# translation of it.po to # translation of it.po to # TWiki translation for Italian # This file is distributed under the same license as TWiki itself # Copyright (C) 2005 Peter Thoeny, peter@thoeny.com and TWiki Contributors. # Translators: # TWiki:Main/MassimoMancini, 2006. # m.mancini , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 07:05+0100\n" "Last-Translator: m.mancini \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. ($days) #: lib/TWiki/Time.pm:267 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,giorno) " #. ($hours) #: lib/TWiki/Time.pm:270 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,ora) " #. ($mins) #: lib/TWiki/Time.pm:273 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,minuto) " #. ($secs) #: lib/TWiki/Time.pm:276 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,secondo) " #: templates/registernotify.tmpl:3 templates/registernotifyadmin.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "%1 - Registrazione per %2 (%3)" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:68 msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference" msgstr "%1 - documentazione TWiki completa, Vai subito al Reference" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70 msgid "%1 - just for me" msgstr "%1 - proprio per me" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:67 msgid "%1 - starting points on TWiki" msgstr "%1 - punti di partenza TWiki" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:69 msgid "%1 - try out TWiki on your own" msgstr "%1 - prova da te" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66 msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners" msgstr "" "%1 - mostra una breve presentazione introduttiva su TWiki per principianti" #: data/TWiki/WebChanges.txt:2 msgid "%1 Recent Changes in %2 Web" msgstr "%1 - Rassegna delle variazioni recenti in: %@" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:54 msgid "%1 Web" msgstr "%1 Web" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3 msgid "%1 Web Home" msgstr "%1 Web Home" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84 msgid "%1 for changing your email address" msgstr "%1 per cambiare il tuo indirizzo email" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:83 msgid "%1 for changing your password" msgstr "%1 per cambiare la tua password" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85 msgid "%1 has a list of other TWiki users" msgstr "%1 ha una lista di altri utenti TWiki" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:40 data/TWiki/ChangePassword.txt:30 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:28 msgid "%1 has a list of other TWiki users." msgstr "%1 contiene una lista di altri utenti TWiki" #: templates/messages.tmpl:394 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "%1 è stato editato l'argomento per %2 e il lease è ancora attivo per " "un'altro %3." #: templates/registernotifyadmin.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "%1 è stato registrato con e-mail %2" #: templates/messages.tmpl:23 msgid "%1 home" msgstr "%1 home" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86 msgid "%1 is a list of TWiki user documentation" msgstr "%1 è una lista della documentazione utente per TWiki" #: templates/messages.tmpl:106 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 nome nuovo web non valido" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:46 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "%1 è al momento connesso" #: templates/messages.tmpl:375 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 è al momento settato su %2" #: templates/messages.tmpl:392 msgid "%1 is editing %2." msgstr "%1 è in modifica %2." #: templates/messages.tmpl:49 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 è contenuto in almeno un gruppo e non può essere rimosso" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 è la pagina di default per gli allegati cancellati." #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87 msgid "%1 lists all TWiki user tools" msgstr "%1 lista tutti gli strumenti dell'utente TWiki " #: templates/messages.tmpl:400 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 è ancora sottoposto a editing %2." #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: lib/TWiki/Render.pm:214 msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 spostato da %2 a %3 via %4" #: templates/messages.tmpl:22 msgid "%1 to create another web" msgstr "%1 per creare un'altro web" #: templates/messages.tmpl:21 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 per personalizzare le preferenze specifiche del web" #: templates/messages.tmpl:20 msgid "%1 to start working on the new web" msgstr "%1 per iniziare a lavorare sul nuovo web" #: templates/messages.tmpl:459 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "%1 la pagina non esiste" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11 msgid "&Cancel" msgstr "Rinun&cia" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14 msgid "&Edit text" msgstr "&Edit testo" #: templates/twiki.tmpl:164 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153 msgid "&History" msgstr "Storia " #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28 msgid "&WYSIWYG" msgstr "&WYSIWYG" #: templates/messages.tmpl:235 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' non è un valido %2 " #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:9 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 vs. %2)" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(=Tuttol= per visualizzare tutte le pagine)" #: data/Sandbox/WebHome.txt:9 msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)" msgstr "(Usa un nomepagina in [[TWiki.WikiNotation][notazione TWiki]])" #: templates/messages.tmpl:136 msgid "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your topic?)" msgstr "(__Suggerimento:__ Come caricare l'immagine sulla pagina?)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:18 msgid "(attach)" msgstr "(allegato)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:5 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(backlinks nel Web %1)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:5 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(backlinks in ogni Webs)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:7 msgid "(change form)" msgstr "(cambia form)" #: templates/oopschangelanguage.tmpl:2 templates/oopslanguagechanged.tmpl:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:6 msgid "(change language)" msgstr "(Cambia lingua)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:5 msgid "(changes)" msgstr "(variazioni)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(cancella allegato)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:9 msgid "(delete)" msgstr "(cancella)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/editform.pattern.tmpl:9 msgid "(edit form)" msgstr "(edit form)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edittext.pattern.tmpl:10 msgid "(edit text)" msgstr "(edit testo)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:23 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:31 msgid "(edit)" msgstr "(edit)" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:98 msgid "(how you log in) LoginName:" msgstr "(come connettersi) LoginName:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:93 msgid "(identifies you to others) WikiName:" msgstr "(nome utente) WikiName:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:12 msgid "(more)" msgstr "(in più...)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:5 msgid "(move attachment)" msgstr "(sposta allegato)" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:125 data/TWiki/WebTopicCreator.txt:126 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(nessun genitore, pagina orfana)" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1002 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1005 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1039 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1061 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:614 lib/TWiki/UI/Manage.pm:617 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:620 lib/TWiki/UI/Manage.pm:623 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:867 lib/TWiki/UI/Manage.pm:890 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:999 msgid "(none)" msgstr "(niente)" #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:3 templates/oopsleaseconflict.tmpl:3 #: templates/oopssaveerr.tmpl:7 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:4 msgid "(oops)" msgstr "(oops)" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266 msgid "(optional)" msgstr "(opzionale)" #: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(cerca altrimenti solo nel Web %1)" #: templates/oopsmore.tmpl:15 templates/oopsmore.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4 msgid "(recommended)" msgstr "(raccomandato)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:5 msgid "(rename)" msgstr "(rinomina)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:10 msgid "(search results)" msgstr "(risultati della ricerca)" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "(semicolon =;= for and)" msgstr "(punto e virgola =;= per e)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:16 msgid "(set preferences)" msgstr "(definizione preferenze)" #: templates/messages.tmpl:248 msgid "(single character first name)" msgstr "(singolo carattere del nome)" #: templates/messages.tmpl:247 msgid "(single character last name)" msgstr "(singolo carattere del cognome)" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:850 msgid "(skipped)" msgstr "(saltato)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:41 msgid "" "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " "work the second time." msgstr "" "*Bug:* Internet Explorer 4.0 o precedente: Se ottieni un messaggio " "\"Internal Server Error\" quando carichi un file, dovrai riprovare. La " "seconda volta dovrebbe funzionare." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:29 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Cambia commento:* Se usi _Cambia Proprietà_ per cambiare un commento, il " "commento mostrato nella pagina cambierà ma quello che accompagna la storia " "dell'allegato resterà quello che era al momento del caricamento del file." #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:8 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Aiuto sulla formattazione:*" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:40 msgid "" "*Help:* Please see FileAttachment for more " "information about attaching files." msgstr "" "*Aiuto:* Per favore leggi FileAttachment per maggiori informazioni su come allegare files." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:8 msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfusticated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server " "before registering." msgstr "" "*Importante:* le informazioni contenute in questo form saranno memorizzate " "in un database sul server TWiki. Questo database è accessibile a chiunque ha " "accesso al server via web (sebbene le passwords verranno criptate e gli " "indirizzi e-mail bascosti per prevenire lo spamming). La tua nazione, o la " "nazione dove è collocato il server può avere leggi per la protezione dei " "dati che regolano la manutenzione di tale database. In caso di dubbio " "contatta %1 per i dettagli circa la politica di protezione dei dati in " "vigore su questo server TWiki prima di registrarti." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:30 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*File locale:* Se selezioni un file differente in _File locale:_, sarà " "questo ad essere aggiornato o aggiunto." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see " "HiddenAttachment." msgstr "" "*Proprietà:* Commento e visibilità (allegato nascosto) possono essere " "cambiati senza ricaricare il file premendo\"Cambia solo le proprietà \"; " "vedi Allegato nascosto." #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:9 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*neretto* metti la parola/frase tra asterischi: =*la tua frase*=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:10 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "*lista puntata* 3 spazi, asterisco, 1 spazio: =& & & *& " "il tuo testo=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "*intestazioni* 3 trattini, da 1 a 6 più, 1 spazio: =---++& Tua " "intestazione=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "" "*corsivo* metti la parola/frase tra trattini di sottolineatura: =_la " "tua parola_=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "" "*links* use topic name or URL: =%1=, =http://yahoo.com=, or =[[http://" "yahoo.com/][link to Yahoo]]=" msgstr "" "*collegamenti* usa il nome della pagina o l' URL: =%1=, =http://yahoo.com=, " "or =[[http://yahoo.com/][collegamento a Yaohoo]]=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "*spaziatura fissa* metti la parola/frase tra segni di uguale: ==la tua " "parola==" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*paragrafi* separali con una linea vuota" #: lib/TWiki/I18N/Extract.pm:104 msgid "..." msgstr "..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:3 msgid "Edit settings for this topic" msgstr "Edit preferenze per questa pagina" #: data/TWiki/WebChanges.txt:8 msgid "" "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " "topics, all changes" msgstr "" "RSS feed, variazioni recenti con 50, 100, 200, 500, 1000 " "topics, tutte" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:25 msgid "" "Get help on managing webs" msgstr "" "Aiuto sulla gestione dei Webs" #: templates/oopsmore.tmpl:23 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:21 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:6 msgid "in %1 web only" msgstr "solonel web %1" #: templates/oopsmore.tmpl:21 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:19 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:4 msgid "in all public webs" msgstr "in tutti i web pubblici" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:58 msgid "" "Do not forget to save your changes." msgstr "" "Non dimenticarti di salvare i " "cambiamenti fatti" #: templates/messages.tmpl:448 msgid "" "A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of " "collaboration. You are trying to %2 in a web that does not exist." msgstr "" "Un %1 è diviso in web; ognuno rappresentante un soggetto, un'area di " "collaborazione . Stai cercando di %2 in un web che non esiste." #: templates/messages.tmpl:327 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "" "L'estensione =.txt= è stata aggiunta a qualche nome di file per ragioni di " "sicurezza" #: templates/messages.tmpl:121 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Un codice colore inizia con un # , seguito da 6 cifre esadecimalirs, es." "=#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: lib/TWiki/UI/Register.pm:831 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Una email di conferma è stata inviata a %1" #: templates/messages.tmpl:452 msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that " "the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link " "if necessary." msgstr "" "Un collegamento a una pagina collocata in un altro web si scrive come %1. " "Assicurati che il nome del web sia scritto correttamente sulla pagina " "precedente; se necessario correggi il collegamento." #: data/Sandbox/WebHome.txt:24 msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]." msgstr "" "Una lista dei cambiamenti più dettagliata è disponibile via [[%1]" "[Cambiamenti recenti]]." #: templates/messages.tmpl:423 msgid "" "A new *system-generated* password for your login name %1 (WikiName %2) " "has been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is " "no longer valid, please contact %3" msgstr "" "Una nuova password *generata dal sistema* per il tuo login name %1 " "(WikiName %2) è stata inviata al to indirizzo email registrato. Se " "l'indirizzo utilizzato non fosse più valido, contatta %3" #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:9 msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #: templates/messages.tmpl:431 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Accesso controllato su %1 fallito" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49 msgid "Access keys" msgstr "Tasto di accesso" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:12 msgid "Action" msgstr "Azione" #: templates/messages.tmpl:432 msgid "Action %1: %2." msgstr "Azione %1: %2." #: templates/addform.tmpl:1 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/addform.classic.tmpl:1 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/addform.pattern.