(alterar idioma)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:5 msgid "(changes)" msgstr "(alterações)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(remover anexo)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:9 msgid "(delete)" msgstr "(remover)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/editform.pattern.tmpl:9 msgid "(edit form)" msgstr "(editar formulário)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edittext.pattern.tmpl:10 msgid "(edit text)" msgstr "(editar texto)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:23 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:31 msgid "(edit)" msgstr "(editar)" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:98 msgid "(how you log in) LoginName:" msgstr "(como você se autentica) [[%TWIKIWEB%.LoginName][Nome de Usuário]]:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:93 msgid "(identifies you to others) WikiName:" msgstr "(identifica você aos outros) [[%TWIKIWEB%.WikiName][NomeWiki]]:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:12 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:5 msgid "(move attachment)" msgstr "(mover anexo)" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:125 data/TWiki/WebTopicCreator.txt:126 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(sem pai, tópico órfão)" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1002 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1005 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1039 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1061 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:614 lib/TWiki/UI/Manage.pm:617 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:620 lib/TWiki/UI/Manage.pm:623 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:867 lib/TWiki/UI/Manage.pm:890 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:999 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:3 templates/oopsleaseconflict.tmpl:3 #: templates/oopssaveerr.tmpl:7 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:4 msgid "(oops)" msgstr "(oops)" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(se não marcado, procurar apenas na Web %1)" #: templates/oopsmore.tmpl:15 templates/oopsmore.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4 msgid "(recommended)" msgstr "(recomendado)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:5 msgid "(rename)" msgstr "(renomear)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:10 msgid "(search results)" msgstr "(resultados da busca)" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "(semicolon =;= for and)" msgstr "(ponto-e-vírgula =;= para *e*)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:16 msgid "(set preferences)" msgstr "(configurar preferências)" #: templates/messages.tmpl:248 msgid "(single character first name)" msgstr "(primeiro nome com um caractere só)" #: templates/messages.tmpl:247 msgid "(single character last name)" msgstr "(último nome com um caractere só)" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:850 msgid "(skipped)" msgstr "(ignorado)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:41 msgid "" "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " "work the second time." msgstr "" "*Bug:* Internet Explorer 4.0 ou anterior: se você receber uma mensagem " "\"Internal Server Error\" ao anexar um arquivo, você precisará tentar de " "novo. Deve funcionar na segunda vez." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:29 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Alteração do comentário:* se você usar _Apenas Alterar Propriedades_, o " "comentário exibido no tópico será mudado, mas o comentário exibido no " "histórico do anexo continuará sendo o mesmo de quando o arquivo foi anexado." #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:8 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Ajuda com formatação:*" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:40 msgid "" "*Help:* Please see FileAttachment for more " "information about attaching files." msgstr "" "*Ajuda:* Se necessário, consulte Anexação de " "arquivos para obter mais informações sobre como anexá-los." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:8 msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfusticated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server " "before registering." msgstr "" "*Importante:* as informações fornecidas nesse formulário serão armazenadas " "num banco de dados no servidor do TWiki. Este banco de dados é acessível por " "qualquer pessoa que possa acessar o servidor pela web (porém as senhas serão " "criptografadas e os endereços de e-mail ofuscados para evitar SPAM). Seu " "país, ou o país onde o servidor está hospedado, pode ter Leis de Proteção de " "Dados disciplinando a manutenção desse tipo de banco de dados. Se tiver " "dúvida, contacte %1 antes de se registrar para obter detalhes sobre a " "Política de Proteção de Dados desse servidor TWiki ." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:30 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Arquivo local:* se você selecionar um arquivo diferente para anexar, será " "esse o arquivo que será atualizado, ou melhor, adicionado (caso ele ainda " "não exista). Para enviar uma nova versão de arquivo já anexado, o novo " "arquivo deverá ter o mesmo nome daquele já existente." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see " "HiddenAttachment." msgstr "" "*Propriedades:* o comentário e a visibilidade (i.e. se o anexo será mostrado " "ou não) podem ser alterados sem a necessidade de anexar o arquivo novamente. " "Para mudar apenas isso clique em \"Apenas Alterar Propriedades\"; veja Anexos Ocultos." #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:9 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "" "para *negrito*, coloque a palavra/frase entre asteriscos: =*sua frase*=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:10 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "para *listas*: 3 espaços, asterisco, 1 espaço: =& & & *& " "seu texto=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "para *títulos* 3 hífens, de 1 a 6 sinais de mais, 1 espaço: =---++& Seu " "Título=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "" "para *itálico* coloque a palavra/frase entre sublinhados: =_suas " "palavras_=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "" "*links* use topic name or URL: =%1=, =http://yahoo.com=, or =[[http://" "yahoo.com/][link to Yahoo]]=" msgstr "" "para *links* use um nome de tópico ou uma URL completa: =%1=, =http://br." "yahoo.com/=, ou =[[http://br.yahoo.com/][link para Yahoo]]=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "para *espaçamento uniforme* coloque a palavra/frase entre sinais de igual: " "==suas palavras==" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "para *parágrafos*, separe-os com uma linha em branco" #: lib/TWiki/I18N/Extract.pm:104 msgid "..." msgstr "..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:3 msgid "Edit settings for this topic" msgstr "Editar preferências para este tópico" #: data/TWiki/WebChanges.txt:8 msgid "" "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " "topics, all changes" msgstr "" "Canal RSS, Últimos tópicos alterados : 50, " "100, 200, 500, 1000 " "tópicos, ver todas alterações" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:25 msgid "" "Get help on managing webs" msgstr "" "Obtenha ajuda em como gerenciar webs" #: templates/oopsmore.tmpl:23 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:21 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:6 msgid "in %1 web only" msgstr "apenas na web %1" #: templates/oopsmore.tmpl:21 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:19 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:4 msgid "in all public webs" msgstr "globalmente (em todas as webs públicas)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:58 msgid "" "Do not forget to save your changes." msgstr "" "Não esqueça de salvar suas alterações." #: templates/messages.tmpl:448 msgid "" "A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of " "collaboration. You are trying to %2 in a web that does not exist." msgstr "" "Um %1 é dividido em webs; cada uma representa um assunto, uma área de " "colaboração. Você está tentando realizar a ação \"%2\" numa web que não " "existe." #: templates/messages.tmpl:327 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "" "A extensão =.txt= é adicionada ao nome de alguns arquivos por razões de " "segurança" #: templates/messages.tmpl:121 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Uma cor começa com um sinal #, seguido de 6 números hexadecimais, p.ex. " "=#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: lib/TWiki/UI/Register.pm:831 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Um e-mail de confirmação foi enviado para %1" #: templates/messages.tmpl:452 msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that " "the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link " "if necessary." msgstr "" "Um link para um tópico localizado numa outra web é escrito como %1. " "Certifique-se de que o nome da web não esteja escrito incorretamente na " "página anterior. Corrija-o se necessário." #: data/Sandbox/WebHome.txt:24 msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]." msgstr "" "Uma lista de alterações mais extensa está disponível através das[[%1]" "[Alterações Recentes]]." #: templates/messages.tmpl:423 msgid "" "A new *system-generated* password for your login name %1 (WikiName %2) " "has been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is " "no longer valid, please contact %3" msgstr "" "Uma nova senha *gerada pelo sistema* para o seu login %1 (NomeWiki %2) " "foi enviada para o seu endereço de e-mail registrado no sistema. Se seu " "endereço de e-mail não for válido, favor contatar %3" #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:9 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso Negado" #: templates/messages.tmpl:431 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Verificação de acesso a %1 falhou" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49 msgid "Access keys" msgstr "Teclas de atalho" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:12 msgid "Action" msgstr "Ação" #: templates/messages.tmpl:432 msgid "Action %1: %2." msgstr "Ação %1: %2." #: templates/addform.tmpl:1 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/addform.classic.tmpl:1 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/addform.pattern.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Adicionar formulário" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:275 msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." msgstr "Adicionar seu nome à lista de usuários no tópico %1 da web %2." #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:264 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: templates/messages.tmpl:315 msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences" msgstr "Adicionando uma variável %1 em WebPreferences" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:23 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Manutenção Administrativa" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca Avançada" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 msgid "Advanced search" msgstr "Busca avançada" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:18 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "Após enviar esse formulário, seu e-mail será alterado e você retornará a " "esse mesmo formulário." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:10 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Após enviar esse formulário sua senha será alterada." #: data/TWiki/ResetPassword.txt:10 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " "*system-generated* password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Após enviar esse formulário, você receberá um e-mail com sua nova senha " "*gerada pelo sistema*. Nesse mesmo e-mail haverá também um link para a " "página em que poderá alterar essa senha para uma combinação que possa melhor " "se lembrar." #: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "All public webs" msgstr "Todas as web públicas" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "All topics in %1" msgstr "Todos os tópicos em %1" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:112 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:27 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "" "Permitir algo que não seja uma PalavraWiki como novo nome do tópico" #: templates/messages.tmpl:229 msgid "" "Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a " "different username." msgstr "" "Alternativamente, clique em Voltar pra retornar à [[%TWIKIWEB%." "TWikiRegistration][Página de Registro]] e escolher um nome de usuário " "diferente." #: templates/messages.tmpl:216 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "" "Não foi possível enviar um e-mail. Por favor, notifique o administrador do %" "1, %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:39 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Uma página de erro será exibida se qualquer um dos tópicos estiver travado " "por outro usuário." #: templates/messages.tmpl:17 msgid "And populated with topics from the base web" msgstr "E preenchida com tópicos da web básica" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:27 msgid "Any change you made to topic before coming to this page are preserved." msgstr "" "Quaisquer mudanças que você tenha feito no tópico antes de chegar a essa " "página serão preservadas" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:66 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5 msgid "Attach file to %1" msgstr "Anexar um arquivo ao tópico %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:24 msgid "Attach image or document on %1" msgstr "Anexar uma imagem ou documento em %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:59 msgid "Attach new file" msgstr "Anexar novo arquivo" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: templates/messages.tmpl:468 msgid "Attachment '%1' does not exist" msgstr "O anexo '%1' não existe" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:331 msgid "Attachment already exists in new topic" msgstr "O anexo já existe no tópico" #: templates/messages.tmpl:62 msgid "Attachment delete failed" msgstr "A remoção do anexo falhou" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:311 msgid "Attachment does not exist" msgstr "O anexo não existe" #: templates/messages.tmpl:54 msgid "Attachment move failed" msgstr "A ação de *Mover* anexo falhou" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77 msgid "Attachments will not be shown in topic view page." msgstr "Anexos não serão exibidos no modo de visualização do tópico." #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 templates/oopsattention.tmpl:4 #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 templates/oopssaveerr.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsattention.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:8 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsattention.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:5 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:51 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Automated notification of topic changes" msgstr "Notificação automática das alterações de tópicos" #: data/_default/WebHome.txt:4 msgid "Available Information" msgstr "Informação disponível" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11 msgid "Back to topic" msgstr "Retornar ao tópico" #: templates/oopsmore.tmpl:19 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:17 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:90 msgid "Backlinks" msgstr "Referências" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10 msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" msgstr "Referências a %1 na Web %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10 msgid "Backlinks to %1 in all Webs" msgstr "Referências a %1 em todas as Webs" #: templates/messages.tmpl:253 msgid "Bad password" msgstr "Senha errada" #: templates/messages.tmpl:116 msgid "Base web %1 is missing or does not exist" msgstr "A web base %1 não foi encontrada ou não existe" #: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:46 msgid "Both body and title" msgstr "Tanto no título quando no texto" #: data/Trash/WebHome.txt:7 msgid "" "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to " "allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction " "in WebPreferences." msgstr "" "Por padrão a visualização da web Trash é restrita a %1. Parapermitir que " "todos os usuários a visualizem, remova a restrição contida em =ALLOWWEBVIEW= " "no tópico WebPreferences." #: templates/messages.tmpl:421 templates/messages.tmpl:44 msgid "Can't find user %1" msgstr "Usuário %1 não encontrado" #: templates/messages.tmpl:422 msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" msgstr "" "Não foi possível encontrar um endereço de e-mail para %1 (necessário para " "restaurar a senha)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63 msgid "Cancel editing and discard changes" msgstr "Cancelar edição e descartar alterações" #: templates/messages.tmpl:69 msgid "Cannot create %1 because it already exists." msgstr "Não foi possível criar %1, pois ele já existe." #: templates/messages.tmpl:112 msgid "Cannot create web %1 because it already exists" msgstr "Não foi possível criar a web %1, pois ela já existe" #: templates/messages.tmpl:75 templates/messages.tmpl:81 msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." msgstr "Não foi possível renomear %1 para %2, pois %2 já existe." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:32 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:2 msgid "Change Password" msgstr "Alterar Senha" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:17 msgid "Change comment and properties only" msgstr "Apenas Alterar Propriedades" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:13 msgid "Change from:" msgstr "Alterar de:" #: data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 templates/oopschangelanguage.tmpl:21 #: templates/oopschangelanguage.tmpl:4 templates/oopslanguagechanged.tmpl:4 msgid "Change language" msgstr "Alterar idioma" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:55 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a !%1 em qualquer Web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:51 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a !%1 na Web %2:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:105 msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 em qualquer Web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:101 msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 na Web %2:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:23 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 msgid "Change topic" msgstr "Alterar tópico" #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:278 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:284 msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 msgid "Changed by" msgstr "Alterado por" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "Changed:" msgstr "Alterado: " #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #. ($r2, $r1) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:476 msgid "Changes from r%1 to r%2" msgstr "Alterações entre r%1 e r%2" #: templates/messages.tmpl:373 msgid "" "Check your configuration setting for {TemplateDir}. If that's not the " "problem, it may be because you have a setting of %1 that is pointing to a " "template that doesn't exist." msgstr "" "Confira o item de configuração {TemplateDir}. Se não for esse o problema, " "pode ser que você tenha uma configuração %1 que esteja apontando para um " "modelo (template) que não existe." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:41 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45 msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." msgstr "" "Os tópicos sinalizados serão atualizados para que apontem a nova localização " "do tópico." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31 msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." msgstr "" "Os tópicos sinalizados serão atualizados para que apontem o novo nome da web." #: templates/oopsmore.tmpl:25 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:23 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:2 msgid "Child topics in %1 web" msgstr "Tópicos filhos na web %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:10 msgid "Choose a new form for %1" msgstr "Escolha um novo formulário para %1" #: lib/TWiki/Form.pm:584 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94 msgid "Clear all" msgstr "Limpar todos" #: templates/messages.tmpl:463 msgid "Click here" msgstr "Clique aqui" #: templates/messages.tmpl:304 msgid "Click on [[%1][Debug topic text]]." msgstr "Clique em [[%1][Depurar texto do tópico]]." #: lib/TWiki/Render.pm:197 msgid "" "Click to move topic back to previous location, with option to change " "references." msgstr "" "Clique para mover o tópico de volta à sua localização anterior, com a opção " "de mudar as referências." #: lib/TWiki/Form.pm:298 msgid "Click to see details in separate window" msgstr "Clique para ver detalhes em uma nova janela" #: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:409 msgid "Close" msgstr "Esconder" #: templates/messages.tmpl:120 msgid "Color %1 has an invalid format" msgstr "A cor %1 tem um formato inválido" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:66 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:3 msgid "Compare revisions" msgstr "Comparar revisões" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:9 msgid "Confirm rename or move" msgstr "Confirme renomear ou mover" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:7 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: templates/messages.tmpl:434 templates/messages.tmpl:441 #: templates/messages.tmpl:465 templates/messages.tmpl:471 msgid "Contact %1 if you have any questions." msgstr "Contate %1 se você tiver qualquer dúvida." #: templates/messages.tmpl:365 msgid "Continue and try to rename web?" msgstr "Continuar e tentar renomear a web?" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42 msgid "" "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " "collaboration platform is the property of the contributing authors." msgstr "" "Copyright &© pelos autores contribuintes. Todo material nessa " "plataforma colaborativa é propriedade dos autores contribuintes." #: templates/messages.tmpl:130 msgid "Could not create the new web %1" msgstr "Não foi possível criar a nova web %1" #: templates/messages.tmpl:371 msgid "Could not find template" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo" #: templates/messages.tmpl:285 msgid "Could not save %1." msgstr "Não foi possível salvar %1." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:118 msgid "Country:" msgstr "País:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26 msgid "Create '%1'" msgstr "Criar '%1'" #: data/Sandbox/WebHome.txt:17 msgid "Create TestTopic###" msgstr "Criar TopicoTeste###" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 msgid "Create New Topic" msgstr "Criar Novo Tópico" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:3 msgid "Create New Topic in %1 Web" msgstr "Criar Novo Tópico na Web %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75 msgid "Create a link to the attached file" msgstr "Criar um link para o arquivo anexo." #: data/Sandbox/WebHome.txt:16 msgid "Create a new auto-numbered test topic:" msgstr "Cria um novo tópico auto-numerado:" #: data/Sandbox/WebHome.txt:9 msgid "Create a new document by name:" msgstr "Criar um novo tópico pelo nome:" #: data/Sandbox/WebHome.txt:10 msgid "Create by Name" msgstr "Criar por Nome" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:4 msgid "Create personal sidebar" msgstr "Criar barra lateral pessoal" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:302 data/TWiki/TWikiPreferences.txt:304 #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:135 lib/TWiki/Render.pm:98 msgid "Create this topic" msgstr "Criar este tópico" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:274 msgid "" "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the " "data you submitted to the topic." msgstr "" "Criar seu tópico pessoal no %1 usando seu [[%TWIKIWEB%.WikiName][NomeWiki]] " "como nome do tópico, e adicionar os dados que você forneceu ao tópico." #: templates/messages.tmpl:314 msgid "Creating a suitable Form Definition topic" msgstr "Criando um tópico apropriado de definição de formulário " #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:17 msgid "Current location:" msgstr "Localização atual:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:5 msgid "Current parent:" msgstr "Pai atual:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:16 msgid "Current password" msgstr "Senha atual:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Date" msgstr "Data" #: templates/mailresetpassword.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:5 msgid "Dear %1" msgstr "Caro(a) %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132 msgid "Default template" msgstr "Modelo padrão" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:13 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28 msgid "Delete attachment" msgstr "Remover anexo" #: templates/oopsmore.tmpl:7 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:2 msgid "Delete topic" msgstr "Remover tópico" #: templates/oopsmore.tmpl:10 templates/oopsmore.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:6 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:8 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:5 msgid "Delete topic..." msgstr "Remover tópico..." #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:257 msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:68 msgid "Describe the file so other people know what it is." msgstr "Descreva o arquivo para que outras pessoas saibam do que se trata." #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11 msgid "Did you spell the %1 correctly?" msgstr "Você digitou %1 corretamente?" #: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:20 msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" msgstr "Você não queria [[%1][restaurar a senha de %2]]?" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:17 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77 msgid "Do not show attachment in table" msgstr "Não mostrar na tabela de anexos" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:75 msgid "Do show:" msgstr "Mostrar:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:25 msgid "Do you wish to create the topic %1?" msgstr "Você quer criar o tópico %1?" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18 msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?" msgstr "Você quer navegar rapidamente para algum tópico semelhante?" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:68 msgid "Don't show:" msgstr "Não mostrar:" #: templates/messages.tmpl:63 msgid "" "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 " "administrator." msgstr "" "Um erro foi encontrado durante a remoção do anexo =%1=. Por favor, notifique " "o administrador do %2." #: templates/messages.tmpl:55 msgid "" "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 " "administrator." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao mover o anexo %1 para %2. Por favor, notifique o " "administrador do %3." #: templates/messages.tmpl:91 msgid "" "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %" "4 administrator." msgstr "" "Um erro (%3) foi encontrado durante a renomeação de %1 para %2. Por favor, " "notifique o administrador do %4." #: templates/messages.tmpl:94 msgid "" "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 " "administrator." msgstr "" "Um erro (%3) foi encontrado ao renomear a web %1 para %2. Por favor, " "notifique o administrador do %4." #: templates/messages.tmpl:344 msgid "" "During save of %1 an error was found by the version control system. Please " "notify your %2 administrator." msgstr "" "Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar %1. Por " "favor, notifique o administrador do %2." #: templates/oopssaveerr.tmpl:11 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:11 msgid "" "During save of file %1 an error was found by the version control system. " "Please notify your %2 administrator." msgstr "" "Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar o " "arquivo %1. Por favor, notifique o administrador do %2." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: templates/messages.tmpl:156 msgid "E-mail changed successfully!" msgstr "E-mail alterado com sucesso!" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:35 msgid "Each preference has the syntax" msgstr "Cada preferência tem sua sintaxe" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:48 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:26 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27 msgid "Edit Anyway" msgstr "Editar assim mesmo" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5 msgid "Edit personal data" msgstr "Editar dados pessoais" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18 msgid "Edit this topic text" msgstr "Editar o texto desse tópico" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:2 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Editar preferências do tópico" #: templates/messages.tmpl:270 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "Ou o código é inválido, ou você já o utilizou, confirmando seu registo." #: templates/messages.tmpl:335 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Ou você não especificou um nome de arquivo, ou o arquivo %1 que você está " "tentando subir não tem nenhum conteúdo. Você não pode subir um arquivo vazio." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Caixa de edição ampliada" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:50 msgid "Enter a new username and password to change identity:" msgstr "Digite um novo nome de usuário e senha para trocar de identidade:" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/login.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:66 msgid "" "Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no space, " "no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose otherwise). Visit %" "TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one." msgstr "" "Digite seu [[%TWIKIWEB%.LoginName][Nome de Usuário]]. (Normalmente seu " "Primeiro e Último nomes, sem espaços entre eles, sem pontuação e com as " "iniciais maiúsculas, p.ex.: !JoseDaSilva). Visite a [[%TWIKIWEB%." "TWikiRegistration][página de registro]] se você ainda não se registrou." #: templates/messages.tmpl:206 msgid "Error registering new user" msgstr "Erro ao registrar novo usuário" #: templates/messages.tmpl:197 msgid "Error registering user %1" msgstr "Erro ao registrar o usuário %1" #: templates/messages.tmpl:343 msgid "Error saving topic" msgstr "Erro ao salvar tópico" #: templates/messages.tmpl:414 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Erro: Arquivo anexado em %1,%2 não existe" #: templates/messages.tmpl:416 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Erro: Tipo de conteúdo não suportado: %1 (Deveria ser =text/html=, =text/" "plain= ou =text/css=)" #: templates/messages.tmpl:415 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Erro: protocolo não suportado. (Deveria ser 'http://domínio/...')" #: templates/messages.tmpl:220 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:28 msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" msgstr "Dados existentes serão perdidos! (ainda disponíveis na versão antiga)" #: templates/messages.tmpl:424 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Falha ao incluir a URL %1" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:25 data/TWiki/ChangePassword.txt:14 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:16 data/TWiki/TWikiRegistration.txt:83 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Campos marcados com %1 são obrigatórios" #: templates/messages.tmpl:320 msgid "File has been uploaded with different name" msgstr "O arquivo foi enviado com um nome diferente." #: templates/oopsmore.tmpl:20 templates/oopsmore.