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Aggiungi form" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:275 msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." msgstr "Aggiungi il tuo nome alla lista utenti nella pagina%1 del web %2 ." #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:264 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: templates/messages.tmpl:315 msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences" msgstr "Aggiungo una variabile %1 in WebPreferences" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:23 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Admin Manutenzione" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 msgid "Advanced search" msgstr "Ricerca avanzata" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:18 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "L'invio di questa form provocherà la variazione del tuo indirizzo e-mail e " "poi ti ritroverai ancora qui" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:10 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Inviando questa form la tua password verrà modificata." #: data/TWiki/ResetPassword.txt:10 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " "*system-generated* password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Inviando questa form riceverai per e-mail una nuova password *generata dal " "sistema* e un link alla pagina con quanto serve per cambiarla." #: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "All public webs" msgstr "Tutti i webs pubblici" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "All topics in %1" msgstr "Tutti le pagine in %1" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:112 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:27 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "Permetti nonWikiWord come nome della nuova pagina" #: templates/messages.tmpl:229 msgid "" "Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a " "different username." msgstr "" "In alternativa premi INDIETRO per ritornare a Wiki.TWikiRegistration e " "scegliere un nome utente diverso" #: templates/messages.tmpl:216 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "" "Impossibile consegnare una email . Per favore avverti %1 amministratore, %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:39 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Se la pagina è bloccata da un altro utente sarà mostrata una pagina di " "errore." #: templates/messages.tmpl:17 msgid "And populated with topics from the base web" msgstr "E popolato con le pagine dal web base" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:27 msgid "Any change you made to topic before coming to this page are preserved." msgstr "" "Ogni cambiamento fatto alla pagina prima di arrivare a questa pagina è stato " "preservato." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:66 msgid "Attach" msgstr "Allegato" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5 msgid "Attach file to %1" msgstr "Allega il file a %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:24 msgid "Attach image or document on %1" msgstr "Allega un'immagine o un documento a %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:59 msgid "Attach new file" msgstr "Allega un nuovo file" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: templates/messages.tmpl:468 msgid "Attachment '%1' does not exist" msgstr "L'allegato '%1' non esiste" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:331 msgid "Attachment already exists in new topic" msgstr "Nella nuova pagina l'allegato esiste già" #: templates/messages.tmpl:62 msgid "Attachment delete failed" msgstr "Cancellazione allegato fallita" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:311 msgid "Attachment does not exist" msgstr "Allegato inesistente" #: templates/messages.tmpl:54 msgid "Attachment move failed" msgstr "Spostamento allegato fallito" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77 msgid "Attachments will not be shown in topic view page." msgstr "L'allegato non verrà mostrato nella visualizzazione della pagina." #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 templates/oopsattention.tmpl:4 #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 templates/oopssaveerr.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsattention.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:8 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsattention.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:5 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:51 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Automated notification of topic changes" msgstr "Notifica automatizzata dei cambiamenti della pagina" #: data/_default/WebHome.txt:4 msgid "Available Information" msgstr "Informazione disponibile" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11 msgid "Back to topic" msgstr "Indietro alla pagina" #: templates/oopsmore.tmpl:19 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:17 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:90 msgid "Backlinks" msgstr "Backlinks" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10 msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" msgstr "Retrocollegamenti a %1 nel Web %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10 msgid "Backlinks to %1 in all Webs" msgstr "Retrocollegamenti a %1 in tutti i Webs" #: templates/messages.tmpl:253 msgid "Bad password" msgstr "Password errata" #: templates/messages.tmpl:116 msgid "Base web %1 is missing or does not exist" msgstr "Il Web base %1 è perso o non esiste" #: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:46 msgid "Both body and title" msgstr "Sia il corpo che il titolo" #: data/Trash/WebHome.txt:7 msgid "" "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to " "allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction " "in WebPreferences." msgstr "" "Per default, la visualizzazione del web Trash è ristretta a %1. Se vuoi " "consentirne la visualizzazione a tutti gli utenti, rimuovi la restrizione " "=ALLOWWEBVIEW= nelle WebPreferences." #: templates/messages.tmpl:421 templates/messages.tmpl:44 msgid "Can't find user %1" msgstr "Non trovo l'utente %1" #: templates/messages.tmpl:422 msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" msgstr "" "Non trovo l'indirizzo e-mail di %1 (è richiesto per il reset della password)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63 msgid "Cancel editing and discard changes" msgstr "Annulla le modifiche e rinuncia ai cambiamenti" #: templates/messages.tmpl:69 msgid "Cannot create %1 because it already exists." msgstr "Non posso creare %1 in quanto esiste già." #: templates/messages.tmpl:112 msgid "Cannot create web %1 because it already exists" msgstr "Non posso creare il web %1 perchè esistente" #: templates/messages.tmpl:75 templates/messages.tmpl:81 msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." msgstr "Non posso rinominare %1 , %2 perchè esistente." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibile al maiuscolo/minuscolo" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:32 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:2 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:17 msgid "Change comment and properties only" msgstr "Cambia solo i commenti e le proprietà" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:13 msgid "Change from:" msgstr "Cambia da:" #: data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 templates/oopschangelanguage.tmpl:21 #: templates/oopschangelanguage.tmpl:4 templates/oopslanguagechanged.tmpl:4 msgid "Change language" msgstr "Cambia lingua" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:55 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" msgstr "" "Cambia i collegamenti nella pagina che fanno riferimento a !%1 in ogni Web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:51 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" msgstr "" "Cambia i collegamenti nella pagina che fanno riferimento a !%1 nel web %2 :" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:105 msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" msgstr "" "Cambia i collegamenti bella pagina che fanno riferimento a%1 in ogni Web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:101 msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" msgstr "" "Cambia i collegamenti della pagina che fanno riferimento a %1 nel Web %2 :" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:23 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 msgid "Change topic" msgstr "Cambia pagina" #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:278 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:284 msgid "Changed" msgstr "Cambiato" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 msgid "Changed by" msgstr "Cambiato da" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "Changed:" msgstr "Cambiato:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 msgid "Changes" msgstr "Variazioni" #. ($r2, $r1) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:476 msgid "Changes from r%1 to r%2" msgstr "Cambia da r%1 a r%2" #: templates/messages.tmpl:373 msgid "" "Check your configuration setting for {TemplateDir}. If that's not the " "problem, it may be because you have a setting of %1 that is pointing to a " "template that doesn't exist." msgstr "" "Controlla i parametri di configurazione per {TemplateDir}. Se non è questo " "il problema, può essere ci sia un settaggio %1 che punta a un template che " "non esiste." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:41 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45 msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." msgstr "" "Le pagine marcate saranno aggiornate per puntare alla nuova collocazione " "della pagina" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31 msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." msgstr "Le pagine marcate saranno aggiornate per puntare al nuovo nome web" #: templates/oopsmore.tmpl:25 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:23 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:2 msgid "Child topics in %1 web" msgstr "Pagine figlio nel web %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:10 msgid "Choose a new form for %1" msgstr "Scegli un nuova form %1" #: lib/TWiki/Form.pm:584 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94 msgid "Clear all" msgstr "Pulisci tutto" #: templates/messages.tmpl:463 msgid "Click here" msgstr "Clicca qui" #: templates/messages.tmpl:304 msgid "Click on [[%1][Debug topic text]]." msgstr "Clicca [[%1][Correggi il testo della pagina]]." #: lib/TWiki/Render.pm:197 msgid "" "Click to move topic back to previous location, with option to change " "references." msgstr "" "Clicca per spostare la pagina alla sua collocazione precedente con lópzione " "di cambiare i riferimenti." #: lib/TWiki/Form.pm:298 msgid "Click to see details in separate window" msgstr "Clicca per vedere i dettagli in una finestra separata" #: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:409 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: templates/messages.tmpl:120 msgid "Color %1 has an invalid format" msgstr "il colore %1 ha un formato non valido" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:66 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:3 msgid "Compare revisions" msgstr "Confronta le revisioni" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:9 msgid "Confirm rename or move" msgstr "Conferma rinomina o sposta" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:7 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: templates/messages.tmpl:434 templates/messages.tmpl:441 #: templates/messages.tmpl:465 templates/messages.tmpl:471 msgid "Contact %1 if you have any questions." msgstr "Per ogni problema contatta %1" #: templates/messages.tmpl:365 msgid "Continue and try to rename web?" msgstr "Continuo e cerco di rinominare il web?" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42 msgid "" "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " "collaboration platform is the property of the contributing authors." msgstr "" "Copyright &© di chi contribuisce. Tutti i materiali presenti su questa " "piattaforma sono di proprietà dei rispettivi autori." #: templates/messages.tmpl:130 msgid "Could not create the new web %1" msgstr "Non posso creare il nuovo web %1" #: templates/messages.tmpl:371 msgid "Could not find template" msgstr "Non trovo il template" #: templates/messages.tmpl:285 msgid "Could not save %1." msgstr "Non posso salvare %1." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:118 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26 msgid "Create '%1'" msgstr "Cr&ea '%1'" #: data/Sandbox/WebHome.txt:17 msgid "Create TestTopic###" msgstr "Crea il testo della pagina###" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 msgid "Create New Topic" msgstr "Crea nuova pagina" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:3 msgid "Create New Topic in %1 Web" msgstr "Crea una nuova pagina nel Web %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75 msgid "Create a link to the attached file" msgstr "Crea un collegamento col file allegato" #: data/Sandbox/WebHome.txt:16 msgid "Create a new auto-numbered test topic:" msgstr "Crea una pagina di test con numerazione automatica" #: data/Sandbox/WebHome.txt:9 msgid "Create a new document by name:" msgstr "Crea un nuovo documento con nome:" #: data/Sandbox/WebHome.txt:10 msgid "Create by Name" msgstr "Crea con Nome" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:4 msgid "Create personal sidebar" msgstr "Crea la barra laterale personale" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:302 data/TWiki/TWikiPreferences.txt:304 #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:135 lib/TWiki/Render.pm:98 msgid "Create this topic" msgstr "Crea questa pagina" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:274 msgid "" "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the " "data you submitted to the topic." msgstr "" "Crea la tua pagina personale %1 utilizzando il tuo WikiName come nome della " "pagina stessa, e aggiungi ad essa i dati inviati." #: templates/messages.tmpl:314 msgid "Creating a suitable Form Definition topic" msgstr "Crea una pagina opportuna di Definizione Form" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:17 msgid "Current location:" msgstr "Collocazione corrente:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:5 msgid "Current parent:" msgstr "Genitore corrente:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:16 msgid "Current password" msgstr "Password corrente:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Date" msgstr "Data" #: templates/mailresetpassword.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:5 msgid "Dear %1" msgstr "Caro %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132 msgid "Default template" msgstr "Template di default" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:13 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28 msgid "Delete attachment" msgstr "Elimina allegato" #: templates/oopsmore.tmpl:7 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:2 msgid "Delete topic" msgstr "Elimina la pagina" #: templates/oopsmore.tmpl:10 templates/oopsmore.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:6 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:8 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:5 msgid "Delete topic..." msgstr "Elimina la pagina..." #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:257 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:68 msgid "Describe the file so other people know what it is." msgstr "Descrivi il file in modo che si sappia cos'è." #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11 msgid "Did you spell the %1 correctly?" msgstr "%1 è stato scritto correttamente?" #: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:20 msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" msgstr "Vuoi [[%1][ridefinire la password di %2]]?" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:17 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77 msgid "Do not show attachment in table" msgstr "Non mostrare l'allegato nella tabella" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:75 msgid "Do show:" msgstr "Mostra:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:25 msgid "Do you wish to create the topic %1?" msgstr "Vuoi creare la pagina %1?" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18 msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?" msgstr "Desideri raggiungere velocemente verso una pagina simile?" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:68 msgid "Don't show:" msgstr "Non mostrare:" #: templates/messages.tmpl:63 msgid "" "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 " "administrator." msgstr "" "Durante l'eliminazione dell'allegato =%1= si è verificato un errore. " "Notificalo al tuo %2 amministratore." #: templates/messages.tmpl:55 msgid "" "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 " "administrator." msgstr "" "Durante lo spostamento dell'allegato %1 in %2 si è verificato un errore. " "Notificalo al tuo %3 amministratore." #: templates/messages.tmpl:91 msgid "" "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %" "4 administrator." msgstr "" "Durante il rinomina della pagina %1 in %2 si è verificato un errore (%3). " "Notificalo al tuo %4 amministratore." #: templates/messages.tmpl:94 msgid "" "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 " "administrator." msgstr "" "Durante il rinomina del web %1 in %2 si è verificato un errore (%3) ." "Notificalo al tuo %4 amministratore." #: templates/messages.tmpl:344 msgid "" "During save of %1 an error was found by the version control system. Please " "notify your %2 administrator." msgstr "" "Durante il salvataggio di %1 il sistema di controllo di versione ha trovato " "un errore. Notificalo al tuo %2 amministratore." #: templates/oopssaveerr.tmpl:11 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:11 msgid "" "During save of file %1 an error was found by the version control system. " "Please notify your %2 administrator." msgstr "" "Durante il salvataggio del file %1 il sistema di controllo della versione ha " "trovato un errore. Notificalo all tuo %2 amministratore." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo E-mail:" #: templates/messages.tmpl:156 msgid "E-mail changed successfully!" msgstr "E-mail cambiata con successo!" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:35 msgid "Each preference has the syntax" msgstr "Ogni preferenza ha la sintassi" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:48 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:26 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27 msgid "Edit Anyway" msgstr "Edit comunque" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5 msgid "Edit personal data" msgstr "Edit dati personali" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 msgid "Edit text" msgstr "Edit testo" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18 msgid "Edit this topic text" msgstr "Edit testo pagina" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:2 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Edit dei parametri della pagina" #: templates/messages.tmpl:270 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "O il codice non è valido o l'hai già usato confermando la registrazione." #: templates/messages.tmpl:335 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Non hai specificato un filename oppure il file di cui stai tentando l'upload " "è vuoto. Non puoi fare lúpload di un file vuoto." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Allarga la finestra di edit" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:50 msgid "Enter a new username and password to change identity:" msgstr "Per cambiare identità, inserisci nuovi username e password:" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/login.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:66 msgid "" "Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no space, " "no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose otherwise). Visit %" "TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one." msgstr "" "Digita il tuo TWiki.LoginName. (Tipicamente Nome e Cognome senza spazi, " "punti, con le iniziali maiuscole, es. MarioRossi). Visita%TWIKIWEB%." "TWikiRegistration se non ne hai uno." #: templates/messages.tmpl:206 msgid "Error registering new user" msgstr "Errore durante la refistrazione del nuovo utente" #: templates/messages.tmpl:197 msgid "Error registering user %1" msgstr "Errore durante la refistrazione dell'utente %1" #: templates/messages.tmpl:343 msgid "Error saving topic" msgstr "Errore durante il salvataggio della pagina" #: templates/messages.tmpl:414 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Errore: il file allegato %1, %2 non esiste" #: templates/messages.tmpl:416 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Errore: tipo contenuto non supportato: %1 (Deve essere =text/html=, =text/" "plain= o =text/css=)" #: templates/messages.tmpl:415 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Errore: protocollo non supportato. (deve essere 'http://domain/...')" #: templates/messages.tmpl:220 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:28 msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" msgstr "" "I dati esistenti nel form andranno persi (rimarranno disponibili nella " "versione precedente)" #: templates/messages.tmpl:424 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Inclusione dell'URL %1 fallita" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:25 data/TWiki/ChangePassword.txt:14 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:16 data/TWiki/TWikiRegistration.txt:83 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "I campi marcati %1 sono richiesti" #: templates/messages.tmpl:320 msgid "File has been uploaded with different name" msgstr "Il file è stato caricato con un nome differente" #: templates/oopsmore.tmpl:20 templates/oopsmore.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Trova le pagine collegate a %1 ..." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:273 msgid "" "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " "using your WikiName." msgstr "" "La creazione del tuo account è terminata, adesso puoi iniziare a creare le " "pagine utilizzando il tuo WikiName." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 msgid "Force new revision" msgstr "Forza nuova revisione" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: templates/messages.tmpl:292 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Manca la definizione del Form %1" #: templates/messages.tmpl:297 msgid "Form definition missing" msgstr "Manca la definizione del form" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:46 msgid "" "Get help on Renaming and moving " "topics." msgstr "" "Aiuto su Rinominare e spostare " "pagine." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:34 msgid "" "Get help on Setting topic preferences." msgstr "" "Aiuto su Defininire i parametri di " "pagina." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: templates/messages.tmpl:289 msgid "" "Go back in your browser and insert information for all mandatory fields." msgstr "Torna indietro nel browser e compila tutti i campi obbligatori" #: templates/messages.tmpl:348 templates/oopssaveerr.tmpl:15 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:15 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "Torna indietro nel browser e salva le modifiche fatte localmente." #: templates/messages.tmpl:244 msgid "Good examples:" msgstr "Buoni esempi:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Hello %1!" msgstr "Ciao %1!" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5 msgid "Hide attachments" msgstr "Nascondi allegato" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31 msgid "Hide help" msgstr "Nascondi aiuto" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:36 msgid "History:" msgstr "Storia:" #: templates/registernotify.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "In che modo puoi allegare foto?" #: templates/registerconfirm.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Come puoi attivare la tua %1 registrazione" #: templates/messages.tmpl:322 msgid "" "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of " "it." msgstr "Comunque il nome del file è stato camiato da %1 a %2. Ricordatelo." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:70 msgid "I forgot my password" msgstr "Ho dimenticato la password" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "" "Idee, richieste, problemi relativi a %1? Invia feedback" #: templates/messages.tmpl:306 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Se questa riga è presente vedi la sezione _aggiorna_ sottostante" #: templates/messages.tmpl:300 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "" "Se questa pagina non c'è, creala; altrimenti controlla se ci sono errori" #: data/TWiki/WebSearch.txt:48 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91 msgid "" "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into " "the [[%1][Jump box]] at the top" msgstr "" "Se conosci il nome della pagina, inseriscilo nella [[%1][casella Vai a]] in " "cima" #: templates/messages.tmpl:385 msgid "" "If you are developing a TWikiApplication, see %1 for a description of " "the correct parameters." msgstr "" "se stai sviluppando una Applicazione TWiki, vedi %1 per la descrizione dei " "parametri corretti." #: templates/messages.tmpl:450 msgid "If you came here by clicking on a question mark link" msgstr "Sei arrivato qui cliccando su un punto interrogativo" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist." msgstr "Se usi un nome differente assicurati che la pagina non esista." #: templates/registerconfirm.tmpl:14 templates/registernotify.tmpl:23 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:23 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Se hai ricevuto questa e-mail per errore: Qualcuno (%1) si è registrato sul " "sito %2 usando l'indirizzo e-mail %3. Contatta %4 se si tratta di un errore." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:293 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "Per ogni domanda circa la registrazione, invia una mail a %1." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:39 data/TWiki/ChangePassword.txt:29 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:29 data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:17 #: templates/mailresetpassword.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:76 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "Per qualsiasi richiesta contattare %1." #: templates/registernotify.tmpl:25 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:25 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "Se non hai già definito una password o vuoi ridefinirla, vai a %1" #: templates/messages.tmpl:383 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Se hai ricevuto un link a questa pagina via e-mail o vuoi solo guardare la " "pagina, [[%1][rinuncia salva]] per andare a %2." #: templates/messages.tmpl:462 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Se vuoi creare la pagina" #: templates/messages.tmpl:455 msgid "If you would like to create this web" msgstr "Se preferisci creare questo web" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Se i tuoi vecchi indirizzi e-mail sono tutti non validi (non potrai più " "ricevere e-mail) e hai dimenticato la password, contatta %1 per avere aiuto." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Se la tua pagina personale non è protetta dai cambiamenti e non registri un " "indirizzo e-mail usando questo form, allora il tuo user account potrebbe " "essere usato abusivamente da qualcun altro." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "" "Le immagini verranno visualizzate, per gli altri allegati invece verrà " "creato un collegamento." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58 msgid "In reversed order" msgstr "In ordine inverso" #: templates/messages.tmpl:325 msgid "" "In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "In qualche caso, TWiki cambia il nome del caricato per renderlo sicuro e " "accessibile da tutte le piattaforme:" #: templates/messages.tmpl:234 templates/messages.tmpl:241 msgid "Incorrect %1" msgstr "%1 non corretto" #: templates/messages.tmpl:244 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "Scorretti %1.WikiNames:" #: templates/messages.tmpl:97 msgid "Incorrect Password" msgstr "Password non corretta" #: templates/messages.tmpl:381 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Parametri scorretti nello script =%1=" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5 msgid "Index" msgstr "Indice" #: templates/messages.tmpl:208 msgid "Internal error when sending email to %1." msgstr "Internal error inviando una email a %1." #: templates/messages.tmpl:329 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "I caratteri internazionali (8bit) sono stati rimossi (sostituiti dagli " "equivalenti US-ASCII per il Latin-1)" #: templates/messages.tmpl:267 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Codice di attivazione non valido" #: templates/messages.tmpl:259 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Indirizzo e-mail non valido" #: templates/messages.tmpl:396 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Andare avanti e procedere con l'edit è probabilmente giusto - a meno che tu " "non voglia cambiare i dati in un form allegato alla pagina. Se %1 realmente " "_salva_ la pagina mentre tu la stai modificando, i tuoi cambiamenti verranno " "inseriti e niente andrà perso. I dati nel Form non possono essere facilmente " "gestiti, per cui in questo caso ti raccomando di controllare con %1." #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:113 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:33 msgid "" "It's usually best to choose a WikiWord for " "the new topic name, otherwise automatic linking may not work. Characters not " "allowed in topic names, such as spaces will automatically be removed." msgstr "" "Normalmente è meglio scegliere una WikiWord come " "nome della nuova pagina, altrimenti il collegamento automatico potrebbe non " "funzionare. I caratteri non permessi nel nome della pagina, come gli spazi, " "saranno rimossi automaticamente." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:19 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Normalmente è meglio scegliere un nome corto per i nuovi web, così sarà più " "semplice collegarsi ad essi, I caratteri non permessi nei nomi, come gli " "spazi, saranno romossi automaticamente." #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7 msgid "Jump" msgstr "Vai a" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:8 msgid "Language Changed" msgstr "Lingua cambiata" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:90 msgid "Last Name:" msgstr "Cognome:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56 msgid "Last editor" msgstr "Ultimo editore" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55 msgid "Last modified time" msgstr "Tempo/Data ultima modifica" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:80 msgid "Limit results to:" msgstr "Limita i risultati a:" #. ($left) #. ($right) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160 msgid "Line: %1" msgstr "Riga: %1" #. ($left,$right) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:293 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Riga: da %1 a %2" #: data/TWiki/WebSearch.txt:49 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92 msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" msgstr "Lista tutte le pagine nel web %1 in ordine alfabetico" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:21 msgid "List more similar topic in this web" msgstr "Pagine simili in questo web" #: data/TWiki/WebSearch.txt:50 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Lista le pagine che iniziano con la lettera:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:7 msgid "Log In" msgstr "Log In" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:8 msgid "Log Out" msgstr "Log Out" #: templates/mailresetpassword.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:9 msgid "Login name %1" msgstr "Login name %1" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:206 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:99 msgid "Logon" msgstr "Logon" #: templates/messages.tmpl:218 msgid "Mail to" msgstr "Invia una e-mail a" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:62 msgid "Make search:" msgstr "Esegui icerca:" #: templates/messages.tmpl:185 msgid "Missing Fields" msgstr "Campi mancanti" #: templates/messages.tmpl:36 msgid "Missing action command" msgstr "Comando mancante" #: data/TWiki/WebSearch.txt:16 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:24 msgid "Modify search" msgstr "Ricerca modifica" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:18 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Manutenzioni della pagina %1" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "More formatting help" msgstr "Ulteriore aiuto sulla formattazione" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:74 msgid "More topic actions..." msgstr "Manutenzione" #: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:407 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:13 msgid "Move attachment" msgstr "Sposta allegato" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:29 msgid "Move attachment to web:" msgstr "Sposta l'allegato al web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:9 msgid "Move file attachment" msgstr "Sposta file allegato" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Sposta al web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:25 msgid "Move topic to web:" msgstr "Sposta la pagina al web:" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64 msgid "My Links" msgstr "Link personali" #: lib/TWiki/Search.pm:795 msgid "NEW" msgstr "NUOVO" #: templates/messages.tmpl:103 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Manca il nome del nuovo web" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:28 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Nuove e-mail (lista separata da spazi)" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 msgid "New or changed topics in %1, since %2:" msgstr "Pagina nuova o modificata in %1, dal %2:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:13 msgid "New parent web:" msgstr "Nuovo web genitore:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:17 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: templates/messages.tmpl:87 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "Nuovo nome pagina %1 non è %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:9 msgid "New web name:" msgstr "Nuovo nome web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:5 msgid "Newer revision:" msgstr "Ultima revisione:" #: templates/oopsmore.tmpl:26 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:24 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:3 msgid "No child topics" msgstr "Nessuna pagina figlia" #: templates/messages.tmpl:413 msgid "No permission to view %1" msgstr "Non hai il permesso di visualizzare %1" #: templates/messages.tmpl:178 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Nessun utente a cui ridefinire la password" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Non raccomandato eliminando una pagina" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31 msgid "Not recommended when deleting a web." msgstr "Non raccomandato eliminando un web" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:40 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Tieni presente che dopo questo spostamento ogni URL che fa riferimento " "all'allegato risulterà interrotto.." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36 msgid "Note to administrator" msgstr "Nota per l'amministratore" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 templates/messages.tmpl:272 #: templates/messages.tmpl:324 templates/registerconfirm.tmpl:13 #: templates/registernotify.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:22 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2 msgid "Note: This topic does not exist" msgstr "NOTA: questa pagina non esiste" #: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:14 msgid "Notes:" msgstr "Annotazioni:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:99 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:39 msgid "Notices:" msgstr "Notizie:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:16 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5 msgid "Number of topics:" msgstr "Numero delle pagine:" #: templates/messages.tmpl:33 templates/messages.tmpl:332 #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 templates/oopslanguagechanged.tmpl:5 #: templates/oopssaveerr.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:19 msgid "OK" msgstr "OK" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:4 msgid "Older revision:" msgstr "Revisione precedente:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:281 msgid "Once registered you can login using your %1 and password." msgstr "Una volta registrato potrai accedere usando il tuo %1 e la password." #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:151 msgid "" "Once you have created the topic, consider adding links in related topics to " "the new topic so that there are more ways people can discover it." msgstr "" "Dopo aver creato la pagina, considera l'idea di aggiungere link ad essa in " "pagine collegabili cosicchè si abbiano più modi per raggiungerla." #: templates/messages.tmpl:439 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Solo ai membri di %1 è permesso eseguire questa azione.." #: templates/edit.tmpl:21 templates/preview.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/edit.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/preview.classic.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49 msgid "Opens page in new window" msgstr "Apre la pagina in una nuova finestra" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:29 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Opzionalmente cambia il nome della pagina:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Opzionalmente inserisci un nome diverso per la pagina:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:115 msgid "Organisation URL:" msgstr "URL dell'organizzazione:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:112 msgid "Organisation name:" msgstr "Nome dell'organizzazione:" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:261 msgid "Other Country" msgstr "Altri Paesi" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:46 msgid "Other attachments of %1" msgstr "Altri allegati di %1" #: data/TWiki/WebSearch.txt:47 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:90 msgid "Other search options:" msgstr "Altre opzioni di ricerca:" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." msgstr "Altrimenti, usa questa form per inviarti una nuova e-mail" #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:27 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:201 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:94 msgid "Password" msgstr "Password" #: templates/messages.tmpl:146 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Password cambiata con successo!" #: templates/messages.tmpl:151 msgid "Password could not be changed" msgstr "La password non può essere cambiata" #: templates/messages.tmpl:177 templates/messages.tmpl:181 msgid "Password reset failed" msgstr "LReset password fallito" #: templates/messages.tmpl:191 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:60 data/TWiki/NewUserTemplate.txt:74 msgid "Personal Preferences" msgstr "Preferenze personali" #: templates/messages.tmpl:123 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Prendi un %1" #: data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Segnaposto per allegati cestinati" #: templates/messages.tmpl:231 templates/messages.tmpl:281 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Per ogni problema contatta %1." #: templates/messages.tmpl:201 templates/messages.tmpl:210 msgid "Please contact %1." msgstr "Per favore contatta %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:42 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Inserisci i tuoi username e password:" #: templates/messages.tmpl:71 templates/messages.tmpl:77 #: templates/messages.tmpl:83 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "Torna indietro nel browser e prova con un altro nome." #: templates/messages.tmpl:336 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "Torna indietro nel browser e ricontrolla." #: templates/messages.tmpl:88 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Torna indietro nel browser e scegli un nome pagina che sia %1.WikiWord o " "controlla che siano permesse le parole non Wiki" #: templates/messages.tmpl:100 templates/messages.tmpl:104 #: templates/messages.tmpl:109 templates/messages.tmpl:113 #: templates/messages.tmpl:117 templates/messages.tmpl:127 #: templates/messages.tmpl:188 templates/messages.tmpl:194 #: templates/messages.tmpl:238 templates/messages.tmpl:250 #: templates/messages.tmpl:256 templates/messages.tmpl:264 #: templates/messages.tmpl:37 templates/messages.tmpl:41 #: templates/messages.tmpl:59 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Ritorna indietro nel browser e riprova." #: templates/messages.tmpl:45 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Assicurati di aver scritto %1 correttamente e riprova. Se non funziona, " "manda una mail %2" #: templates/mailresetpassword.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:12 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "" "Visita %1 per cambiare la password in qualcosa di più facilmente " "memorizzabile." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:34 msgid "Possible form templates" msgstr "Possibile dai template" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:20 msgid "Preferences for" msgstr "Preferenze per" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:16 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:8 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:73 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: templates/registernotify.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Leggi %1 per avere una spiegazione veloce su questa piattaforma " "collaborativa. Per imparare di più studia il TWikiTutorial, che è " "accessibile dallo steso link." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 msgid "Read new revision help text in new window" msgstr "Leggi l'aiuto sulla nuova revisione in una nuova finestra" #: twikiplugins/TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:22 msgid "Read on" msgstr "Leggi" #: data/Sandbox/WebHome.txt:20 data/TWiki/WebSearch.txt:51 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95 msgid "Recently changed topics" msgstr "Pagine recentemente modificate" #: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Register" msgstr "Registra" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." msgstr "" "Gli utenti registrati possono [[%1][cambiare]] e [[%2][ridefinire]] le " "proprie password." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2 msgid "Registration" msgstr "Registrazione" #: templates/messages.tmpl:270 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "I codici di registrazione possono essere utilizzati una volta sola." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "Regular expression search" msgstr "Ricerca via espressioni regolari" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:81 msgid "Related Topics" msgstr "Pagine correlate" #: data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:10 data/Sandbox/WebNotify.txt:10 #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:45 data/TWiki/ChangePassword.txt:35 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:33 data/Trash/WebNotify.txt:9 #: data/_default/WebNotify.txt:8 templates/messages.tmpl:437 #: templates/messages.tmpl:444 msgid "Related topics:" msgstr "Pagine correlate:" #: templates/messages.tmpl:158 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "" "Ricordati di agggiornare la tua pagina personale se vuoi che la variazione " "dell'indirizzo e-mail venga riportata anche qui" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Remember your password?" msgstr "Ti ricordi la password?" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11 msgid "Remember, a %1 is case sensitive." msgstr "Ricorda, un %1 è sensibile al maiuscolo/minuscolo." #: templates/messages.tmpl:51 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Prima rimuovi l'utente dal gruppo(i) %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:9 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: templates/messages.tmpl:74 templates/messages.tmpl:80 msgid "Rename failed" msgstr "Rinomina fallito" #: templates/oopsmore.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:11 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:2 msgid "Rename or move topic" msgstr "Rinomina o sposta pagina" #: data/TWiki/RenameWeb.txt:1 msgid "Rename, move or delete this web:" msgstr "Rinomina, sposta o elimina questo web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35 msgid "Rename/Move" msgstr "Rinomina/Sposta" #: templates/oopsmore.tmpl:14 templates/oopsmore.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:5 msgid "Rename/move topic..." msgstr "Rinomina sposta pagina..." #: data/TWiki/RenameWeb.txt:2 msgid "Rename/move/delete web..." msgstr "Rinomina/sposta/elimina web..." #: templates/form.tmpl:1 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:1 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1 msgid "Replace form..." msgstr "Sostituisci form" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Reset Password" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:22 msgid "Reset password" msgstr "Reset password" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29 msgid "Results from %1 web" msgstr "Risultati dal web %1" #: templates/messages.tmpl:162 msgid "Return to %1." msgstr "Ritorna a %1." #: data/TWiki/ChangePassword.txt:18 msgid "Retype new password" msgstr "Ridigita la nuova password" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:108 msgid "Retype password:" msgstr "Ridigita la password" #: templates/messages.tmpl:27 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Rev %1 è stata salvata da %2, mentre tu stavi ancora editando." #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Rassegna delle variazioni recenti in:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:4 msgid "Revision:" msgstr "Revisione:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, D = Discard" msgstr "S = Salva, Q = Salva senza notifica, K = Checkpoint, D = Rinuncia" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "S = Salva, Q = Salva senza notifica, K = Checkpoint, P = Anteprima, C = " "Rinuncia" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28 msgid "Save" msgstr "Salva" #: templates/registernotifyadmin.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:16 msgid "Saved to:" msgstr "Salvato in:" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 #: data/_default/WebHome.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10 msgid "Search %1 We&b only" msgstr "Cerca solo nel we&b %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10 msgid "Search a&ll webs" msgstr "Cerca in tutti i webs (&l)" #: templates/oopsmore.tmpl:20 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Cerca in tutti i web collegati qui" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:22 msgid "Search similar topics in all public webs" msgstr "Cerca le pagine simili in tutti i web pubblici" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69 msgid "Search string" msgstr "Oggetto ricerca" #: templates/oopsmore.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5 msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" msgstr "Cerca nel web %1 Per gli argomenti collegati qui" #: data/TWiki/WebSearch.txt:34 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:42 msgid "Search where:" msgstr "Cerca dove:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1 msgid "Searched:" msgstr "Cercato:" #: data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "Security Note:" msgstr "Nota di sicurezza:" #: templates/messages.tmpl:47 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "vedi %1 per la lista degli utenti esistenti o registra come nuovo utente in %" "2." #: templates/messages.tmpl:293 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Vedi %1 per informazioni circa la definizione dei Form" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vedi %1 per ulteriori informazioni." #: data/TWiki/WebIndex.txt:4 msgid "See also the faster %1" msgstr "Vedi anche il più veloce %1" #: data/TWiki/WebTopicList.txt:4 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Vedi anche il prolissi %1." #: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 data/TWiki/WebChanges.