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Procurar por tópicos que referenciem %1 ..." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:273 msgid "" "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " "using your WikiName." msgstr "" "Finalizar a criação de uma conta pra você, de modo que possa começar a " "editar páginas usando seu [[%TWIKIWEB%.WikiName][NomeWiki]]." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86 msgid "First Name:" msgstr "Primeiro nome:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 msgid "Force new revision" msgstr "Forçar nova revisão" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: templates/messages.tmpl:292 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Faltando definição do formulário %1" #: templates/messages.tmpl:297 msgid "Form definition missing" msgstr "Faltando definição do formulário" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:46 msgid "" "Get help on Renaming and moving " "topics." msgstr "" "Obtenha ajuda de como Renomear e " "mover tópicos." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:34 msgid "" "Get help on Setting topic preferences." msgstr "" "Obtenha ajuda de como Configurar " "preferências do tópico." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: templates/messages.tmpl:289 msgid "" "Go back in your browser and insert information for all mandatory fields." msgstr "" "Volte no seu navegador e insira os dados para todos os campos obrigatórios." #: templates/messages.tmpl:348 templates/oopssaveerr.tmpl:15 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:15 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "Volte no seu navegador e salve suas alterações localmente." #: templates/messages.tmpl:244 msgid "Good examples:" msgstr "Bons exemplos:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Hello %1!" msgstr "Olá %1!" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5 msgid "Hide attachments" msgstr "Esconder anexos" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31 msgid "Hide help" msgstr "Esconder ajuda" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:36 msgid "History:" msgstr "Histórico:" #: templates/registernotify.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "Que tal anexar sua foto?" #: templates/registerconfirm.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Como ativar seu registro no %1" #: templates/messages.tmpl:322 msgid "" "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of " "it." msgstr "" "Entretanto, o nome do arquivo foi alterado de %1 para %2. Por favor, lembre-" "se disto." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:70 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "" "Idéias, solicitações, problemas com relação ao %1? Nos dê um " "retorno" #: templates/messages.tmpl:306 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Se esta linha não estiver presente veja a seção _atualização_ abaixo" #: templates/messages.tmpl:300 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "" "Se esse tópico estiver faltando, crie-o, do contrário verifique-o procurando " "por erros." #: data/TWiki/WebSearch.txt:48 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91 msgid "" "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into " "the [[%1][Jump box]] at the top" msgstr "" "Se você já sabe o nome do tópico, digite o nome dele na caixa [[%1][\"Pular " "para:\"]] no topo" #: templates/messages.tmpl:385 msgid "" "If you are developing a TWikiApplication, see %1 for a description of " "the correct parameters." msgstr "" "Se você estiver desenvolvendo uma TWikiApplication, veja %1 para uma " "descrição correta dos parâmetros." #: templates/messages.tmpl:450 msgid "If you came here by clicking on a question mark link" msgstr "Se você chegou aqui clicando num link com uma interrogação" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist." msgstr "" "Se você digitar um nome diferente, certifique-se de que o tópico existe." #: templates/registerconfirm.tmpl:14 templates/registernotify.tmpl:23 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:23 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Se você recebeu esse e-mail por engano: alguém (%1) se registrou no sítio %2 " "usando seu endereço de e-mail %3. Contate %4 se este erro aconteceu." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:293 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "" "Se você tiver qualquer dúvida sobre o registro, envie um email para %1." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:39 data/TWiki/ChangePassword.txt:29 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:29 data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:17 #: templates/mailresetpassword.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:76 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "Se você tiver qualquer dúvida, contate %1." #: templates/registernotify.tmpl:25 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:25 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Se você não tiver registrado uma senha ainda ou se quiser restaurá-la, vá " "para: %1" #: templates/messages.tmpl:383 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Se você receber um link para este tópico através de um e-mail ou apenas quer " "ver o tópico, [[%1][cancele salvar]] para ir a %2." #: templates/messages.tmpl:462 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Se você quiser criar o tópico" #: templates/messages.tmpl:455 msgid "If you would like to create this web" msgstr "Se você quiser criar essa web" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Se seus endereços antigos eram todos inválidos (você não poderá receber " "qualquer e-mail) e você esqueceu sua senha, contate por favor %1 para obter " "ajuda. " #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Se seu tópico de usuário não é protegido contra alterações por outros " "usuários e você não cadastrou um e-mail usando esse formulário, sua conta de " "usuário pode ser alterada por qualquer pessoa." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "Imagens serão exibidas, para outros anexos um link será criado." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58 msgid "In reversed order" msgstr "Em ordem reversa" #: templates/messages.tmpl:325 msgid "" "In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "Em alguns casos o TWiki altera o nome do arquivo enviado para que este seja " "acessível e livre de erros em todas as plataformas:" #: templates/messages.tmpl:234 templates/messages.tmpl:241 msgid "Incorrect %1" msgstr "%1 incorreto(a)" #: templates/messages.tmpl:244 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWiki]] incorretos:" #: templates/messages.tmpl:97 msgid "Incorrect Password" msgstr "Senha incorreta" #: templates/messages.tmpl:381 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Parâmetros incorretos para o script =%1=" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5 msgid "Index" msgstr "Índice" #: templates/messages.tmpl:208 msgid "Internal error when sending email to %1." msgstr "Erro interno ao enviar e-mail para %1." #: templates/messages.tmpl:329 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Caracteres Internacionais (8-bit) são removidos (substituídos por US-ASCII " "equivalentes a Latin-1)" #: templates/messages.tmpl:267 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Código de ativação inválido" #: templates/messages.tmpl:259 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: templates/messages.tmpl:396 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda " "alterar o formulário anexo ao tópico. Se %1 não salvar o tópico enquanto " "você estiver editando, suas alterações serão combinadas com as dele(a) e " "nada será perdido. Mas dados de formulário não podem ser combinados " "facilmente, nesse caso é recomendável que você verifique com ele(a) primeiro." #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:113 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:33 msgid "" "It's usually best to choose a WikiWord for " "the new topic name, otherwise automatic linking may not work. Characters not " "allowed in topic names, such as spaces will automatically be removed." msgstr "" "Normalmente é melhor escolher uma PalavraWiki " "para o novo nome do tópico ou os links automáticos podem não funcionar. " "Caracteres não permitidos em nomes de tópicos, como espaços, serão removidos " "automaticamente." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:19 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Normalmente é melhor escolher um nome curto para a web, por ser mais fácil " "fazer links pra ela depois. Caracteres não permitidos em nomes de web, como " "espaços, serão removidos automaticamente." #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7 msgid "Jump" msgstr "Pular para" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:8 msgid "Language Changed" msgstr "Idioma Alterado" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:90 msgid "Last Name:" msgstr "Último Nome:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56 msgid "Last editor" msgstr "Último a alterar" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55 msgid "Last modified time" msgstr "Hora da última alteração" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:80 msgid "Limit results to:" msgstr "Limitar resultados a:" #. ($left) #. ($right) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160 msgid "Line: %1" msgstr "Linha: %1" #. ($left,$right) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:293 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Linha: %1 até %2" #: data/TWiki/WebSearch.txt:49 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92 msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" msgstr "Listar todos os tópicos na web %1 em ordem alfabética" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:21 msgid "List more similar topic in this web" msgstr "Lista de tópicos semelhantes nesta web:" #: data/TWiki/WebSearch.txt:50 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Listar tópicos que comecem com a letra:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:7 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sessão" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:8 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: templates/mailresetpassword.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:9 msgid "Login name %1" msgstr "Nome de login: %1" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:206 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:99 msgid "Logon" msgstr "Entrar" #: templates/messages.tmpl:218 msgid "Mail to" msgstr "Mensagem para" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:62 msgid "Make search:" msgstr "Fazer busca:" #: templates/messages.tmpl:185 msgid "Missing Fields" msgstr "Campos faltando" #: templates/messages.tmpl:36 msgid "Missing action command" msgstr "Ação faltando" #: data/TWiki/WebSearch.txt:16 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:24 msgid "Modify search" msgstr "Modificar busca" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:18 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Mais ações sobre o tópico %1" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "More formatting help" msgstr "Mais ajuda com formatação" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:74 msgid "More topic actions..." msgstr "Mais ações de tópico..." #: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:407 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44 msgid "Move" msgstr "Mover" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:13 msgid "Move attachment" msgstr "Mover anexo" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:29 msgid "Move attachment to web:" msgstr "Mover anexo para web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:9 msgid "Move file attachment" msgstr "Mover arquivo anexo" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Mover para web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:25 msgid "Move topic to web:" msgstr "Mover tópico para a web:" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64 msgid "My Links" msgstr "Meus Links" #: lib/TWiki/Search.pm:795 msgid "NEW" msgstr "NOVO" #: templates/messages.tmpl:103 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Nome da nova web faltando" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:28 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Novos e-mails (lista separada com espaços)" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 msgid "New or changed topics in %1, since %2:" msgstr "Tópicos novos ou alterados em %1, desde %2:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:13 msgid "New parent web:" msgstr "Nova web pai:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:17 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: templates/messages.tmpl:87 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "O novo nome do tópico, %1, não é uma %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:9 msgid "New web name:" msgstr "Novo nome da web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:5 msgid "Newer revision:" msgstr "Revisão mais recente:" #: templates/oopsmore.tmpl:26 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:24 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:3 msgid "No child topics" msgstr "Nenhum tópico filho" #: templates/messages.tmpl:413 msgid "No permission to view %1" msgstr "Sem permissão para visualizar %1" #: templates/messages.tmpl:178 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Nenhum usuário para restaurar senha." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Não recomendado ao remover um tópico." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31 msgid "Not recommended when deleting a web." msgstr "Não recomendado ao remover uma web." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:40 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Note que quaisquer URLs que se refiram ao anexo ficarão quebradas depois que " "o mover." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36 msgid "Note to administrator" msgstr "Aviso para o administrador" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 templates/messages.tmpl:272 #: templates/messages.tmpl:324 templates/registerconfirm.tmpl:13 #: templates/registernotify.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:22 msgid "Note:" msgstr "Aviso:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2 msgid "Note: This topic does not exist" msgstr "AVISO: Este tópico não existe" #: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:14 msgid "Notes:" msgstr "Avisos:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:99 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:39 msgid "Notices:" msgstr "Avisos:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:16 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5 msgid "Number of topics:" msgstr "Número de tópicos:" #: templates/messages.tmpl:33 templates/messages.tmpl:332 #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 templates/oopslanguagechanged.tmpl:5 #: templates/oopssaveerr.