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:75 msgid "See also:" msgstr "Vedi anche:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:23 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "Selezina un nuovo file locale per aggirnare l'allegato" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "Seleziona copia e incolla la tua firma alla fne di quanto scritto" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:276 msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." msgstr "Ti mando una email di conferma della tua registrazione" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6 msgid "Sequential" msgstr "Sequenziale" #: lib/TWiki/Form.pm:579 msgid "Set all" msgstr "Definisci tutto" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:4 msgid "Set new topic parent" msgstr "Definisci la nuova pagina genitore" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra gli allegati" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31 msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:78 msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" msgstr "" "Mostra un box di aiuto al passaggio del mouse sopra i collegamenti %1 links, " "on/off:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101 msgid "Shrink edit box" msgstr "Rimpicciolisci il box di edit" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6 msgid "Side by side" msgstr "Affianca" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:19 msgid "Similar topics in this web (if any):" msgstr "Pagine simili in questo web (se esistenti)" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37 msgid "Simple search" msgstr "Ricerca semplice" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Size" msgstr "Larghezza" #: templates/registernotify.tmpl:15 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "Qualche informazione su orario e chiusura." #: templates/messages.tmpl:328 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Alcuni caratteri come =~=, =$=, =@=, =%= sono stati rimossi" #: templates/messages.tmpl:273 msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Qualche strumento mail ha un difetto che lo costringe a inviare la stessa " "richiesta due volte quando clicchi su un link. Se lai fatto è possibile che " "la registrazione *abbia* avuto successo." #: templates/registernotify.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Alcune persone lo usano come un portale personale con i collegamenti " "preferito, dove lavorano, quale aiuto preferiscono, ecc.ecc." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:52 msgid "Sort results by:" msgstr "Ordina i risultati per:" #: templates/messages.tmpl:326 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Spazi sostituiti da sottolineature" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:6 msgid "Step 1: Select topic parent:" msgstr "Passo 1: Seleziona la pagina genitore:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:11 msgid "" "Step 2: Continue to " "and save %1 to activate the new parent" msgstr "" "Passo 2: Continua con e salva %1 per attivare il nuovo genitore" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:287 templates/messages.tmpl:172 #: templates/messages.tmpl:278 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: templates/registernotify.tmpl:18 templates/registernotifyadmin.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:12 msgid "Submitted content:" msgstr "Contenuto inviato:" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:19 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Sottoscrivi/Cancella sottoscrizione:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:27 msgid "Subwebs must be enabled." msgstr "I subWebs devono essere abilitati." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70 msgid "Summaries" msgstr "Sommari" #: data/TWiki/WebSearch.txt:30 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:38 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "TIP: per cercare tutte le pagine che contengono =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a " "literal =\"web service\"=, ma non =\"shampoo\"=, scrivi:" #: templates/mailresetpassword.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:3 msgid "TWiki password reset for %1" msgstr "Reset TWiki password per %1" #: templates/oopschangelanguage.tmpl:13 msgid "" "TWiki's user interface is available in several languages. If you want to " "change the language for this session, choose one of the following and hit " "\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of " "the page to return to the previous topic." msgstr "" "L'interfaccai utente TWiki è disponibile in diverse lingue. Se vuoi cambiare " "la lingua per questa sessione scegli una delle seguenti e premi \"Cambia " "lingua\". Altrimenti il link \"Rinuncia\" in fondo alla pagina per ritornare " "alla pagina precedente." #: data/Sandbox/WebHome.txt:6 msgid "Test Topics" msgstr "Test pagina" #: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44 msgid "Text body" msgstr "Testo del corpo" #: templates/messages.tmpl:134 templates/messages.tmpl:165 msgid "Thank you for registering" msgstr "Grazie per esserti registrato" #: templates/registernotify.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "" "Grazie per esserti registrato sulla piattaforma di collaborazione %1. " "Conserva questa e-mail per futuri riferimenti." #: templates/registerconfirm.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is %2." msgstr "" "Grazie per esserti registrato sulla piattaforma di collaborazione %1. . Il " "tuo codice di controllo è %2." #: templates/messages.tmpl:242 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "Il campo %1 deve essere il tuo nome e cognome in %2, es. nome e cognome con " "iniziale maiuscola." #: templates/messages.tmpl:236 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "" "Il campo %1 deve corrispondere al filtro {LoginNameFilterIn} per questo sito" #: templates/messages.tmpl:68 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "La pagina %1 esiste già" #: templates/messages.tmpl:447 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "Il web %1 non esiste" #: data/Sandbox/WebHome.txt:4 msgid "" "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to " "add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a " "jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the " "page and sign and date it with your %4." msgstr "" "Il web %1 è a disposizione per le prove. Tutti sono invitati ad aggiungere o " "a cancellare qualcosa. Si raccomanda di passare attraverso il %2 per avere " "un punto di partenza per lo strumento %3 . Una buona regola pratica è " "aggiungere alla fine della pagina firma e data con il proprio %4." #: data/Sandbox/WebRss.txt:5 data/Trash/WebRss.txt:5 #: data/_default/WebAtom.txt:3 data/_default/WebRss.txt:5 msgid "" "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " "Enterprise." msgstr "" "Il web %1 TWiki è una piattaforma collaborativa per l'impresa basata sul " "web." #: templates/messages.tmpl:268 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "Il codice di attivazione %1 non è valido." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:38 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "L'allegato e ogni revisione sarà spostato nella nuova pagina" #: templates/messages.tmpl:404 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "Ci sono buone possibilità che %1 abbia semplicemente abbandonato la pagina " "di edit senza salvare." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:49 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "La pagina marcata verrà aggiornata (un'altra form apparirà permettendoti di " "rinominare, eventualmente, ogni pagina che fosse bloccata)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:26 msgid "The checkmarked topics will be updated." msgstr "La pagina marcata sarà aggiornata" #: templates/messages.tmpl:260 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "L'indirizzo email di questo account non è valido." #: templates/messages.tmpl:420 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "Il sistema delle password non conosce l'utente %1." #: templates/messages.tmpl:321 msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "Il file è stato caricato e correttamente allegato alla pagina %1." #: templates/messages.tmpl:355 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "La pagina seguente è bloccata per l'edit e non può essere spostata:" #: templates/messages.tmpl:361 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Le pagine seguenti fanno riferimento alle pagine in questo web, ma sono " "sottoposte a modifica:" #: templates/messages.tmpl:358 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Le pagine seguenti fanno riferimento alle pagine in questo web, ma non hai " "permessi sufficienti per accedere ad esse:" #: templates/messages.tmpl:299 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "La Form deve essere definita nella pagina %1" #: templates/messages.tmpl:402 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "La prenotazione della pagina è scaduta %1 fa." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:21 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "La nuova pagina scelta deve già esistere." #: templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Il nuovo web è stato creato" #: templates/messages.tmpl:98 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "La password inserita nel campo *vecchia password* è sbagliata." #: templates/messages.tmpl:287 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "Il campo obbligatorio %1 non è stato riempito." #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4 msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." msgstr "Stai cercando di %1 una pagina che non esiste." #: templates/messages.tmpl:302 msgid "The topic is in an old format" msgstr "La pagina è in un formato vecchio" #: templates/messages.tmpl:192 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Le due password inserite non corrispondono." #: templates/messages.tmpl:351 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "Ci sono problemi nel rinominare questo web:" #: templates/messages.tmpl:199 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "" "Si è verificato un problema aggiungento il tuo userID al sistema delle " "password." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61 msgid "There is no size limit for uploaded files." msgstr "Non c'è alcun limite alla grandezza dei file caricati" #: templates/messages.tmpl:305 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Deve esserci una riga che include %1, cerca %2 (o %3)" #: templates/messages.tmpl:312 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Questo può essere aggiornato automaticamente da:" #: templates/messages.tmpl:295 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Questo può accadere per ragioni diverse:" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36 msgid "" "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports " "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing how " "to change the password in your organization." msgstr "" "Questo form funziona solo TWiki usa un {PasswordManager} che supporta il " "cambiamento delle password. Se così non è sostituiscilo con una nota che " "spieghi come ottenere il cambio password." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5 msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Questo form serve per cambiare gli indirizzi e-mail registrati. Questi " "indirizzi sono usati da TWiki per informarti delle variazioni al sito e dei " "cambi password, essi sono mantenuti segreti e *non* saranno pubblicati in " "nessuna pagina di questo sito" #: data/Sandbox/WebNotify.txt:4 data/Trash/WebNotify.txt:3 #: data/_default/WebNotify.txt:2 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "Questo è un servizio volontario per essere automaticamente avvertiti via e-" "mail ogni volta le pagine del web %1 cambiano. Trattasi di una comodità così " "che non si abbia bisogno di controllae personalmente se qualcosa è cambiato. " "Per sottoscrivere il servizio, aggiungi a questa lista un bullet con il tuo %" "2 in ordine alfabetico: " #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Questa è una email automatica proveniente da %1." #: templates/registernotifyadmin.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "" "Questa è una email automatica di notifica della registrazione utente in %1." #: data/Trash/WebHome.txt:2 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "Ecco il cestino. Qui puoi recuperare le pagine cancellate. Per gli allegati " "guarda invece in TrashAttachment." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:37 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Questo nome è stato sclto in modo da non confliggere con quello delle altre " "pagine nel web %1." #: templates/messages.tmpl:310 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Ciò richiede la presenza del form di refinizione." #: templates/messages.tmpl:254 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Questo sito richiede password di almeno %1 caratteri" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:23 msgid "This topic has moved to %1." msgstr "Questa pagina è stata spostata in %1" #: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2 msgid "" "This topic name is not recommended because it will not be linked " "automatically. See %1 for details" msgstr "" "Questo nome di pagina non è consigliato perchè non sarebbe automaticamente " "collegato. Vedi %1 per i dettagli" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:34 msgid "This topic:" msgstr "Questa pagina:" #: templates/messages.tmpl:29 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "Questi cambiamenti sono stati aggiunti ai tuoi nella creazione della Rev.%1. " "I campi di testo sono stati aggiunti ma altri dati come i campi del form " "saranno stati sovrascritti cancellando altri cambiamenti. Controlla la " "pagina per assicurarti che tutto sia andato a buon fine, specialmente se hai " "fatto cambiamenti ai campi del form." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:62 msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." msgstr "" "Per *annullare* e rinunciare a ogni cambiamento: Premi il pulsante [Rinuncia]" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:60 msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." msgstr "Per *salvare* i cambiamenti: premi il pulsante [Salva cambiamenti]" #: templates/renameweb.tmpl:10 msgid "" "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." msgstr "Per eliminare questo web, spostalo nel web Trash rinominandolo %1." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:4 msgid "" "To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and " "password." msgstr "" "Per editare le pagine di questo [[TwikiSite][sito Twiki]] devi essere un " "utente registrato in possesso di nome utente e password validi." #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:21 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Per editare la pagina comunque, clicca" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:13 msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." msgstr "Per editare la pagina comunqure, premi 'Edit comunque'." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:61 msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." msgstr "Per effettuare *ulteriori cambiamenti*: Torna indietro nel browser." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:77 msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" msgstr "Per registrarti come nuovo utente, riempi questo form:" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:17 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "Per vedere se %1 ha finito di editare, clicca" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:11 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." msgstr "Per vedere se %1 ha finito di editare, clicca 'Prova Ancora'." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:25 msgid "To topic:" msgstr "Alla pagina:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:17 msgid "To web:" msgstr "Al web:" #: templates/messages.tmpl:284 msgid "Topic Save Error" msgstr "Errore di salvataggio pagina" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:20 msgid "Topic attachments" msgstr "Allegati alla pagina" #: templates/messages.tmpl:308 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "" "La pagina non può essere aggiornata da una tabella categorie vecchio stile" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:54 msgid "Topic name" msgstr "Nome pagina" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:110 msgid "Topic name:" msgstr ":Nome pagina" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:123 msgid "Topic parent:" msgstr "Pagina genitore:" #: templates/oopssaveerr.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:6 msgid "Topic save error" msgstr "Errore di salvataggio pagina" #: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45 msgid "Topic title" msgstr "Titolo pagina" #: templates/messages.tmpl:26 msgid "Topic was merged" msgstr "La pagina è stata inserita" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:65 msgid "Topic will be named: " msgstr "La pagina verrà chiamata:" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Pagine del web %1:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81 msgid "Topics per web" msgstr "Pagine per web" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:41 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Pagine correntemente modificate da parte di altri utenti del Web %1:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:44 msgid "" "Topics which refer to this web and are are currently being edited by other " "users:" msgstr "" "Pagine che si riferiscono a questo web e sono attualmente modificate da " "parte di altri utenti:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:47 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "" "Pagine che fanno riferimento a questo web e che non hai il permesso di " "cambiare:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71 msgid "Total matches" msgstr "Totale corrispondenze" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19 msgid "Try Again" msgstr "Prova ancora" #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:271 msgid "Unchanged" msgstr "Inalterato" #: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76 msgid "" "Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). Help " "and details on preferences variables are available in %1." msgstr "" "Scommentare i parametri variabili per attivarli (rimuovi il segno #). Aiuto " "e dettaglio sui parametri variabili sono disponibili in %1" #: templates/messages.tmpl:40 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Comando sconosciuto %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:54 msgid "Unrecognized user and/or password" msgstr "Utente e/o password sconosciuti" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:5 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Aggiorna allegato %1 in %2" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13 msgid "Upload file" msgstr "Carica file" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Carica fino a %1 KB." #: templates/messages.tmpl:340 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "Il file da caricare %1 supera il limite di %2 KB" #: templates/messages.tmpl:339 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "Il file da caricare è troppo grande" #: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Use %1 instead." msgstr "Piuttosto usa %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99 msgid "Use monospace font" msgstr "Usa un font a larghezza fissa" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99 msgid "Use proportional spaced font" msgstr "Usa un font propozionale" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:130 msgid "Use template:" msgstr "Usa il template:" #: templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Account %1 cancellato" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:14 msgid "User Reference" msgstr "User Reference" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:195 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:88 msgid "Username" msgstr "Username" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: templates/messages.tmpl:143 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "Gli utenti con password generate automaticamente dovrebbero procedere " "immediatamente con [[%1][cambio password]] per modificare la password " "assegnata con qualcosa di più facile da ricordare." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 msgid "Version" msgstr "Versione" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:11 msgid "Version history" msgstr "Storia delle revisioni" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9 msgid "Version history of %1" msgstr "Storia delle revisioni di %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:7 msgid "View difference" msgstr "Mostra la differenza" #: templates/oopsmore.tmpl:41 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:3 msgid "View previous topic revision" msgstr "Mostra la revisione precedente della pagina" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:34 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Mostra il testo raw senza formattazione" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:6 msgid "View revision" msgstr "Mostra la revisione" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132 msgid "View templates" msgstr "Vedi i templates" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:30 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:15 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32 msgid "View topic" msgstr "Mostra la pagina" #: templates/twiki.tmpl:164 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153 msgid "View total topic history" msgstr "Mostra tutta la storia della pagina" #: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2 msgid "WARNING:" msgstr "ATTENZIONE:" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:64 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:50 msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" #: templates/messages.tmpl:418 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "" "Attenzione: non posso includere ripetutamente %1, la pagina risulta già " "inclusa. %2" #: templates/messages.tmpl:417 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Attenzione: non trovo la pagina %1.%2" #: lib/TWiki/UI/Register.pm:828 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Attenzione: la mail di conferma potrebbe non essere stata spedita" #: templates/messages.tmpl:425 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Attenzione: questo sito non permette l'%INCLUDE% degli URL" #: data/TWiki/WebSearch.txt:3 msgid "Web Search" msgstr "Cerca Web" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2 msgid "Webs" msgstr "Webs" #: data/Sandbox/WebHome.txt:2 data/_default/WebHome.txt:2 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Benvenuto sul web %1" #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:272 msgid "" "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-" "mail address you gave above. Enter that activation code in the following " "screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once " "your account is activated, %1 will:" msgstr "" "Quando %1 riceve il form, invierà un codice di attivazione dell'account " "all'indirizzo email che ha dato sopra. Inserisci quel codice di attivazione " "nella schermata seguente o segui il link contenuto nella email per attivare " "l'account. Ad attivazione effettuata, %1 sarà:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9 msgid "Who" msgstr "Chi" #: templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Vorresti andare a:" #: templates/messages.tmpl:224 msgid "You are already registered" msgstr "Sei già registrato" #: templates/messages.tmpl:137 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Sei anche elencato nella pagina %1" #: templates/messages.tmpl:352 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr "Ti è stato vietato l'accesso alle pagine seguenti nel web:" #: templates/messages.tmpl:406 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Vai pure avanti con l'edit ameno che tu non voglia modificare i dati " "contenuti nel form allegato alla pagina. Se %1 ha realmente _salvato_ mentre " "stavi editando, i tuoi cambiamenti verranno comunque inclusi e niente verrà " "perso. I dati del form invece non possono essere facilmente mantenuti. così " "in questo caso ti raccomando di controllare per prima cosa con %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:50 msgid "You are here:" msgstr "Sei qui:" #: templates/messages.tmpl:107 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Scegli prefeibilmente nomi corti, meno di 10 caratteri, che inizino con una " "lettera maiuscola e composti solo da lettere e cifre. Se vuoi creare un _web " "modello_ (cioè un web da usare come schema per la creazione di altri web) " "scegli un nome che inizi con una sottolineatura e composto solo con " "caratteri alfanumerici." #: templates/messages.tmpl:460 msgid "You are trying to %1 a topic that does not exist." msgstr "Stai cercando di %1 una pagina che non esiste." #: templates/messages.tmpl:469 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Stai cercando di %1 un allegato che non esiste" #: templates/messages.tmpl:456 msgid "" "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you " "have any questions." msgstr "" "Puoi [[%1][creare un nuovo web]] solo se hai il permesso di farlo. Contatta %" "2 per ogni problema." #: templates/messages.tmpl:125 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Puoi anche usare i nomi standard dei colori in HTML (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" #: templates/registernotify.tmpl:24 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:24 msgid "You can change your password at via %1" msgstr "Puoi cambiare la password via %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:23 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Puoi dare a questo web un nome diverso." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:37 msgid "You can move the topic to a different web." msgstr "Puoi spostare questa pagina in un web diverso." #: templates/messages.tmpl:135 msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1" msgstr "Puoi rivedere i cambiamenti effettuati alla tua pagina personale %1" #: templates/messages.tmpl:31 msgid "You can see the differences [[%1][here]]." msgstr "Puoi vedere la differenza [[%1][qui]]" #: templates/oopschangelanguage.tmpl:8 msgid "" "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in " "your user topic." msgstr "" "Puoi fissare permanentemente la lingua preferita, definendo la variabile %1 " "nella tua pagina personale." #: templates/messages.tmpl:225 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Non puoi registrarti due volte, il nome %1 risulta già registrato." #: templates/messages.tmpl:203 templates/messages.tmpl:212 msgid "You have *not* been registered." msgstr "*Non* sei già registrato." #: templates/messages.tmpl:330 msgid "" "You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "Puoi chiedere all'amministratore TWiki dicambiare il valore dei parametri " "relativi se pensi che siano inappropriati per il tuo ambiente." #: templates/messages.tmpl:148 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Potrebbe essere necessario chiudere il browser affinchè questo cambiamento " "abbia effetto." #: templates/registerconfirm.tmpl:11 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Adesso devi verificare l'indirizzo e-mail. Puoi farlo inserendo %1 nel form " "che ti è stato presentato quando questa e-mail ti è stata inviata o " "visitando %2." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7 msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a line like this:" msgstr "" "Devi realmente registrare un indirizzo e-mail valido. Se TWiki non riesce a " "trovare una e-mail registrata nel database riservato, lo cercherà nella tua " "pagina personale alla linea simile a questa:" #: templates/messages.tmpl:317 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "Per fare questo, probabilmente devi rivolgerti all'amministratore %1." #: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:26 data/TWiki/ChangePassword.txt:15 #: data/TWiki/ResetPassword.txt:17 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "Il tuo %1 LoginName" #: templates/messages.tmpl:167 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Il codice di attivazione a te riservato è stato inviato a %1. Puoi cliccare " "sul link nella mail ricevuta o inserire il codice nel box qui sotto per " "attivare líscrizione. (Il codice ha il seguente formato \"TuoNome.xxxxxxxxxx" "\")" #: templates/oopslanguagechanged.tmpl:11 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:19 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click here]] to proceed." msgstr "" "La lingua verrà cambiata in %1 a partire dalla prossima schermata. La " "ridirezione è automatica. Se non sei [[%2][clicca qui]] per procedere." #: templates/mailresetpassword.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:10 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Password modificata in %1." #: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107 msgid "Your password:" msgstr "Password:" #: templates/registernotify.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:12 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "La tua pagina personale %1 è collocata in %2. Puoi personalizzarla come vuoi." #: templates/messages.tmpl:160 msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "L'indirizzo e-mail registrato è stato aggiornato %1." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Copia/incolla la tua firma:" #: templates/messages.tmpl:153 msgid "" "Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with " "your TWiki administrator." msgstr "" "Il tuo sistema può non supportare il cambio password via TWiki. Chiedi " "all'amministratore." #: templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Il tuo nome utente è stato rimosso dal Sistema di Autenticazione." #: templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "La tua pagina personale non è stata rinominata. Contatta %1 per richiedere " "ciò." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:36 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[multiplo di 3 spazi]*[spazio] Set [spazio]NOMEVARIABILE [spazio] = [valore]" #: lib/TWiki/I18N.pm:270 msgid "_language_name" msgstr "Italiano" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94 msgid "about !BookView" msgstr "circa !BookView" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "about regular expression search" msgstr "circa la ricerca con espressioni regolari" #: lib/TWiki/Access.pm:207 msgid "access denied on root" msgstr "accesso vietato alla radice" #: lib/TWiki/Access.pm:156 msgid "access denied on topic" msgstr "accesso vietato alla pagina" #: lib/TWiki/Access.pm:184 msgid "access denied on web" msgstr "accesso vietato al web" #: lib/TWiki/Access.pm:216 msgid "access not allowed on root" msgstr "accesso non permesso alla radice" #: lib/TWiki/Access.pm:173 msgid "access not allowed on topic" msgstr "accesso non permesso alla pagina" #: lib/TWiki/Access.pm:196 msgid "access not allowed on web" msgstr "accesso non permesso alla pagina" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='c'" #: data/_default/WebHome.txt:11 msgid "advanced search" msgstr "ricerca avanzata" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "and" msgstr "e" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "modifica,aggiorna, revisione precedente, sposta, cancella..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "marcature delle pagine refenziate" #: templates/messages.tmpl:377 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "non dimenticare di controllare i settaggi di pagina" #: templates/messages.tmpl:186 msgid "fields are required." msgstr "i campi sono obbligatori" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24 msgid "help" msgstr "aiuto" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "hints on good style" msgstr "suggerimenti di stile" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:5 msgid "in raw text format" msgstr "in formato testo raw" #: templates/form.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "indica campi obbligatori" #: templates/oopsmore.tmpl:11 templates/oopsmore.tmpl:17 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:15 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:6 msgid "looking for references in _%1 web_ only" msgstr "cerca riferimenti solo nel _web %1 _" #: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 templates/oopsmore.tmpl:15 #: templates/oopsmore.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4 msgid "looking for references in _all public webs_" msgstr "cerca i riferimenti in _tutti i web pubblici_" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17 msgid "manage" msgstr "gestione" #: data/Trash/WebHome.txt:10 msgid "more..." msgstr "di più..