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:19 msgid "OK" msgstr "OK" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:4 msgid "Older revision:" msgstr "Revisão mais antiga:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:281 msgid "Once registered you can login using your %1 and password." msgstr "" "Uma vez registrado, você pode iniciar sua sessão usando seu %1 e sua senha." #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:151 msgid "" "Once you have created the topic, consider adding links in related topics to " "the new topic so that there are more ways people can discover it." msgstr "" "Uma vez criado o tópico, considere acrescentar links para ele em outros " "tópicos com assuntos relacionados. Assim haverá caminhos para que outros " "usuários possam chegar a ele." #: templates/messages.tmpl:439 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Apenas membros do %1 têm permissão para realizar essa ação." #: templates/edit.tmpl:21 templates/preview.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/edit.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/preview.classic.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49 msgid "Opens page in new window" msgstr "Abre a página numa nova janela" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:29 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Opcionalmente altere o nome do tópico:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Opcionalmente digite um nome diferente de tópico:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:115 msgid "Organisation URL:" msgstr "URL da Organização: " #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:112 msgid "Organisation name:" msgstr "Nome da Organização: " #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:261 msgid "Other Country" msgstr "Outro país" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:46 msgid "Other attachments of %1" msgstr "Outros anexos de %1" #: data/TWiki/WebSearch.txt:47 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:90 msgid "Other search options:" msgstr "Outras opções de busca:" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." msgstr "" "Use o formulário abaixo para pegar um nova senha para você (será enviada por " "e-mail)." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:27 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:201 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:94 msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/messages.tmpl:146 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso!" #: templates/messages.tmpl:151 msgid "Password could not be changed" msgstr "As senhas não pode ser alterada" #: templates/messages.tmpl:177 templates/messages.tmpl:181 msgid "Password reset failed" msgstr "A ação de Restaurar senha falhou" #: templates/messages.tmpl:191 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:60 data/TWiki/NewUserTemplate.txt:74 msgid "Personal Preferences" msgstr "Preferências pessoais" #: templates/messages.tmpl:123 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Escolha uma das %1." #: data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Lugar reservado para anexos removidos" #: templates/messages.tmpl:231 templates/messages.tmpl:281 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Por favor, contate %1 se você tiver qualquer questão." #: templates/messages.tmpl:201 templates/messages.tmpl:210 msgid "Please contact %1." msgstr "Por favor, contate %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:42 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Por favor, digite seu nome de usuário e senha:" #: templates/messages.tmpl:71 templates/messages.tmpl:77 #: templates/messages.tmpl:83 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "Por favor, _volte_ no seu navegador e tente um novo nome." #: templates/messages.tmpl:336 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "Por favor, volte no seu navegador e verifique de novo." #: templates/messages.tmpl:88 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Por favor, volte no seu navegador e escolha um nome de tópico que seja uma " "[[%1.WikiWord][PalavraWiki]] ou marque a opção de permitir nomes que não " "sejam uma palavra Wiki." #: templates/messages.tmpl:100 templates/messages.tmpl:104 #: templates/messages.tmpl:109 templates/messages.tmpl:113 #: templates/messages.tmpl:117 templates/messages.tmpl:127 #: templates/messages.tmpl:188 templates/messages.tmpl:194 #: templates/messages.tmpl:238 templates/messages.tmpl:250 #: templates/messages.tmpl:256 templates/messages.tmpl:264 #: templates/messages.tmpl:37 templates/messages.tmpl:41 #: templates/messages.tmpl:59 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Por favor, volte no seu navegador e tente de novo." #: templates/messages.tmpl:45 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que você digitou o %1 corretamente. Se você não " "conseguir ir adiante, por favor envie um e-mail para %2." #: templates/mailresetpassword.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:12 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "" "Por favor, visite %1 para mudar sua senha para alguma coisa que você possa " "lembrar melhor." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:34 msgid "Possible form templates" msgstr "Possíveis modelos de formulário" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:20 msgid "Preferences for" msgstr "Preferências para" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:16 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:8 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:73 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: templates/registernotify.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Leia %1 para obter uma visão geral rápida sobre essa plataforma de " "colaboração. Para aprender mais, leia o TWikiTutorial, que é acessível a " "partir do mesmo link." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 msgid "Read new revision help text in new window" msgstr "Ler a ajuda sobre nova revisão numa nova janela" #: twikiplugins/TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:22 msgid "Read on" msgstr "Leia mais" #: data/Sandbox/WebHome.txt:20 data/TWiki/WebSearch.txt:51 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95 msgid "Recently changed topics" msgstr "Tópicos alterados recentemente" #: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Register" msgstr "Registro" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." msgstr "" "Usuários registrados podem [[%1][alterar]] e [[%2][restaurar]] suas senhas." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2 msgid "Registration" msgstr "Registro" #: templates/messages.tmpl:270 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Os códigos para registo podem ser utilizados somente uma vez." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca com expressões regulares" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:81 msgid "Related Topics" msgstr "Tópicos Relacionados" #: data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:10 data/Sandbox/WebNotify.txt:10 #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:45 data/TWiki/ChangePassword.txt:35 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:33 data/Trash/WebNotify.txt:9 #: data/_default/WebNotify.txt:8 templates/messages.tmpl:437 #: templates/messages.tmpl:444 msgid "Related topics:" msgstr "Tópicos relacionados:" #: templates/messages.tmpl:158 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "" "Lembre-se de atualizar seu tópico de usuário se quiser que sua alteração de " "e-mail esteja apontada lá também." #: data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Remember your password?" msgstr "Lembrar sua senha?" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11 msgid "Remember, a %1 is case sensitive." msgstr "Lembre-se, %1 diferencia maiúsculas e minúsculas." #: templates/messages.tmpl:51 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Remova o usuário do(s) grupo(s) %1 primeiro." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:9 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: templates/messages.tmpl:74 templates/messages.tmpl:80 msgid "Rename failed" msgstr "A renomeação falhou" #: templates/oopsmore.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:11 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:2 msgid "Rename or move topic" msgstr "Renomear ou mover tópico" #: data/TWiki/RenameWeb.txt:1 msgid "Rename, move or delete this web:" msgstr "Renomear, mover ou remover essa web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35 msgid "Rename/Move" msgstr "Renomear/Mover" #: templates/oopsmore.tmpl:14 templates/oopsmore.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:5 msgid "Rename/move topic..." msgstr "Renomear/mover tópico..." #: data/TWiki/RenameWeb.txt:2 msgid "Rename/move/delete web..." msgstr "Renomear/mover/remover web..." #: templates/form.tmpl:1 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:1 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1 msgid "Replace form..." msgstr "Trocar formulário..." #: data/TWiki/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Restaurar senha" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:22 msgid "Reset password" msgstr "Restaurar senha" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29 msgid "Results from %1 web" msgstr "Resultados na web %1" #: templates/messages.tmpl:162 msgid "Return to %1." msgstr "Voltar para %1." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:18 msgid "Retype new password" msgstr "Repita a nova senha:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:108 msgid "Retype password:" msgstr "Repita a senha:" #: templates/messages.tmpl:27 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "A revisão %1 foi salva por %2, enquanto você ainda estava editando." #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Últimas alterações em:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:4 msgid "Revision:" msgstr "Revisão:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, D = Discard" msgstr "" "S = Salvar, Q = Salvar sem notificar, K = Salvar e continuar editando, D = " "Descartar" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "S = Salvar, Q = Salvar sem notificar, K = Salvar e continuar editando, P = " "Pré-Visualização, C = Cancelar" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: templates/registernotifyadmin.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:16 msgid "Saved to:" msgstr "Salvo como:" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 #: data/_default/WebHome.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 msgid "Search" msgstr "Busca" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10 msgid "Search %1 We&b only" msgstr "Procurar só na &Web %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10 msgid "Search a&ll webs" msgstr "Procurar em todas as Webs (globa&l)" #: templates/oopsmore.tmpl:20 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:22 msgid "Search similar topics in all public webs" msgstr "Procurar por tópicos semelhantes em todas as webs públicas" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69 msgid "Search string" msgstr "Sequência de texto da busca" #: templates/oopsmore.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5 msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" msgstr "Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá" #: data/TWiki/WebSearch.txt:34 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:42 msgid "Search where:" msgstr "Buscar em:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1 msgid "Searched:" msgstr "Busca:" #: data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "Security Note:" msgstr "Aviso de Segurança:" #: templates/messages.tmpl:47 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Veja %1 para uma lista de usuários existentes ou registre-se como um novo " "usuário em %2." #: templates/messages.tmpl:293 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Veja %1 para informações sobre definições de formulário." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36 msgid "See %1 for more information." msgstr "Veja %1 para mais informações." #: data/TWiki/WebIndex.txt:4 msgid "See also the faster %1" msgstr "Veja também o mais rápido %1" #: data/TWiki/WebTopicList.txt:4 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Veja também o mais detalhado %1." #: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 data/TWiki/WebChanges.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:75 msgid "See also:" msgstr "Veja também:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:23 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "Selecione um novo arquivo local para atualizar esse anexo." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "Selecione, copie e cole a sua assinatura no final do seu texto" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:276 msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." msgstr "Enviar a você uma confirmação do seu registro por email." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6 msgid "Sequential" msgstr "Sequencial" #: lib/TWiki/Form.pm:579 msgid "Set all" msgstr "Selecionar todos" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:4 msgid "Set new topic parent" msgstr "Indicar novo tópico pai" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5 msgid "Show attachments" msgstr "Exibir anexos" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31 msgid "Show help" msgstr "Exibir ajuda" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:78 msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" msgstr "" "Mostrar dica com informações sobre o tópico quando o ponteiro do mouse " "estiver sobre links de %1 (mouse-over), _on_ ou _off_: " #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101 msgid "Shrink edit box" msgstr "Caixa de edição reduzida" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6 msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:19 msgid "Similar topics in this web (if any):" msgstr "Tópicos semelhantes nesta web (se existir):" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "Simple search" msgstr "Busca simples" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: templates/registernotify.tmpl:15 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "" "Algumas pessoas colocam informações sobre agenda ou comentários de férias." #: templates/messages.tmpl:328 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Alguns caracteres com estes =~=, =$=, =@=, =%= são removidos" #: templates/messages.tmpl:273 msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Algumas ferramentas de e-mail podem conter um erro e enviam a mesma mensagem " "duas vezes. Ainda que isso tenha acontecido, é provável que você *já* esteja " "registrado." #: templates/registernotify.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Algumas pessoas o transformam num portal pessoal com links favoritos, " "informações sobre no que trabalham, que ajuda gostariam, etc." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:52 msgid "Sort results by:" msgstr "Ordenar resultados por:" #: templates/messages.tmpl:326 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Espaços são substituídos por sublinhados" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:6 msgid "Step 1: Select topic parent:" msgstr "Passo 1: Selecione o tópico pai:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:11 msgid "" "Step 2: Continue to " "and save %1 to activate the new parent" msgstr "" "Passo 2: Continue e salve %1 para ativar o novo pai" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:287 templates/messages.tmpl:172 #: templates/messages.tmpl:278 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/registernotify.tmpl:18 templates/registernotifyadmin.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:12 msgid "Submitted content:" msgstr "Conteúdo enviado:" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:19 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Inscrever-se / Desinscrever-se em:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:27 msgid "Subwebs must be enabled." msgstr "Subwebs devem estar habilitadas." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70 msgid "Summaries" msgstr "Resumos" #: data/TWiki/WebSearch.txt:30 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:38 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "DICA: para procurar por todos os tópicos contendo =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, =" "\"web service\"= literalmente, mas sem =\"shampoo\"=, escreva:" #: templates/mailresetpassword.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:3 msgid "TWiki password reset for %1" msgstr "Restaurar senha no TWiki para %1" #: templates/oopschangelanguage.tmpl:13 msgid "" "TWiki's user interface is available in several languages. If you want to " "change the language for this session, choose one of the following and hit " "\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of " "the page to return to the previous topic." msgstr "" "A interface de usuário do TWiki está disponível em vários idiomas. Se você " "quiser alterar o idioma para essa sessão, escolha um dos seguintes e clique " "em \"Alterar idioma\". Caso contrário, clique no link \"Cancelar\" no rodapé " "da página para retornar ao tópico anterior." #: data/Sandbox/WebHome.txt:6 msgid "Test Topics" msgstr "Tópicos de teste" #: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44 msgid "Text body" msgstr "Corpo do texto" #: templates/messages.tmpl:134 templates/messages.tmpl:165 msgid "Thank you for registering" msgstr "Obrigado por se registrar" #: templates/registernotify.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "" "Obrigado por se registrar na plataforma de colaboração %1. Por favor, salve " "este e-mail para referência futura." #: templates/registerconfirm.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is %2." msgstr "" "Obrigado por se registrar na plataforma de colaboração %1. Seu código de " "verificação é %2" #: templates/messages.tmpl:242 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "O campo %1 deve conter seu primeiro e último nomes em %2, i.e. seu primeiro " "e último nomes iniciados com maiúsculas e sem espaços entre eles." #: templates/messages.tmpl:236 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "O campo %1 deve casar com o filtro {LoginNameFilterIn} para esse site" #: templates/messages.tmpl:68 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "O tópico %1 já existe." #: templates/messages.tmpl:447 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "A web %1 não existe" #: data/Sandbox/WebHome.txt:4 msgid "" "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to " "add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a " "jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the " "page and sign and date it with your %4." msgstr "" "A web %1 é uma área aberta que você pode usar pra testar. Todos são bem-" "vindos para adicionar ou apagar alguma coisa. É recomendado, porém, dar uma " "passada no %2 para ler uma introdução no uso da ferramenta %3. Uma boa regra " "geral é adicionar comentários ao final da página e sempre datar e assinar " "com seu %4." #: data/Sandbox/WebRss.txt:5 data/Trash/WebRss.txt:5 #: data/_default/WebAtom.txt:3 data/_default/WebRss.txt:5 msgid "" "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " "Enterprise." msgstr "" "A web %1 do TWiki. TWiki é uma plataforma de colaboração baseada na web e " "voltada para o mundo das organizações." #: templates/messages.tmpl:268 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "O código de ativação %1 é inválido." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:38 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "O anexo e seu histórico serão movidos para o novo tópico." #: templates/messages.tmpl:404 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "São grandes a chances de que %1 tenha simplesmente navegado para outro lugar " "a partir da página de edição e sem salvar." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:49 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Os tópicos marcados serão atualizados (outro formulário vai aparecer e " "_pode_ permitir você renomear tópicos que estejam travados)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:26 msgid "The checkmarked topics will be updated." msgstr "Os tópicos marcados serão atualizados" #: templates/messages.tmpl:260 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido." #: templates/messages.tmpl:420 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "A entrada para o usuário %1 estava faltando no sistema de senhas." #: templates/messages.tmpl:321 msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "O arquivo foi enviado e anexado apropriadamente ao tópico %1." #: templates/messages.tmpl:355 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "" "Os seguintes tópicos estão travados para edição e não podem ser movidos:" #: templates/messages.tmpl:361 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Os seguintes tópicos fazem referência a tópicos nessa web, mas estão sendo " "editados." #: templates/messages.tmpl:358 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Os seguintes tópicos fazem referência a tópicos nessa web, mas você tem " "acesso negado a eles:" #: templates/messages.tmpl:299 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "O formulário deve ser definido no tópico %1" #: templates/messages.tmpl:402 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "O tempo de edição preferencial para o tópico acabou %1 atrás." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:21 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "O novo tópico selecionado deve já existir." #: templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "A nova web foi criada" #: templates/messages.tmpl:98 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "A senha que você colocou no campo *senha antiga* está incorreta." #: templates/messages.tmpl:287 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "O campo obrigatório %1 não foi preenchido." #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4 msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." msgstr "Você está tentando acessar o tópico %1, mas esle ainda não existe." #: templates/messages.tmpl:302 msgid "The topic is in an old format" msgstr "O tópico está no formato antigo" #: templates/messages.tmpl:192 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "As duas senhas que você digitou não coincidem." #: templates/messages.tmpl:351 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "Houveram problemas com a renomeação da web:" #: templates/messages.tmpl:199 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "" "Houve um problema ao incluir a identificação do usuário ao sistema de senha. " #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61 msgid "There is no size limit for uploaded files." msgstr "Não há qualquer limite de tamanho para o envio de arquivos." #: templates/messages.tmpl:305 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Deveria haver uma linha que inclui %1, procure por %2 (ou %3)" #: templates/messages.tmpl:312 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Isto pode ser automaticamente:" #: templates/messages.tmpl:295 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Isto pode acontecer por várias razões:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36 msgid "" "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports " "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing how " "to change the password in your organization." msgstr "" "Esse formulário se aplica somente se o TWiki estiver configurado para que " "{ PasswordManager } suporte alterações de senhas. Caso contrário, substitua " "este tópico descrevendo como alterar a senha em sua organização." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5 msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Esse formulário é utilizado para alterar os seus endereços registados de e-" "mail. O TWiki utiliza esses endereços para lhe enviar e-mails, incluindo as " "notificações de alterações de senha. Os endereços que você registra através " "desse formulário serão mantidos em segredo e *não* serão publicados em " "qualquer lugar desse site." #: data/Sandbox/WebNotify.txt:4 data/Trash/WebNotify.txt:3 #: data/_default/WebNotify.txt:2 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "Este é um serviço por adesão para que seja notificado automaticamente por e-" "mail quando tópicos são alterados na web %1. É um serviço bastante " "conveniente, pois assim você não precisa ficar voltando sempre para checar " "se alguma coisa foi modificada. Para assinar, por favor, adicione seu %2 em " "ordem alfabética nesta lista:" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Este é um e-mail automático de %1." #: templates/registernotifyadmin.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "" "Este é um e-mail automático de notificação de usuário registrado em %1." #: data/Trash/WebHome.txt:2 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "Aqui é a lixeira. Aqui você pode recuperar tópicos; anexos removidos ficam " "em TrashAttachment." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:37 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Este nome foi escolhido para não chocar com nenhum outro tópico já existente " "na web %1." #: templates/messages.tmpl:310 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Isto necessita que a definição do formulário esteja presente." #: templates/messages.tmpl:254 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Este site exige caracteres %1 para senhas" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:23 msgid "This topic has moved to %1." msgstr "Este tópico se mudou para %1." #: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2 msgid "" "This topic name is not recommended because it will not be linked " "automatically. See %1 for details" msgstr "" "Este nome de tópico não é recomendado porque não serão criados links " "automaticamente para ele. Veja detalhes em %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:34 msgid "This topic:" msgstr "Esse tópico:" #: templates/messages.tmpl:29 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "As alterações dele(a) foram combinadas com as suas para criar a revisão %1. " "Campos de texto foram combinados, mas outros dados com campos de formulário " "podem ter sobrescrito as alterações do(a) outro(a) usuário(a). Por favor, " "confira o tópico pra ter certeza que ele está OK, especialmente se você " "alterou campos de formulário." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:62 msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." msgstr "" "Para *cancelar* e descartar suas alterações: aperte o botão [Descartar] " "abaixo." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:60 msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." msgstr "" "Para *salvar* suas alterações: aperte o botão [Salvar alterações] abaixo." #: templates/renameweb.tmpl:10 msgid "" "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." msgstr "" "Para remover esta web: mova esta web para a web Trash renomeando-a para %1." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:4 msgid "" "To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and " "password." msgstr "" "Para editar páginas nesse [[%TWIKIWEB%.TWikiSite][SítioTWiki]], você precisa " "ter um nome de usuário e uma senha registrados." #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:21 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Para editar o tópico assim mesmo, clique." #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:13 msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." msgstr "Para editar o tópico, clique 'Editar Assim Mesmo'." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:61 msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." msgstr "Para fazer *mais alterações*: volte no seu navegador." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:77 msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" msgstr "Para se registrar como um novo usuário, preencha esse formulário:" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:17 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "Para ver se %1 já terminou de editar, clique" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:11 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." msgstr "Para ver se %1 já terminou de editar, clique em 'Tentar Novamente'." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:25 msgid "To topic:" msgstr "Para tópico:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:17 msgid "To web:" msgstr "Para web:" #: templates/messages.tmpl:284 msgid "Topic Save Error" msgstr "Erro ao salvar o tópico:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:20 msgid "Topic attachments" msgstr "Anexos do tópico" #: templates/messages.tmpl:308 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "" "O tópico não pôde ser atualizado a partir do estilo antigo de tabela de " "categorias" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:54 msgid "Topic name" msgstr "Nome do tópico" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:110 msgid "Topic name:" msgstr "Nome do tópico:" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:123 msgid "Topic parent:" msgstr "Tópico pai:" #: templates/oopssaveerr.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:6 msgid "Topic save error" msgstr "Erro ao salvar tópico" #: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45 msgid "Topic title" msgstr "Título do tópico" #: templates/messages.tmpl:26 msgid "Topic was merged" msgstr "O tópico foi combinado:" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:65 msgid "Topic will be named: " msgstr "O tópico será nomeado: " #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Tópicos na web %1:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "Topics per web" msgstr "Tópicos por web" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:41 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Tópicos que estão sendo editados agora por outros usuários na Web %1:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:44 msgid "" "Topics which refer to this web and are are currently being edited by other " "users:" msgstr "" "Tópicos que fazem referência a essa web e estão sendo atualizados agora por " "outros usuários:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:47 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "" "Tópicos que fazem referência a essa web que você não tem permissão de " "alterar:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71 msgid "Total matches" msgstr "Números de resultados" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19 msgid "Try Again" msgstr "Tente novamente" #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:271 msgid "Unchanged" msgstr "Inalterado" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76 msgid "" "Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). Help " "and details on preferences variables are available in %1." msgstr "" "Descomente as variáveis das preferências para ativá-las (removendo o sinal " "#). Ajuda e detalhes sobre estas variáveis estão disponíveis em %1." #: templates/messages.tmpl:40 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Comando de ação %1 não conhecido" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:54 msgid "Unrecognized user and/or password" msgstr "Usuário e/ou senha desconhecido(s)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:5 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Atualizar o anexo %1 em %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13 msgid "Upload file" msgstr "Anexar arquivo" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Transferências até %1 KB." #: templates/messages.tmpl:340 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "O arquivo %1 ultrapassou o limite de %2 KB" #: templates/messages.tmpl:339 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "O arquivo é muito grande." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Use %1 instead." msgstr "Use %1 preferencialmente." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99 msgid "Use monospace font" msgstr "Use fonte monoespaçada" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99 msgid "Use proportional spaced font" msgstr "Use fonte com espaçamento proporcional" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:130 msgid "Use template:" msgstr "Modelo:" #: templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Conta de usuário %1 foi removida" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:14 msgid "User Reference" msgstr "Referência do usuário" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:195 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:88 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: templates/messages.tmpl:143 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "Usuários com senhas geradas automaticamente devem [[%1][mudar de senha]] " "imediatamente e alterar para algo que possam se lembrar." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 msgid "Version" msgstr "Versão" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:11 msgid "Version history" msgstr "Versão do histórico" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9 msgid "Version history of %1" msgstr "Versão do histórico de %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:7 msgid "View difference" msgstr "Ver diferença" #: templates/oopsmore.tmpl:41 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:3 msgid "View previous topic revision" msgstr "Ver versão anterior do tópico" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:34 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Ver em modo texto, sem formatação" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:6 msgid "View revision" msgstr "Ver revisão" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132 msgid "View templates" msgstr "Ver modelos" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:30 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:15 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32 msgid "View topic" msgstr "Visualizar tópico" #: templates/twiki.tmpl:164 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153 msgid "View total topic history" msgstr "Ver histórico completo do tópico" #: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2 msgid "WARNING:" msgstr "AVISO:" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:64 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:50 msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" #: templates/messages.tmpl:418 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "" "Aviso: Não é possível incluir %1 mais de uma vez, o tópico já foi incluído. %" "2" #: templates/messages.tmpl:417 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Aviso: tópico %1.%2 não encontrado" #: lib/TWiki/UI/Register.pm:828 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Atenção: Não foi possível enviar e-mail de confirmação" #: templates/messages.tmpl:425 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Aviso: Esse site não permite %INCLUDE% de URLs" #: data/TWiki/WebSearch.txt:3 msgid "Web Search" msgstr "Busca na web" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2 msgid "Webs" msgstr "Webs" #: data/Sandbox/WebHome.txt:2 data/_default/WebHome.txt:2 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Bem-vindo(a) à web %1" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:272 msgid "" "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-" "mail address you gave above. Enter that activation code in the following " "screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once " "your account is activated, %1 will:" msgstr "" "Quando o %1 receber os dados do formulário, enviará um código de ativação de " "conta para o endereço de e-mail que você informou. Pegue esse esse código e " "digite-o (ou copie e cole) na página seguinte para ativar sua conta, ou se " "preferir acesse o link constante no e-mail que você receberá (esse link já " "informará o código pra você). Assim que a conta for ativada, o %1 vai:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Who" msgstr "Quem" #: templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Você gostaria de ir a:" #: templates/messages.tmpl:224 msgid "You are already registered" msgstr "Você já está registrado" #: templates/messages.tmpl:137 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Você também está listado no tópico %1" #: templates/messages.tmpl:352 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr "Seu acesso não é permitido aos tópicos na web: " #: templates/messages.tmpl:406 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda " "alterar o formulário anexo ao tópico. Se %1 salvar enquanto você estiver " "editando, suas alterações serão combinadas com as dele(a) e nada será " "perdido. Dados de formulário não podem ser combinados facilmente, nesse caso " "é recomendável que você verifique com %1 primeiro." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:50 msgid "You are here:" msgstr "Você está aqui:" #: templates/messages.tmpl:107 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Recomendamos que utilize nomes curtos, preferencialmente até 10 caracteres, " "iniciando com um caractere alfabético em caixa alta e usando somente " "caracteres alfanuméricos. Se você deseja criar um modelo de Web (uma web " "para usar como base quando criar outras) escolha então um nome que começe " "com um sublinhado e contenha apenas caracteres alfanuméricos." #: templates/messages.tmpl:460 msgid "You are trying to %1 a topic that does not exist." msgstr "Você está tentando realizar a ação %1 num tópico que não existe." #: templates/messages.tmpl:469 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Você está tentando realizar a ação %1 num tópico que não existe." #: templates/messages.tmpl:456 msgid "" "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you " "have any questions." msgstr "" "Se tiver permissão, você pode [[%1][criar uma nova web]]. Contate %2, caso " "tenha qualquer dúvida." #: templates/messages.tmpl:125 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Você pode também utilizar os nomes padrões de cores em HTML (black, silver, " "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, " "blue, teal, ou aqua)" #: templates/registernotify.tmpl:24 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:24 msgid "You can change your password at via %1" msgstr "Você pode mudar sua senha em %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:23 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Você pode dar um nome diferente para esta web." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:37 msgid "You can move the topic to a different web." msgstr "Você pode mover este tópíco para uma web diferente." #: templates/messages.tmpl:135 msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1" msgstr "Você pode revisar suas alterações em seu tópico TWiki pessoal %1" #: templates/messages.tmpl:31 msgid "You can see the differences [[%1][here]]." msgstr "Você pode ver as diferenças [[%1][aqui]]." #: templates/oopschangelanguage.tmpl:8 msgid "" "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in " "your user topic." msgstr "" "Você pode configurar seu idioma favorito permanentemente atribuindo valor à " "variável %1 no seu tópico de usuário." #: templates/messages.tmpl:225 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Registros duplos não são permitidos: o nome %1 já é utilizado." #: templates/messages.tmpl:203 templates/messages.tmpl:212 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Você *não* está registrado" #: templates/messages.tmpl:330 msgid "" "You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "Você pode fazer com que o administrador do TWiki altere-os se eles não forem " "apropriados para o seu ambiente." #: templates/messages.tmpl:148 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Você precisa fechar o seu navegador para que as mudanças tenham efeito." #: templates/registerconfirm.tmpl:11 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Agora você precisa verificar seu endereço de e-mail. Você pode fazer isso " "informando %1 no formulário apresentado a você quando esse e-mail foi " "enviado, ou visitando %2" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7 msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a line like this:" msgstr "" "Você realmente quer deixar de registar um endereço válido de E-mail? O TWiki " "mantem um banco de dados secreto com os mails de usuários registrados, se o " "TWiki não encontrar um e-mail seu nessa base, pesquisará em seu tópico de " "usuário uma linha como esta: " #: templates/messages.tmpl:317 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "" "Provavelmente você vai ter que pedir ao seu administrador, %1, para fazer " "isso." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:26 data/TWiki/ChangePassword.txt:15 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:17 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "Seu [[%1.LoginName][Nome de Usuário]]" #: templates/messages.tmpl:167 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Seu código de ativação foi enviado para %1. Para ativar sua conta, você " "pode ou clicar no link que consta na mensagem enviada ao seu e-mail ou " "colocar o código no campo abaixo. (Esse código tem a seguinte forma " "\"SeuNome.xxxx\")" #: templates/oopslanguagechanged.tmpl:11 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:19 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click here]] to proceed." msgstr "" "Seu idioma será alterado para %1 a partir da próxima página. Você será " "redirecionado para lá agora ou, se preferir, [[%2][clique aqui]] para chegar " "lá." #: templates/mailresetpassword.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:10 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Sua senha foi alterada para %1." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107 msgid "Your password:" msgstr "Sua senha:" #: templates/registernotify.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:12 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Seu tópico pessoal %1 está localizado em %2. Você pode personalizá-lo da " "forma que preferir:" #: templates/messages.tmpl:160 msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "" "Seu(s) endereço(s) de e-mail registrado(s) foi(ram) atualizado(s) para: %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Sua assinatura pra copiar e colar:" #: templates/messages.tmpl:153 msgid "" "Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with " "your TWiki administrator." msgstr "" "Seu sistema talvez não suporte mudanças de senhas no TWiki. Verifique isso " "com o Administrador do TWiki. " #: templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Seu nome de usuário foi removido do sistema de autenticação." #: templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Seu tópico de usuário não foi renomeado. Por favor, solicite isso enviando " "um e-mail para %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:36 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[múltiplo de 3 espaços] * [espaço] Set [espaço] NOMEDAVARIAVEL [espaço] = " "[valor]" # please enter the name of your language here (written in the native language): #: lib/TWiki/I18N.pm:270 msgid "_language_name" msgstr "Português" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "about !BookView" msgstr "sobre !BookView" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "about regular expression search" msgstr "sobre busca com expressões regulares" #: lib/TWiki/Access.pm:207 msgid "access denied on root" msgstr "acesso negado" #: lib/TWiki/Access.pm:156 msgid "access denied on topic" msgstr "acesso ao tópico negado" #: lib/TWiki/Access.pm:184 msgid "access denied on web" msgstr "acesso à web negado" #: lib/TWiki/Access.pm:216 msgid "access not allowed on root" msgstr "acesso não permitido" #: lib/TWiki/Access.pm:173 msgid "access not allowed on topic" msgstr "acesso ao tópico não permitido" #: lib/TWiki/Access.pm:196 msgid "access not allowed on web" msgstr "acesso à web não permitido" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='c'" #: data/_default/WebHome.txt:11 msgid "advanced search" msgstr "busca avançada" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "and" msgstr "e" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "alterar, atualizar, revisões anteriores, mover, remover..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "checkboxes de tópicos referenciados" #: templates/messages.tmpl:377 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "não esqueça de verificar suas preferências de tópico" #: templates/messages.tmpl:186 msgid "fields are required." msgstr "campos obrigatórios" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 msgid "help" msgstr "ajuda" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "hints on good style" msgstr "dicas para um bom estilo" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:5 msgid "in raw text format" msgstr "em modo texto, sem formatação" #: templates/form.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "indica campos obrigatórios" #: templates/oopsmore.tmpl:11 templates/oopsmore.tmpl:17 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:15 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:6 msgid "looking for references in _%1 web_ only" msgstr "procurando por referências _apenas na web %1_" #: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 templates/oopsmore.tmpl:15 #: templates/oopsmore.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4 msgid "looking for references in _all public webs_" msgstr "procurando por referências em _todas as webs públicas_" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17 msgid "manage" msgstr "gerenciar" #: data/Trash/WebHome.txt:10 msgid "more..." msgstr "mais..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:8 msgid "none (remove topic parent)" msgstr "nenhum (remover tópico pai)" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "agora %1" #: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:51 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28 msgid "or" msgstr "ou" #: lib/TWiki/Render.pm:207 msgid "put it back" msgstr "pôr de volta" #: data/TWiki/WebChanges.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29 msgid "retrieved at %1" msgstr "obtidos em %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:22 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "" "title='Anexar uma imagem ou documento a este tópico' accesskey='a'>&Anexar" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:7 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Criar novo tópico' accesskey='c'&Criar" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:25 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Apagar ou renomear este tópico; alterar o tópico pai; ver e comparar " "revisões' accesskey='m'>&Mais ações de tópico" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:10 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:13 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='w'>&WYSIWYG" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:16 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='w'>Criar (&WYSIWYG)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:28 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Printable" msgstr "title='Versão para impressão deste tópico' accesskey='p'>Im&primir" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:33 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá' " "accesskey='l'>Globa&l" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:31 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá' " "accesskey='b'>We&b" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:41 msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View" msgstr "title='Ver em modo texto, sem formatação' accesskey='r'>Texto pu&ro" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:19 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:36 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:38 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Ver histórico completo do tópico' accesskey='h'>&Histórico" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27 msgid "to edit the topic anyway." msgstr "para editar o tópico assim mesmo." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19 msgid "to see if %1 has finished editing yet." msgstr "para ver se %1 já terminou de editar." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Cancelar' accesskey='c'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:59 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:36 msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" msgstr "value='Salvar e continuar editando' accesskey='k'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:38 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Descartar' accesskey='d'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:61 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Pré-visualizar' accesskey='p'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:57 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:34 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Salvar sem notificar' accesskey='q'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:55 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:32 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Salvar' accesskey='s'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:66 msgid "view" msgstr "ver" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:12 msgid "" "you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "você *precisa* ter ao menos um e-mail válido registado para poder restaurar " "sua senha. Se nenhum de seus endereços registados for um e-mail válido, e " "você esqueceu sua senha, contate %1. " #, fuzzy #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web." #~ msgstr "\"%1\" é um nome inválido para a nova web" #~ msgid "\"%1\" topic does not exist" #~ msgstr "O tópico \"%1\" não existe" #~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes" #~ msgstr "%1 - Notificação automática das alterações de tópicos" #~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*." #~ msgstr "%1 não tem permissão para %2 *%3*." #~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 não tem permissão para alterar tópico [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to create a new %2 Web." #~ msgstr "%1 não tem permissão para criar uma nova Web %2." #~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 não tem permissão para renomear tópico [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 não tem permissão para visualizar [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 não tem permissão para votar no tópico [[%2]]." #~ msgid "%1 web:" #~ msgstr "Web %1:" #~ msgid "%1's sidebar" #~ msgstr "Barra lateral de %1" #~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)" #~ msgstr "(não esqueça de verificar suas Configurações de Tópicor)" #~ msgid "" #~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash." #~ "TrashAttachment." #~ msgstr "" #~ "*Mover anexo*: Um anexo pode ser deletado movendo-o para Trash." #~ "TrashAttachment." #~ msgid "" #~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "*Propriedades*: Clique em _gerenciar_ de um anexo existente para alterar " #~ "suas propriedades." #~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch" #~ msgstr "*Dica:* Mais opções em WebSearch" #~ msgid "... don't know, it just happended." #~ msgstr "... não conhece, pesquise a ajuda." #~ msgid "... for user %1." #~ msgstr "... para usuário %1." #~ msgid "1. Form definition missing" #~ msgstr "1. Formulário de definição ausente" #~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table" #~ msgstr "" #~ "2. O tópico não pode ser atualizado a partir de um estilo antigo de " #~ "tabela de categorias" #~ msgid "Create your personalized sidebar." #~ msgstr "Criar sua barra lateral personalizada." #~ msgid "" #~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e." #~ "g. yellow is =#FFFF00=." #~ msgstr "" #~ "Uma cor começa com um sinal #, seguido de 6 números hexadecimais, p.ex. " #~ "amarelo é =#FFFF00=." #~ msgid "Abandon your changes and exit" #~ msgstr "Descartar suas alterações e sair." #~ msgid "Abandon your changes but continue editing" #~ msgstr "Descartar suas alterações mas continuar editando." #~ msgid "About Topics" #~ msgstr "Sobre Tópicos" #~ msgid "Add a new form to %1" #~ msgstr "Acrescentar um novo formulário para %1" #~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences" #~ msgstr "Adicionando uma variável =WEBFORMS= em WebPreferences" #~ msgid "Administration error" #~ msgstr "Erro de Administração" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Alinhar à esquerda" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Alinhar à direita" #~ msgid "Allow non WikiWord for the new topic name." #~ msgstr "" #~ "Permitir algo que não seja uma PalavraWiki como novo nome do tópico" #~ msgid "" #~ "Alternatively go back in your " #~ "browser and choose a different username." #~ msgstr "" #~ "Alternativa: volte para a " #~ "página anterior e escolha um nome de usuário diferente." #~ msgid "An e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Não foi possível enviar um e-mail." #~ msgid "An email address is required before a password can be reset." #~ msgstr "Um endereço de e-mail é necessário antes de restaurar a senha." #~ msgid "Attach image or document to this topic" #~ msgstr "Arquivos ou imagens anexos nesse tópico." #~ msgid "Attachment move error" #~ msgstr "A ação de *Mover* anexo falhou" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Base web:" #~ msgstr "Base web:" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto em negrito" #~ msgid "Border Off" #~ msgstr "Sem bordas" #~ msgid "Border On" #~ msgstr "Bordas" #~ msgid "Both sidebars" #~ msgstr "Ambas as barras laterais" #~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!" #~ msgstr "Não foi possível renomear para %1, pois esse já existe." #~ msgid "Can't find the username %1" #~ msgstr "Usuário %1 não encontrado" #~ msgid "Can't find user \"%1\"." #~ msgstr "Usuário \"%1 \" não encontrado." #~ msgid "Can't get an email address for %1" #~ msgstr "Não foi possível encontrar um endereço de e-mail para %1" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Cancel and abandon changes" #~ msgstr "Cancelar e descartar alterações" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Alinhar ao centro" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Centralizar texto" #~ msgid "Change Access Denied" #~ msgstr "Acesso Negado para Editar" #~ msgid "Change form" #~ msgstr "Alterar formulário" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:" #~ msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 na Web %1:" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:" #~ msgstr "" #~ "Alterar links em tópicos que façam referência a %1.%2 em qualquer Web:" #~ msgid "Change properties" #~ msgstr "Alterar propriedades" #~ msgid "Change references" #~ msgstr "Alterar referências" #~ msgid "Change the current form of %1" #~ msgstr "Alterar o atual formulário de %1" #~ msgid "" #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "Caracteres não permitidos em nomes de tópicos, como espaços, serão " #~ "automaticamente removidos." #~ msgid "" #~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box." #~ msgstr "" #~ "Escolha um nome de tópico como %1 ou marque a caixa para permitir uma " #~ "palavra não-Wiki." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentários:" #~ msgid "Compare Revisions of %1" #~ msgstr "Comparar revisões de %1" #~ msgid "Continue editing" #~ msgstr "Continuar editando" #~ msgid "Could not find template =%1=" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o modelo =%1=" #~ msgid "Create New Web" #~ msgstr "Criar Nova Web" #~ msgid "Create Web Access Denied" #~ msgstr "Acesso Negado para Criar Web" #~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic." #~ msgstr "Colocar no final do tópico um link para o arquivo anexo." #~ msgid "Creates a new topic revision when saving" #~ msgstr "Criar uma nova revisão do tópico quando salvar" #~ msgid "Currently being edited:" #~ msgstr "Atualmente editando:" #~ msgid "Deleting Attachments" #~ msgstr "Remover anexo" #~ msgid "Deleting Topics" #~ msgstr "Remover tópico" #~ msgid "" #~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both " #~ "are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Verifique se digitou corretamente seu nome de usuário e senha. Lembre-se, " #~ "ambas as combinações diferenciam maiúsculas e minúsculas." #~ msgid "Diffs" #~ msgstr "Diferença" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found." #~ msgstr "Um erro foi encontrado durante a remoção do anexo =%1=." #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Um erro (%3) foi encontrado durante a renomeação de %1 para %2. " #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found." #~ msgstr "Um erro (%3) foi encontrado durante a renomeação de %1 para %2. " #~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Um erro (%3) foi encontrado durante a renomeação de %1 para %2." #~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar %1." #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar o " #~ "arquivo %1." #~ msgid "Edit preference settings for %1" #~ msgstr "Editar configurações de preferências para %1" #~ msgid "Edit this topic" #~ msgstr "Editar esse tópico" #~ msgid "Either you need to register or the authentication failed" #~ msgstr "Falha na autenticação ou você ainda não se registrou." #~ msgid "Embed image" #~ msgstr "Imagem incorporada" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Mensagem de erro" #~ msgid "Error: %1 %2" #~ msgstr "Erro: %1 %2" #~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists" #~ msgstr "Erro: Não foi possível criar a web, pois ela já existe" #~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web" #~ msgstr "Erro: Não foi possível copiar os tópicos para a nova web" #~ msgid "Error: Could not create the new web" #~ msgstr "Erro: Não foi possível criar a nova web" #~ msgid "Error: Could not update the WebPreferences" #~ msgstr "Erro: Não foi possível atualizar WebPreferences" #~ msgid "Error: Invalid name of new web" #~ msgstr "Erro: nome inválido para a nova web" #~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist" #~ msgstr "Erro: Nome da web base não foi encontrado ou não existe" #~ msgid "Error: Name of new web is missing" #~ msgstr "Erro: Nome da nova web faltando" #~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format" #~ msgstr "Erro: A cor para a Web tem um formato inválido ou está faltando" #~ msgid "Existing Web:" #~ msgstr "Webs existentes:" #~ msgid "Existing attachments for %1" #~ msgstr "Anexos existentes para %1" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Explanação" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "External link" #~ msgstr "Link externo" #~ msgid "FAQs" #~ msgstr "FAQs" #~ msgid "" #~ "Fields with a =**= mark are required." #~ msgstr "" #~ "Campos com a marca =**= são necessários." #~ msgid "File Attachment" #~ msgstr "Arquivo anexo" #~ msgid "File Attachments" #~ msgstr "Arquivos anexos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Form based input" #~ msgstr "Formulário" #~ msgid "Formatted Search" #~ msgstr "Formatação de Busca" #~ msgid "Found %1 topics." #~ msgstr "Procurar tópicos %1" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Get a fresh page of the topic %1" #~ msgstr "Inicie uma nova página do tópico %1" #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving topics." #~ msgstr "" #~ "Ajunda com Renomear e Mover tópicos." #~ msgid "" #~ "Go back in your browser and " #~ "save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Volte no seu navegador e salve " #~ "suas alterações localmente." #~ msgid "Good Style" #~ msgstr "Bom estilo" #~ msgid "GoodStyle" #~ msgstr "[[BomEstilo][GoodStyle]]" #~ msgid "Hide attachment in normal topic view." #~ msgstr "Anexos não serão exibidos no modo de visualização do tópico." #~ msgid "Hide file:" #~ msgstr "Esconder ajuda:" #~ msgid "Hiding Attachments" #~ msgstr "Esconder anexos" #~ msgid "Horizontal size of text edit box:" #~ msgstr "Largura da caixa de edição de texto:" #~ msgid "If unsure, click 'Cancel'." #~ msgstr "Se não estiver certo, clique 'Cancelar'." #~ msgid "If you expected to be logged in at this point:" #~ msgstr "Se você esperava estar logado a partir desse ponto:" #~ msgid "If you intend to do a full text search:" #~ msgstr "Se você quiser fazer um busca completa por texto:" #~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]." #~ msgstr "Se você quer criar o tópico, [[%1][clique aqui]]." #~ msgid "Ignore wiki formatting" #~ msgstr "Ignorar formatação wiki" #~ msgid "Improper use of the \"save\" script" #~ msgstr "Uso inapropriado para o script \"save\"" #~ msgid "Including" #~ msgstr "Incluso" #~ msgid "Incorrect WikiName" #~ msgstr "NomeWiki incorreto" #~ msgid "Incorrect format of submitted data: %1" #~ msgstr "Formato incorreto : %1" #~ msgid "Internal link" #~ msgstr "Link interno" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto itálico" #~ msgid "Justify text" #~ msgstr "Texto justificado" #~ msgid "Level 1 headline" #~ msgstr "Título de nível 1" #~ msgid "Level 2 headline" #~ msgstr "Título de nível 2" #~ msgid "Level 3 headline" #~ msgstr "Título de nível 3" #~ msgid "Level 4 headline" #~ msgstr "Título de nível 4" #~ msgid "Link:" #~ msgstr "Link: " #~ msgid "Linking to Attachments" #~ msgstr "Link para anexos" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Localização do Arquivo:" #~ msgid "Locked Topics" #~ msgstr "Tópicos travados" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Login to %1" #~ msgstr "Acesso para %1" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Encerrar sessão" #~ msgid "Logout of %1" #~ msgstr "Encerrar sessão para %1" #~ msgid "Mail Error" #~ msgstr "Erro de Mail" #~ msgid "Managing Topics" #~ msgstr "Gerenciar Tópicos" #~ msgid "Managing Webs" #~ msgstr "Gerenciar Webs" #~ msgid "Mathematical formula (LaTeX)" #~ msgstr "Fórmula Matemática (LaTeX)" #~ msgid "Minor changes" #~ msgstr "Pequenas alterações" #~ msgid "Missing Fields =**=" #~ msgstr "Campos faltando =**=" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgid "More topic actions" #~ msgstr "Mais ações de tópico" #~ msgid "Move or Delete File \"%1\"" #~ msgstr "Mover ou Remover Arquivo \"%1\"" #~ msgid "Move or rename this topic" #~ msgstr "Mover ou renomear esse tópico" #~ msgid "Move topic error" #~ msgstr "Erro ao mover tópico" #~ msgid "Moving Attachments" #~ msgstr "Mover anexo" #~ msgid "MySideBar" #~ msgstr "[[MySideBar][Minha barra lateral]]" #~ msgid "MySidebar" #~ msgstr "[[MySideBar][Minha barra lateral]]" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegação" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:" #~ msgstr "Tópicos novos ou alterados em %1, desde %2 GMT:" #~ msgid "New topic name is not a WikiWord" #~ msgstr "O novo nome do tópico não é uma PalavraWiki" #~ msgid "Newer revision" #~ msgstr "Revisão mais recente" #~ msgid "No permission:" #~ msgstr "Sem permissão" #~ msgid "Note, that this will _break_ the lock" #~ msgstr "Aviso: isso fará com que termine o travamento" #~ msgid "" #~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics " #~ "from the base web" #~ msgstr "Aviso: A nova web será criada com tópicos da web básica" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Avisos" #~ msgid "Nothing found. Try again!" #~ msgstr "Não encontrado. Tente novamente!" #~ msgid "Number of topics: %1" #~ msgstr "Número de tópicos: %1" #~ msgid "Older revision" #~ msgstr "Revisão mais antiga" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Pai" #~ msgid "Parrent web" #~ msgstr "Web pai:" #~ msgid "Password Format Error" #~ msgstr "Erro de Formato em Senha" #~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this." #~ msgstr "Por favor, notifique o administrador do %1, %2" #~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again." #~ msgstr "Por favor, verifique WebPreferences ou tente novamente." #~ msgid "" #~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ " #~ " box." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha um nome de tópico que seja uma %1 ou marque a opção de " #~ "permitir nomes que não sejam uma !PalavraWiki." #~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1" #~ msgstr "Por favor, copie essa informação e envie um e-mail para %1" #~ msgid "Please email %1 to request this." #~ msgstr "Por favor, solicite isso enviando um e-mail para %1." #~ msgid "" #~ "Please go back in your browser " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Por favor, volte no seu " #~ "navegador e tente de novo." #~ msgid "Please notify your %1" #~ msgstr "Por favor, notifique seu %1" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2" #~ msgstr "Por favor, notifique seu %1, %2" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2." #~ msgstr "Por favor, notifique o administrador do %1, %2" #~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, notifique o administrador do %1 e explique como aconteceu isso:" #~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2." #~ msgstr "Por favor, notifique o webmaster %1, %2." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Por favor, tente de novo." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script." #~ msgstr "Possivelmente causado por uso inapropriado do script =manage=" #~ msgid "Preference Settings for %1:" #~ msgstr "Configurações de Preference para %1:" #~ msgid "Preview your changes" #~ msgstr "Previsualização de suas alterações" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impressão" #~ msgid "Print this page" #~ msgstr "Imprimir essa página" #~ msgid "Problems could arise for two reasons:" #~ msgstr "Isto pode acontecer por duas razões:" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Modo texto" #~ msgid "Reference Manual" #~ msgstr "Referência do usuário" #~ msgid "Referring topics currently being edited:" #~ msgstr "Tópicos que atualmente que estão sendo editados:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Register on %1" #~ msgstr "Registro em %1" #~ msgid "Rename Access Denied" #~ msgstr "Acesso Negado para Renomear" #~ msgid "Rename Web" #~ msgstr "Renomear Web" #~ msgid "Rename anyway" #~ msgstr "Renomear mesmo assim" #~ msgid "Request to reset your TWiki password" #~ msgstr "Necessário para restaurar sua senha" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Restaurar para padrões" #~ msgid "Save and continue editing" #~ msgstr "Salvar e continuar editando" #~ msgid "Save and exit" #~ msgstr "Salvar e sair" #~ msgid "Search in all public webs" #~ msgstr "Procurar em todas as Webs públicas" #~ msgid "Searchbox in pos. 1" #~ msgstr "Caixa de busca em pos. 1" #~ msgid "Searchbox in pos. 2" #~ msgstr "Caixa de busca em pos. 2" #~ msgid "Searchbox in pos. 3" #~ msgstr "Caixa de busca em pos. 3" #~ msgid "Searchbox in topbar" #~ msgstr "Caixa de busca na barra superior" #~ msgid "Searchbox off" #~ msgstr "Sem caixa de busca" #~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic." #~ msgstr "Selecione a web [[Trash.WebHome][Trash]] para remover o tópico." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecionar..." #~ msgid "Send Mail Error" #~ msgstr "Erro ao enviar mail" #~ msgid "Sidebar Left" #~ msgstr "Barra lateral esquerda" #~ msgid "Sidebar Off" #~ msgstr "Sem barra lateral " #~ msgid "Sidebar Right" #~ msgstr "Barra lateral direita" #~ msgid "" #~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a " #~ "minute." #~ msgstr "" #~ "Simplesmente preencha o formulário *[[%1][de registro]]*. Demora apenas " #~ "alguns minutos." #~ msgid "SitePreferences" #~ msgstr "[[SitePreferences][Preferências do Site]]" #~ msgid "Skin Styles" #~ msgstr "Skin de Estilos" #~ msgid "Software Error" #~ msgstr "Erro de software" #~ msgid "Strike through text" #~ msgstr "através do texto" #~ msgid "" #~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), " #~ "=width: auto= to disable." #~ msgstr "" #~ "Estilo da caixa de edição de texto. =with: 99%= para largura total da " #~ "tela (padrão), =width: auto= para desabilitar." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Submit changes" #~ msgstr "Enviar alterações" #~ msgid "Subscript text" #~ msgstr "Texto subscrito" #~ msgid "Superscript text" #~ msgstr "Texto sobrescrito" #~ msgid "Switch to next style" #~ msgstr "Trocar para o próximo estilo" #~ msgid "Switch to previous style" #~ msgstr "Trocar para o estilo anterior" #~ msgid "Switch to previous variation" #~ msgstr "Trocar para a variação anterior" #~ msgid "Switches:" #~ msgstr "Trocar:" #~ msgid "Syndicate this site" #~ msgstr "Syndicate esse site" #~ msgid "TWiki Forms" #~ msgstr "TWiki Forms" #~ msgid "TWiki Variables" #~ msgstr "TWiki Variables" #~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2." #~ msgstr "Dê uma olhada em [[%1][TWikiWeb]] para pesquisar ajuda em %2." #~ msgid "TextFormatting" #~ msgstr "TextFormatting" #~ msgid "" #~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized " #~ "first and lastname with spaces removed." #~ msgstr "" #~ "O campo %1 deve conter seu primeiro e último nomes em %2, i.e. seu " #~ "primeiro e último nomes iniciados com maiúsculas e sem espaços entre eles." #~ msgid "" #~ "The correct format is =WikiName:<encryptedpassword>= (13 chars)." #~ msgstr "" #~ "O formato correto é =NomeWiki:<senhacifrada>= (13 caracteres)." #~ msgid "The e-mail could not be delivered." #~ msgstr "O e-mail não pode ser enviado." #~ msgid "The email address entered is not valid." #~ msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido." #~ msgid "The following is your encrypted password entry:" #~ msgstr "Sua senha cifrada:" #~ msgid "" #~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from " #~ "the base web." #~ msgstr "" #~ "A nova web foi criada, mas nem todos os tópicos foram copiados da web " #~ "base." #~ msgid "" #~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] " #~ "instead of the view URL." #~ msgstr "" #~ "Uma outtra possibilidade é que alguém enviou a URL de pré visualização de " #~ "[[%1]] ao invés da URL de visualização." #~ msgid "" #~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "A senha que você colocou no campo *senha* está incorreta. Tente novamente" #~ msgid "" #~ "The required field =**= *%1* was not " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "O campo obrigatório =**= %1 não foi " #~ "preenchido." #~ msgid "" #~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgstr "" #~ "Deveria haver uma linha que inclui =META:FORM=, procure por name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgid "There should be a topic <formName>" #~ msgstr "Deve haver um tópico <formName>" #~ msgid "Thin Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "This is an automated email from %1." #~ msgstr "Este é um e-mail automático de %1. " #~ msgid "" #~ "This requires the form definition to be present. This can be " #~ "automatically upgraded by:" #~ msgstr "" #~ "Isto necessita que a definição do formulário esteja presente. Você pode " #~ "atualizar para:" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "" #~ "To cancel go back in your " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Para cancelar, volte em seu " #~ "navegador" #~ msgid "" #~ "To cancel simply go back in " #~ "your browser." #~ msgstr "" #~ "Para cancelar, volte em seu " #~ "navegador" #~ msgid "To edit anyway click on the Edit anyway." #~ msgstr "" #~ "para editar assim mesmo, clique em Editar assim mesmo." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "Para editar o tópico, clique 'Editar Assim Mesmo'." #~ msgid "" #~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Para editar páginas nesse [[%TWIKIWEB%.TWikiSite][SítioTWiki]], você " #~ "precisa ter um nome de usuário e uma senha registrados." #~ msgid "" #~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw " #~ "text]]." #~ msgstr "" #~ "Para ver o conteúdo sem editar o tópico, clique em [[%1][Ver modo texto]]." #~ msgid "To register as a new user:" #~ msgstr "Para se registrar como um novo usuário:" #~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]" #~ msgstr "Para renomear, clique em [[%1][Renomear mesmo assim]]" #~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'" #~ msgstr "Para ver se já terminaram de editar, clique em 'Tentar Novamente'." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "Topic Caching" #~ msgstr "Cache do tópico" #~ msgid "Topic Meta data" #~ msgstr "Meta dado do tópico" #~ msgid "Topic does not exist" #~ msgstr "O tópico não existe" #~ msgid "Topic is locked by another user" #~ msgstr "O tópico está travado por outro usuário" #~ msgid "Topic is not saved yet" #~ msgstr "O tópico ainda não foi salvo" #~ msgid "Topic must not be empty" #~ msgstr "O tópico não pode estar vazio" #~ msgid "Topic preferences" #~ msgstr "Preferências do tópico" #~ msgid "Underlined text" #~ msgstr "Texto sublinhado" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Unrecognised user and/or password." #~ msgstr "Usuário e/ou senha desconhecido(s)" #~ msgid "Unrecognized action command:" #~ msgstr "Comando de ação não conhecido" #~ msgid "Update attachment" #~ msgstr "Atualizar anexo" #~ msgid "Update ref:" #~ msgstr "Referência de atualização: " #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty" #~ msgstr "O arquivo %1 não existe ou a informação está vazia." #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty." #~ msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou a informação está vazia." #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Guia do usuário" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variáveis" #~ msgid "Variation:" #~ msgstr "Variação:" #~ msgid "Vertical size of text edit box:" #~ msgstr "Altura da caixa de edição de texto:" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "View Access Denied" #~ msgstr "Acesso de Visualização Negado" #~ msgid "View Previous Topic Revision" #~ msgstr "Ver versão anterior do tópico" #~ msgid "View all diffs" #~ msgstr "Ver todas as diferenças" #~ msgid "View formatted topic" #~ msgstr "Ver tópico formatado" #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Ver em modo texto" #~ msgid "View raw topic" #~ msgstr "Ver em modo texto, sem formatação" #~ msgid "View raw topic text" #~ msgstr "Ver tópico em modo texto, sem formatação" #~ msgid "View topic history" #~ msgstr "Ver histórico do tópico" #~ msgid "Vote Access Denied" #~ msgstr "Acesso Negado ao Voto" #~ msgid "Web Buttons Off" #~ msgstr "Sem botões da Web" #~ msgid "Web Buttons On" #~ msgstr "Com botões da Web" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Web:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo(a)" #~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3." #~ msgstr "Bem-vindo(a) %1, veja os [[%2][primeiros passos]] em %3." #~ msgid "Welcome Guest" #~ msgstr "Bem-vindo Visitante" #~ msgid "Welcome to the %1" #~ msgstr "Bem-vindo(a) a %1" #~ msgid "WikiWord" #~ msgstr "[[WikiWord][PalavraWiki]]" #~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)" #~ msgstr "" #~ "Proteja sua página contra escrita de terceiros: (configure permissão para " #~ "o seu %1)" #~ msgid "You are not registered" #~ msgstr "Você não está registrado" #~ msgid "You are trying to '%1' a topic in a web that does not exist." #~ msgstr "" #~ "Você está tentando realizar a ação %1 num tópico numa web que não existe." #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 " #~ "if you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Se tiver permissão, você pode [[%1][criar uma nova web]] . Contate %2, " #~ "caso tenha qualquer dúvida." #~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors" #~ msgstr "Você também pode usar os nomes padrões de cores em código HTML" #~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally." #~ msgstr "" #~ "Você não pode chamar o script diretamente, %1 o utiliza internamente." #~ msgid "" #~ "You might go back in your " #~ "browser and save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Você pode voltar no seu " #~ "navegador e salvar suas alterações localmente." #~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet." #~ msgstr "Sua [[%1][homepage]] ainda _não_ foi removida." #~ msgid "" #~ "Your language will be reset to the global default from the next screen " #~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click " #~ "here]] to proceed." #~ msgstr "" #~ "Seu idioma será alterado a partir da próxima página. Você será " #~ "redirecionado para lá agora. Se não o for, [[%1][clique aqui]] para " #~ "continuar." #~ msgid "" #~ "Your login name is usually the %1, like *TomSawyer* and _not_ Tom " #~ "Sawyer or tom or sawyer." #~ msgstr "" #~ "Seu nome de login é usualmente %1, como *JoseDaSilva* e _não_ José " #~ "da Silva, ou jose, ou silva, ou josesilva." #~ msgid "Your signature with timestamp" #~ msgstr "Sua assinatura com marcação de data:" #~ msgid "" #~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the " #~ "changes you did." #~ msgstr "" #~ "__Aviso:__ Volte e clique em cancelar se você quiser que as alterações " #~ "__não__ sejam efetivadas." #~ msgid "" #~ "__Note:__ Locking gets reset after %1 minutes of inactivity, the " #~ "earliest in %2 minutes." #~ msgstr "" #~ "__Aviso:__ O destravamento acontece após %1 minutos de " #~ "inatividade, a próxima vez será em %2 minutos." #~ msgid "changes" #~ msgstr "alterações" #~ msgid "debug" #~ msgstr "depurar" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editar" #~ msgid "edit form" #~ msgstr "editar formulário" #~ msgid "go back to %1" #~ msgstr "voltar para %1" #~ msgid "in raw text format." #~ msgstr "" #~ "em modo texto, sem formatação" #~ msgid "manage properties of %1" #~ msgstr "gerenciar propriedades de %1" #~ msgid "more" #~ msgstr "mais" #~ msgid "move" #~ msgstr "mover" #~ msgid "move or delete %1" #~ msgstr "mover ou remover %1" #~ msgid "next" #~ msgstr "próximo" #~ msgid "note" #~ msgstr "aviso" #~ msgid "oops" #~ msgstr "oops" #~ msgid "prefs" #~ msgstr "prefs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "prev" #~ msgid "preview" #~ msgstr "pré-visualização" #~ msgid "printable" #~ msgstr "Impressão" #~ msgid "props" #~ msgstr "props" #~ msgid "rename" #~ msgstr "renomear" #~ msgid "rename web" #~ msgstr "renomear web" #~ msgid "search" #~ msgstr "busca" #~ msgid "sequential" #~ msgstr "sequencial" #~ msgid "side by side" #~ msgstr "lado a lado" #~ msgid "single character first name" #~ msgstr "primeiro nome com um único caractere" #~ msgid "single character last name" #~ msgstr "último nome com um único caractere" #~ msgid "the %1 home?" #~ msgstr "tópico inicial %1 ?" #~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or" #~ msgstr "%1 para personalizar as preferências específicas da web ou" #~ msgid "the %1 to start working on the new web," #~ msgstr "%1 para começar a trabalhar na nova web," #~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Usuários registrados podem [[%1][alterar]] e [[%2][restaurar]] suas " #~ "senhas." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anexar" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&More topic actions" #~ msgstr "&Mais ações de tópico" #~ msgid "&Printable" #~ msgstr "Im&pressão" #~ msgid "&Raw View" #~ msgstr "Texto Pu&ro" #~ msgid "&View topic" #~ msgstr "&Visualizar tópico" #~ msgid "A&ll Webs" #~ msgstr "G&lobal" #~ msgid "Cr&eate" #~ msgstr "Criar(&e)" #~ msgid "Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "Criar (&WYSIWYG)" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tópico:" #~ msgid "We&b" #~ msgstr "We&b"