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:8 msgid "none (remove topic parent)" msgstr "nessuno (elimina la pagina genitore)" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "adesso %1" #: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:51 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28 msgid "or" msgstr "o" #: lib/TWiki/Render.pm:207 msgid "put it back" msgstr "rimettilo come prima" #: data/TWiki/WebChanges.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29 msgid "retrieved at %1" msgstr "recuperato a %1" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:22 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "" "title='Allega a questa pagina una immagine o un documento' " "accesskey='a'>&Allega" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:7 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Crea pagina' accesskey='c'>&Crea" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:25 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Cancella o rinomina la pagina; definisci la pagina genitore; vedi e " "confronta le revisioni accesskey='m'>&Manutenzioni" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:10 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" msgstr "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:13 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" msgstr "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:16 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" msgstr "title='Edit this topic text' accesskey='w'>Crea (&WYSIWYG)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:28 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Printable" msgstr "title='Versione stampabile della pagina' accesskey='p'>Stam&pabile" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:33 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Cerca le pagine collegate in tutti i web' accesskey='t'>&lTutti i " "Webs" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:31 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "title='Cerca nel web %1 la pagina collegata qui' accesskey='b'>We&b" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:41 msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View" msgstr "title='Wedi raw text senza formattazione' accesskey='r'>Vista &Raw" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:19 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='View topic' accesskey='v'>&Vedi pagina" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:36 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:38 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Vedi tutta la storia della pagina accesskey='h'>&History" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27 msgid "to edit the topic anyway." msgstr "per editare comunque la pagina." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19 msgid "to see if %1 has finished editing yet." msgstr "per vedere se %1 ha già finito di editare." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Rinuncia' accesskey='c'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:59 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:36 msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" msgstr "value='Checkpoint' accesskey='k'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:38 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Annulla i cambiamenti' accesskey='d'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:61 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Anteprima' accesskey='p'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:57 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:34 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Salva senza notifica' accesskey='q'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:55 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:32 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Salva' accesskey='s'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:66 msgid "view" msgstr "vista" #: data/TWiki/ResetPassword.txt:12 msgid "" "you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "Per ridefinire la password *devi* possedere almeno un indirizzo e-mail " "valido registrato. Se nessuno degli indirizzi e-mail che ti riguardano è " "valido e hai dimenticato la password, contatta %1." #, fuzzy #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web." #~ msgstr "\"%1\" nome nuovo web non valido" #~ msgid "\"%1\" topic does not exist" #~ msgstr "\"%1\" la pagina non esiste" #~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes" #~ msgstr "%1 - Notifica automatizzata dei cambiamenti della pagina" #~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*." #~ msgstr "%1 Non ha i permess1 di %2 *%3*." #~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 non ha il permesso di cambiare la pagina [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to create a new %2 Web." #~ msgstr "%1 non ha il permesso di creare il nuovo Web %2 ." #~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 non ha il permesso di rinominare la pagina [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]." #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare [[%1]]" #~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 non ha diritto di votare la pagina [[%2]]." #~ msgid "%1 web:" #~ msgstr "%1 web:" #~ msgid "%1's sidebar" #~ msgstr "barra laterale di %1 " #~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)" #~ msgstr "(non dimenticarti di controllare i settaggi della pagina)" #~ msgid "" #~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash." #~ "TrashAttachment." #~ msgstr "" #~ "*Sposta allegato*: Un allegato può essere cancellato spostandolo nel web " #~ "Trash. TrashAttachment." #~ msgid "" #~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "*Proprietà*: Clicca su _Amministrazione_ di un allegato esistente per " #~ "cambiare le sue proprietà." #~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch" #~ msgstr "*Tip* Più opzioni in WebSearch" #~ msgid "... don't know, it just happended." #~ msgstr "... non so, appena aggiunto." #~ msgid "... for user %1." #~ msgstr "... per l'utente %1." #~ msgid "1. Form definition missing" #~ msgstr "1. Manca la definizione del form" #~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table" #~ msgstr "" #~ "2. La pagina non può essere aggiornata da una tabella categorie vecchio " #~ "stile" #~ msgid "Create your personalized sidebar." #~ msgstr "" #~ "Creala tua barra laterale personalizzata. " #~ msgid "" #~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e." #~ "g. yellow is =#FFFF00=." #~ msgstr "" #~ "Un codice colore inizia con un # , seguito da 6 cifre esadecimali, es." #~ "giallo è =#FFFF00=." #~ msgid "Abandon your changes and exit" #~ msgstr "Rinuncia ai cambiamenti ed esci" #~ msgid "Abandon your changes but continue editing" #~ msgstr "Rinuncia alle modifiche ma continua l'editing" #~ msgid "About Topics" #~ msgstr "Info pagina" #~ msgid "Add a new form to %1" #~ msgstr "Scegli una nuova form %1" #~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences" #~ msgstr "Aggiungo una ==WEBFORM== variabile in WebPreferences" #~ msgid "Administration error" #~ msgstr "Errore di amministrazione" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Allinea a sinistra" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Allinea a destra" #~ msgid "Allow non WikiWord for the new topic name." #~ msgstr "Permetti nonWikiWord come nome della nuova pagina." #~ msgid "" #~ "Alternatively go back in your " #~ "browser and choose a different username." #~ msgstr "" #~ "Ritorna indietroindietro nel " #~ "browser e scegli un altro nome utente." #~ msgid "An e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Impossibile consegnare una email ." #~ msgid "An email address is required before a password can be reset." #~ msgstr "Un indirizzo email è richiesto per il reset della password." #~ msgid "Attach image or document to this topic" #~ msgstr "Allega un'immagine o un documento a questa pagina" #~ msgid "Attachment move error" #~ msgstr "Spostamento allegato fallito" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Allegati" #~ msgid "Base web:" #~ msgstr "Web base" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Testo in grassetto" #~ msgid "Border Off" #~ msgstr "Senza bordo" #~ msgid "Border On" #~ msgstr "Con bordo" #~ msgid "Both sidebars" #~ msgstr "Entrambe le barre laterali" #~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!" #~ msgstr "Non posso rinominare %1 perchè esistente." #~ msgid "Can't find the username %1" #~ msgstr "Non trovo l'utente %1" #~ msgid "Can't find user \"%1\"." #~ msgstr "Non trovo l'utente \"%1\"." #~ msgid "Can't get an email address for %1" #~ msgstr "Non trovo l'indirizzo e-mail di %1" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rinuncia" #~ msgid "Cancel and abandon changes" #~ msgstr "Annulla le modifiche e terminai" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Allinea al centro" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Centra il testo" #~ msgid "Change Access Denied" #~ msgstr "Modifica Accesso negato" #~ msgid "Change form" #~ msgstr "Cambia form:" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:" #~ msgstr "" #~ "Cambia i collegamenti della pagina che fanno riferimento a %1 nel Web %" #~ "1 :" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:" #~ msgstr "" #~ "Cambia i collegamenti bella pagina che fanno riferimento a%1.%2 in ogni " #~ "Web:" #~ msgid "Change properties" #~ msgstr "Cambia proprietà" #~ msgid "Change references" #~ msgstr "Cambia riferimenti" #~ msgid "Change the current form of %1" #~ msgstr "Cambia la form corrente di %1" #~ msgid "" #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "I caratteri non permessi nei nomi di pagina, come gli spazi, saranno " #~ "automaticamente rimossi." #~ msgid "" #~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box." #~ msgstr "" #~ "Scegli un nome pagina che sia una %1. controlla che siano permesse le " #~ "parole non Wiki" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Compare Revisions of %1" #~ msgstr "Confronta le revisioni di %1" #~ msgid "Continue editing" #~ msgstr "Continua l'editing" #~ msgid "Could not find template =%1=" #~ msgstr "Non trovo il template=%1=" #~ msgid "Create New Web" #~ msgstr "Crea nuovo Web" #~ msgid "Create Web Access Denied" #~ msgstr "Crea Web Accesso negato" #~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic." #~ msgstr "Crea un collegamento col file allegato alla fine della pagina." #~ msgid "Creates a new topic revision when saving" #~ msgstr "Salvando, crea una nuova revisione di pagina " #~ msgid "Currently being edited:" #~ msgstr "In corso di editing:" #~ msgid "Deleting Attachments" #~ msgstr "Elimina allegati" #~ msgid "Deleting Topics" #~ msgstr "Elimina pagine" #~ msgid "" #~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both " #~ "are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Hai scritto nome e password correttamente? Ricordati che devi rispettare " #~ "le maiscole/minuscole." #~ msgid "Diffs" #~ msgstr "Differenze" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found." #~ msgstr "" #~ "Durante l'eliminazione dell'allegato =%1= si è verificato un errore." #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "" #~ "Durante il rinomina della pagina %1 in %2 si è verificato un errore (%3). " #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found." #~ msgstr "" #~ "Durante il rinomina della pagina %1 in %2 si è verificato un errore." #~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "" #~ "Durante il rinomina della pagina %1 in %2 si è verificato un errore (%3). " #~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Durante il salvataggio di %1 il sistema di controllo di versione ha " #~ "trovato un errore." #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Durante il salvataggio del file %1 il sistema di controllo della versione " #~ "ha trovato un errore." #~ msgid "Edit preference settings for %1" #~ msgstr "Edit delle preferenze per %1" #~ msgid "Edit this topic" #~ msgstr "Edit questa pagina" #~ msgid "Either you need to register or the authentication failed" #~ msgstr "Devi registrarti altrimenti láutenticazione fallirà di nuovo" #~ msgid "Embed image" #~ msgstr "Immagine contenuta" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Messaggio di errore" #~ msgid "Error: %1 %2" #~ msgstr "Errore: %1 %2" #~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists" #~ msgstr "Non posso creare il web perchè esiste già" #~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web" #~ msgstr "Non posso ccopiare la pagina nel nuovo web" #~ msgid "Error: Could not create the new web" #~ msgstr "Errore: non posso creare il nuovo web" #~ msgid "Error: Could not update the WebPreferences" #~ msgstr "Errore: non posso aggiornare le WebPreferences" #~ msgid "Error: Invalid name of new web" #~ msgstr "Errore: nome nuovo web non valido" #~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist" #~ msgstr "Errore: nOME DEL Web base è perso o non esiste" #~ msgid "Error: Name of new web is missing" #~ msgstr "eRRORE: Manca il nome del nuovo web" #~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format" #~ msgstr "Errore: il colore del web è mancante o ha un formato non valido" #~ msgid "Existing Web:" #~ msgstr "Web esistente:" #~ msgid "Existing attachments for %1" #~ msgstr "Allegato esistente per %1" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Spiegazione:" #~ msgid "External" #~ msgstr "Esterno" #~ msgid "External link" #~ msgstr "Link eststerno" #~ msgid "FAQs" #~ msgstr "FAQs" #~ msgid "" #~ "Fields with a =**= mark are required." #~ msgstr "" #~ "I campi marcati con =**= sono " #~ "obbligatori" #~ msgid "File Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "File Attachments" #~ msgstr "Allegati" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Form based input" #~ msgstr "Inserimento basato su form" #~ msgid "Formatted Search" #~ msgstr "Ricerca formattata" #~ msgid "Found %1 topics." #~ msgstr "Trovata la pagina %1" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Get a fresh page of the topic %1" #~ msgstr "Nuova pagina per %1" #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving topics." #~ msgstr "" #~ "Aiuto su Rinominare e spostare pagine." #~ msgid "" #~ "Go back in your browser and " #~ "save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Torna indietro nel browser e " #~ "salva le modifiche fatte localmente." #~ msgid "Good Style" #~ msgstr "Stile ben fatto" #~ msgid "GoodStyle" #~ msgstr "GoodStyle" #~ msgid "Hide attachment in normal topic view." #~ msgstr "Nascondi l'allegato nella visualizzazione normale della pagina." #~ msgid "Hide file:" #~ msgstr "Nascondi il file:" #~ msgid "Hiding Attachments" #~ msgstr "Nascondi gli allegati" #~ msgid "Horizontal size of text edit box:" #~ msgstr "Larghezza del box di edit:" #~ msgid "If unsure, click 'Cancel'." #~ msgstr "Nel dubbio clicca su Rinuncia" #~ msgid "If you expected to be logged in at this point:" #~ msgstr "Se ti aspetti di essere connesso a questo punto:" #~ msgid "If you intend to do a full text search:" #~ msgstr "Se vuoi eseguire una ricerca _full text_:" #~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]." #~ msgstr "Se vuoi creare la pagina allora [[%1][clicca qui]]." #~ msgid "Ignore wiki formatting" #~ msgstr "Ignora la formattazione wiki" #~ msgid "Improper use of the \"save\" script" #~ msgstr "Uso improprio dello script \"save\" " #~ msgid "Including" #~ msgstr "Incluso" #~ msgid "Incorrect WikiName" #~ msgstr "WikiName scorretto" #~ msgid "Incorrect format of submitted data: %1" #~ msgstr "Dati inviati con formato scorretto: %1" #~ msgid "Internal link" #~ msgstr "Link interno" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Testo italico" #~ msgid "Justify text" #~ msgstr "Testo giustificato" #~ msgid "Level 1 headline" #~ msgstr "Intestazione di livello 1" #~ msgid "Level 2 headline" #~ msgstr "Intestazione di livello 2" #~ msgid "Level 3 headline" #~ msgstr "Intestazione di livello 3" #~ msgid "Level 4 headline" #~ msgstr "Intestazione di livello 4" #~ msgid "Link:" #~ msgstr "Link:" #~ msgid "Linking to Attachments" #~ msgstr "Link agli allegati" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "File locale:" #~ msgid "Locked Topics" #~ msgstr "Pagine bloccate" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Login to %1" #~ msgstr "Login %1" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logout" #~ msgid "Logout of %1" #~ msgstr "Logout di %1" #~ msgid "Mail Error" #~ msgstr "Mail Error" #~ msgid "Managing Topics" #~ msgstr "Amministrazione pagine" #~ msgid "Managing Webs" #~ msgstr "Amministrazione Webs" #~ msgid "Mathematical formula (LaTeX)" #~ msgstr "Formule matematiche (LaTeX)" #~ msgid "Minor changes" #~ msgstr "Cambiamenti minori" #~ msgid "Missing Fields =**=" #~ msgstr "Campo mancante =**=" #~ msgid "More" #~ msgstr "altro..." #~ msgid "More topic actions" #~ msgstr "Altre azioni sulla pagina" #~ msgid "Move or Delete File \"%1\"" #~ msgstr "Sposta o Cancella File \"%1\"" #~ msgid "Move or rename this topic" #~ msgstr "Sposta o rinomina questa pagina" #~ msgid "Move topic error" #~ msgstr "Sposta la pagina dierrore:" #~ msgid "Moving Attachments" #~ msgstr "Sposta gli allegati" #~ msgid "MySideBar" #~ msgstr "MySideBar" #~ msgid "MySidebar" #~ msgstr "MySidebar" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:" #~ msgstr "Pagina nuova o modificata nel web %1, dal %2 GMT:" #~ msgid "New topic name is not a WikiWord" #~ msgstr "Nuovo nome pagina %1 non è una WikiWord" #~ msgid "Newer revision" #~ msgstr "Ultima revisione" #~ msgid "No permission:" #~ msgstr "Non hai il permesso:" #~ msgid "Note, that this will _break_ the lock" #~ msgstr "Nota che questo _interromperà_ il blocco" #~ msgid "" #~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics " #~ "from the base web" #~ msgstr "" #~ "Nota: il nuovo web è stato creato e popolato con le pagine del web base" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note:" #~ msgid "Nothing found. Try again!" #~ msgstr "Trovato niente, Prova ancora!" #~ msgid "Number of topics: %1" #~ msgstr "Numero delle pagine: %1" #~ msgid "Older revision" #~ msgstr "Revisione precedente" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Genitore" #~ msgid "Parrent web" #~ msgstr "Web genitore" #~ msgid "Password Format Error" #~ msgstr "Formato password errato" #~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this." #~ msgstr "Per fare questo rivolgiti allámministratore %1 %2." #~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again." #~ msgstr "Controlla le WebPreferences e riprova." #~ msgid "" #~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ " #~ " box." #~ msgstr "" #~ "Scegli un nome di pagina che sia %1 o spunta il checkbox _Allow non Niki " #~ "Word_" #~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1" #~ msgstr "Invia via email questa informazione a %1 " #~ msgid "Please email %1 to request this." #~ msgstr "Invia una email %1 di richiesta per questo." #~ msgid "" #~ "Please go back in your browser " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Ritorna indietro nel browser e " #~ "riprova." #~ msgid "Please notify your %1" #~ msgstr "Notifica il tuo %1" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2" #~ msgstr "Avverti l'amministratore %1 %2" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2." #~ msgstr "Per favore avverti l'amministratore %1 %2." #~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:" #~ msgstr "Avverti l'amministratore %1 e spiega come riprodurlo:" #~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2." #~ msgstr "Notifica il tuo %1 webmaster %2." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Per favore riprova." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script." #~ msgstr "Forse causato da un uso improprio dello script =manage=." #~ msgid "Preference Settings for %1:" #~ msgstr "Preferenze per %1:" #~ msgid "Preview your changes" #~ msgstr "anteprima modifiche" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print this page" #~ msgstr "Stampa questa pagina" #~ msgid "Problems could arise for two reasons:" #~ msgstr "Questo può accadere per ragioni diverse:" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Reference Manual" #~ msgstr "Manuale di riferimento" #~ msgid "Referring topics currently being edited:" #~ msgstr "Pagine di riferimento in corso di editing" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Register on %1" #~ msgstr "Registra su %1" #~ msgid "Rename Access Denied" #~ msgstr "Rinomina Accesso negato" #~ msgid "Rename Web" #~ msgstr "Rinomina Web" #~ msgid "Rename anyway" #~ msgstr "Rinomina comunque" #~ msgid "Request to reset your TWiki password" #~ msgstr "Richiesta reset password TWiki" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Ritorna aivalori di default" #~ msgid "Save and continue editing" #~ msgstr "Salva e continua l'editing" #~ msgid "Save and exit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "Search in all public webs" #~ msgstr "Cerca in tutti i webs" #~ msgid "Searchbox in pos. 1" #~ msgstr "Searchbox in pos. 1" #~ msgid "Searchbox in pos. 2" #~ msgstr "Searchbox in pos. 2" #~ msgid "Searchbox in pos. 3" #~ msgstr "Searchbox in pos. 3" #~ msgid "Searchbox in topbar" #~ msgstr "Searchbox in topbar" #~ msgid "Searchbox off" #~ msgstr "Senza box Cerca" #~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic." #~ msgstr "Scegli il web [[Trash.WebHome][Trash]] per cancellare la pagina." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleziona..." #~ msgid "Send Mail Error" #~ msgstr "Invia Mail Error" #~ msgid "Sidebar Left" #~ msgstr "Barra laterale a sinistra" #~ msgid "Sidebar Off" #~ msgstr "Senza barra laterale" #~ msgid "Sidebar Right" #~ msgstr "Barra laterale a destra" #~ msgid "" #~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a " #~ "minute." #~ msgstr "" #~ "Semplicemente riempi la form *[[%1][TWikiRegistration]]*. Ti ci vorrà " #~ "solo un minuto." #~ msgid "SitePreferences" #~ msgstr "SitePreferences" #~ msgid "Skin Styles" #~ msgstr "Stili Skin " #~ msgid "Software Error" #~ msgstr "Errore nel software" #~ msgid "Strike through text" #~ msgstr "Testo barrato" #~ msgid "" #~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), " #~ "=width: auto= to disable." #~ msgstr "" #~ "Stle del testo nel box di edit. =width: 99%= per finestra a piena " #~ "grandezza (default), =larghezza: auto= per disabilitare." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stile:" #~ msgid "Submit changes" #~ msgstr "Invia modifiche" #~ msgid "Subscript text" #~ msgstr "Testo pedice" #~ msgid "Superscript text" #~ msgstr "testo apice" #~ msgid "Switch to next style" #~ msgstr "Passa al prossimo stile" #~ msgid "Switch to previous style" #~ msgstr "Passa allo stile precedente" #~ msgid "Switch to previous variation" #~ msgstr "Passa alla precedente variazione" #~ msgid "Switches:" #~ msgstr "Interruttori:" #~ msgid "Syndicate this site" #~ msgstr "Giudica questo sito" #~ msgid "TWiki Forms" #~ msgstr "TWiki Forms" #~ msgid "TWiki Variables" #~ msgstr "Variabili TWiki" #~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2." #~ msgstr "Guarda nel [[%1][TWikiWeb]] per avere aiuto su %2." #~ msgid "TextFormatting" #~ msgstr "TextFormatting" #~ msgid "" #~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized " #~ "first and lastname with spaces removed." #~ msgstr "" #~ "Il campo %1 deve essere il tuo nome e cognome in %2, es. nome e cognome " #~ "con iniziale maiuscola e senza swpazi." #~ msgid "" #~ "The correct format is =WikiName:<encryptedpassword>= (13 chars)." #~ msgstr "" #~ "Il formato corretto è =WikiName:<encryptedpassword>= (13 caratteri)." #~ msgid "The e-mail could not be delivered." #~ msgstr "L'email non può essere consegnata" #~ msgid "The email address entered is not valid." #~ msgstr "L'indirizzo email di questo account non è valido." #~ msgid "The following is your encrypted password entry:" #~ msgstr "Ecco la tua password crittografata:" #~ msgid "" #~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from " #~ "the base web." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo web è stato creato, però non tutte le pagine del web base " #~ "possono essere copiate." #~ msgid "" #~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] " #~ "instead of the view URL." #~ msgstr "" #~ "L'altra possibilità è che qualcuno ti abbia inviato l'URL preview di [[%" #~ "1]] invece di quello view." #~ msgid "" #~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try " #~ "again." #~ msgstr "La password inserita nel campo *password* è sbagliata. Prova ancora" #~ msgid "" #~ "The required field =**= *%1* was not " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Il campo obbligatorio =**= *%1* non è " #~ "stato riempito." #~ msgid "" #~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgstr "" #~ "Deve esserci una riga che include ,=META:FORM=, cerca nome=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgid "There should be a topic <formName>" #~ msgstr "Ci dovrebbe essere una pagina <formName>" #~ msgid "Thin Layout" #~ msgstr "Layout sottile" #~ msgid "This is an automated email from %1." #~ msgstr "Questa è una email automatica proveniente da %1." #~ msgid "" #~ "This requires the form definition to be present. This can be " #~ "automatically upgraded by:" #~ msgstr "" #~ "Ciò richiede la presenza del form di definizione. Aggiornamento " #~ "automatico da:" #~ msgid "To" #~ msgstr "Al" #~ msgid "" #~ "To cancel go back in your " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Per cancellare usa Indietro del " #~ "browser" #~ msgid "" #~ "To cancel simply go back in " #~ "your browser." #~ msgstr "" #~ "Per cancellare usa Indietro nel " #~ "browser." #~ msgid "To edit anyway click on the Edit anyway." #~ msgstr "Per editare comunque clicca su Edita comunque." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "Per editare la pagina comunque, premi 'Edit comunque'." #~ msgid "" #~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Per editare le pagine di questo %1 devi essere un utente registrato." #~ msgid "" #~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw " #~ "text]]." #~ msgstr "Per vedere il testo senza editarlo clicca su [[%1][Vista raw]]." #~ msgid "To register as a new user:" #~ msgstr "Per registrarti come nuovo utente:" #~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]" #~ msgstr "Per cambiare comunque nome [[%1][Rinomina comunque]]" #~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'" #~ msgstr "Per vedere se hanno finito di editare, clicca 'Prova Ancora'" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Al:" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Topic Caching" #~ msgstr "Caching della pagina" #~ msgid "Topic Meta data" #~ msgstr "Meta data della pagina" #~ msgid "Topic does not exist" #~ msgstr "Pagina inesistente" #~ msgid "Topic is locked by another user" #~ msgstr "La pagina è bloccata da un altro utente" #~ msgid "Topic is not saved yet" #~ msgstr "La pagina non è ancora stata salvata" #~ msgid "Topic must not be empty" #~ msgstr "La pagina non può essere vuota" #~ msgid "Topic preferences" #~ msgstr "Preferenze pagina" #~ msgid "Underlined text" #~ msgstr "Testo sottolineato" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Unrecognised user and/or password." #~ msgstr "Utente e/o password sconosciuti" #~ msgid "Unrecognized action command:" #~ msgstr "Comando sconosciuto" #~ msgid "Update attachment" #~ msgstr "Aggiorna allegato" #~ msgid "Update ref:" #~ msgstr "Aggiorna rif:" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty" #~ msgstr "Il file %1 da caricare non esiste o è vuoto" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty." #~ msgstr "Il file caricato \"%1\" non esiste o è vuoto." #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Manuale utente" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabili" #~ msgid "Variation:" #~ msgstr "Variazione:" #~ msgid "Vertical size of text edit box:" #~ msgstr "Altezza del box di edit:" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "View Access Denied" #~ msgstr "Visualizzazione vietata" #~ msgid "View Previous Topic Revision" #~ msgstr "Vedi la revisione precedente della pagina" #~ msgid "View all diffs" #~ msgstr "Mostra tutte le differenze" #~ msgid "View formatted topic" #~ msgstr "Mostra la pagina formattata" #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Vista raw:" #~ msgid "View raw topic" #~ msgstr "Mostra la pagina grezza" #~ msgid "View raw topic text" #~ msgstr "Mostra la pagina grezza" #~ msgid "View topic history" #~ msgstr "Mostra la storia della pagina" #~ msgid "Vote Access Denied" #~ msgstr "Non puoi votare" #~ msgid "Web Buttons Off" #~ msgstr "Senza pulsanti Web" #~ msgid "Web Buttons On" #~ msgstr "Con pulsanti Web" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Web:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto" #~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3." #~ msgstr "Benvenuto %1, fai un [[%2][primo giro]] sul %3." #~ msgid "Welcome Guest" #~ msgstr "Benvenuto Ospite" #~ msgid "Welcome to the %1" #~ msgstr "Benvenuto su %1" #~ msgid "WikiWord" #~ msgstr "WikiWord" #~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)" #~ msgstr "Proteggi da scrittura la tua pagina personale (definisci il tuo %1)" #~ msgid "You are not registered" #~ msgstr "Non sei registrato" #~ msgid "You are trying to '%1' a topic in a web that does not exist." #~ msgstr "Stai cercando di %1 una pagina in un web che non esiste." #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 " #~ "if you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Puoi [[%1][creare un nuovo web]] solo se hai il permesso di farlo. " #~ "Contatta %2 per ogni problema." #~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors" #~ msgstr "Puoi usare i nomi dei colori HTML standard" #~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally." #~ msgstr "" #~ "Non puoi chiamare questo script direttamente, %1 lo usa internamente." #~ msgid "" #~ "You might go back in your " #~ "browser and save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Torna indietro nel browser e " #~ "salva le modifiche localmente." #~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet." #~ msgstr "La tua [[%1][homepage]] _non_ è ancora stat rimossa" #~ msgid "" #~ "Your language will be reset to the global default from the next screen " #~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click " #~ "here]] to proceed." #~ msgstr "" #~ "La lingua verrà cambiata in quella di default a partire dalla prossima " #~ "schermata. La ridirezione è automatica. Se non sei [[%2][clicca qui]] per " #~ "procedere." #~ msgid "" #~ "Your login name is usually the %1, like *TomSawyer* and _not_ Tom " #~ "Sawyer or tom or sawyer." #~ msgstr "" #~ "Il tuo login name è usualmente %1, come MarioRosso e _non_ Mario Rossi o " #~ "Mario o Rossi." #~ msgid "Your signature with timestamp" #~ msgstr "Firma datata:" #~ msgid "" #~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the " #~ "changes you did." #~ msgstr "" #~ "__Nota:__ Torna indietro e clicca su Rinuncia se desideri cancellare le " #~ "modifiche fatte." #~ msgid "" #~ "__Note:__ Locking gets reset after %1 minutes of inactivity, the " #~ "earliest in %2 minutes." #~ msgstr "" #~ "__Nota:__ Il blocco sparisce dopo %1 minuti di inattività, al " #~ "più tardi entro %2 minuti." #~ msgid "changes" #~ msgstr "variazioni" #~ msgid "debug" #~ msgstr "debug" #~ msgid "edit" #~ msgstr "edit" #~ msgid "edit form" #~ msgstr "edit form" #~ msgid "go back to %1" #~ msgstr "torna indietro a %1" #~ msgid "in raw text format." #~ msgstr "in formato raw text." #~ msgid "manage properties of %1" #~ msgstr "Amministra le proprietà di %1" #~ msgid "more" #~ msgstr "altro..." #~ msgid "move" #~ msgstr "sposta" #~ msgid "move or delete %1" #~ msgstr "sposta o elimina %1" #~ msgid "next" #~ msgstr "prossimo" #~ msgid "note" #~ msgstr "nota" #~ msgid "oops" #~ msgstr "oops" #~ msgid "prefs" #~ msgstr "prefs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "prec" #~ msgid "preview" #~ msgstr "anteprima" #~ msgid "printable" #~ msgstr "stampabile" #~ msgid "props" #~ msgstr "props" #~ msgid "rename" #~ msgstr "rinomina" #~ msgid "rename web" #~ msgstr "rinomina web" #~ msgid "search" #~ msgstr "cerca" #~ msgid "sequential" #~ msgstr "sequenziale" #~ msgid "side by side" #~ msgstr "Affiancate" #~ msgid "single character first name" #~ msgstr "singolo carattere del nome" #~ msgid "single character last name" #~ msgstr "singolo carattere del cognome" #~ msgid "the %1 home?" #~ msgstr "%1 home?" #~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or" #~ msgstr "%1 per personalizzare le preferenze specifiche del web o" #~ msgid "the %1 to start working on the new web," #~ msgstr "%1 per iniziare a lavorare sul nuovo web," #~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti registrati possono [%1[cambiare]] e [%2[reset]] le proprie " #~ "password."