wiki-archive/twiki/locale/pt.po

4844 lines
162 KiB
Plaintext

# TWiki translation for Portuguese (português)
# This file is distributed under the same license as TWiki itself
# Copyright (C) 2005 Peter Thoeny, peter@thoeny.com and TWiki Contributors.
# Translators:
# TWiki:Main/AntonioTerceiro, 2005, 2006
# TWiki:Main/CarlinhosCecconi, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-06 15:50-0200\n"
"Last-Translator: carlinhos cecconi <carlinux@terra.com.br>\n"
"Language-Team: português brasileiro <twikibr@listas.softwarelivre.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. ($days)
#: lib/TWiki/Time.pm:267
msgid "%*(%1,day) "
msgstr "%*(%1,dia) "
#. ($hours)
#: lib/TWiki/Time.pm:270
msgid "%*(%1,hour) "
msgstr "%*(%1,hora) "
#. ($mins)
#: lib/TWiki/Time.pm:273
msgid "%*(%1,minute) "
msgstr "%*(%1,minuto) "
#. ($secs)
#: lib/TWiki/Time.pm:276
msgid "%*(%1,second) "
msgstr "%*(%1,segundo) "
#: templates/registernotify.tmpl:3 templates/registernotifyadmin.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:3
msgid "%1 - Registration for %2 (%3)"
msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:68
msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference"
msgstr "%1 - documentação completa do TWiki, Início Rápido para Referência"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70
msgid "%1 - just for me"
msgstr "%1 só para mim"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:67
msgid "%1 - starting points on TWiki"
msgstr "%1 - introdução ao TWiki"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:69
msgid "%1 - try out TWiki on your own"
msgstr "%1 - experimente o TWiki em seu próprio ambiente"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66
msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners"
msgstr "%1 - veja uma pequena apresentação do TWiki para iniciantes"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:2
msgid "%1 Recent Changes in %2 Web"
msgstr "%1 Últimas alterações na Web %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:54
msgid "%1 Web"
msgstr "Web %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3
msgid "%1 Web Home"
msgstr "Página Inicial de %1"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84
msgid "%1 for changing your email address"
msgstr "%1 para mudar seu endereço de email"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:83
msgid "%1 for changing your password"
msgstr "%1 para mudar sua senha"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85
msgid "%1 has a list of other TWiki users"
msgstr "%1 tem uma lista dos outros usuários do TWiki."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:40 data/TWiki/ChangePassword.txt:30
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:28
msgid "%1 has a list of other TWiki users."
msgstr "%1 tem uma lista dos outros usuários do TWiki"
#: templates/messages.tmpl:394
msgid ""
"%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for "
"another %3."
msgstr ""
"%1 está editando por %2 e seu tempo de edição preferencial ainda está ativo "
"para outros %3."
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:10
msgid "%1 has been registered with e-mail %2"
msgstr "%1 foi registrado com o e-mail %2"
#: templates/messages.tmpl:23
msgid "%1 home"
msgstr "Tópico inicial de %1"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86
msgid "%1 is a list of TWiki user documentation"
msgstr "%1 é uma lista com documentação para usuário do TWiki"
#: templates/messages.tmpl:106
msgid "%1 is an invalid name for a new web"
msgstr "%1 é um nome inválido para a nova web"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:46
msgid "%1 is currently logged in"
msgstr "%1 está autenticado nesse momento"
#: templates/messages.tmpl:375
msgid "%1 is currently set to %2"
msgstr "%1 atualmente tem o valor %2"
#: templates/messages.tmpl:392
msgid "%1 is editing %2."
msgstr "%1 está editando %2."
#: templates/messages.tmpl:49
msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed"
msgstr "%1 está em pelo menos um grupo e não pode ser removido"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40
msgid "%1 is the default topic for deleted attachments."
msgstr "%1 é o tópico padrão para remover anexos"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87
msgid "%1 lists all TWiki user tools"
msgstr "%1 lista todas as ferramentas para usuários do TWiki."
#: templates/messages.tmpl:400
msgid "%1 may still be editing %2."
msgstr "%1 pode ainda estar editando %2."
#. ("<nop>$toWeb.<nop>$toTopic", "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic", $date, $by)
#: lib/TWiki/Render.pm:214
msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4"
msgstr "%1 movido de %2 em %3 por %4"
#: templates/messages.tmpl:22
msgid "%1 to create another web"
msgstr "%1 para criar outra web"
#: templates/messages.tmpl:21
msgid "%1 to customize the web specific preferences"
msgstr "%1 para personalizar as preferências específicas da web"
#: templates/messages.tmpl:20
msgid "%1 to start working on the new web"
msgstr "%1 para começar a trabalhar na nova web"
#: templates/messages.tmpl:459
msgid "%1 topic does not exist"
msgstr "O tópico %1 não existe"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14
msgid "&Edit text"
msgstr "&Editar texto"
#: templates/twiki.tmpl:164
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153
msgid "&History"
msgstr "&Histórico"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28
msgid "&WYSIWYG"
msgstr "&WYSIWYG"
#: templates/messages.tmpl:235
msgid "'%1' is not a valid %2 "
msgstr "'%1' não é um(a) %2 válido"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:9
msgid "(%1 vs. %2)"
msgstr "(%1 vs. %2)"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81
msgid "(=all= to show all topics)"
msgstr "(=all= para mostrar todos os tópicos)"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:9
msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)"
msgstr "(Use [[%TWIKIWEB%.WikiNotation][Notação Wiki]] para um nome de tópico)"
#: templates/messages.tmpl:136
msgid "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your topic?)"
msgstr "(__Sugestão:__ Que tal anexar uma foto sua ao seu tópico?)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:18
msgid "(attach)"
msgstr "(anexar)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:5
msgid "(backlinks in %1 Web)"
msgstr "(referências na Web %1)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:5
msgid "(backlinks in all Webs)"
msgstr "(referências em todas as Webs)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:7
msgid "(change form)"
msgstr "(trocar formulário)"
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:2 templates/oopslanguagechanged.tmpl:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:6
msgid "(change language)"
msgstr "(alterar idioma)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:5
msgid "(changes)"
msgstr "(alterações)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5
msgid "(delete attachment)"
msgstr "(remover anexo)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:9
msgid "(delete)"
msgstr "(remover)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/editform.pattern.tmpl:9
msgid "(edit form)"
msgstr "(editar formulário)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edittext.pattern.tmpl:10
msgid "(edit text)"
msgstr "(editar texto)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:23
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:31
msgid "(edit)"
msgstr "(editar)"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:98
msgid "(how you log in) LoginName:"
msgstr "(como você se autentica) [[%TWIKIWEB%.LoginName][Nome de Usuário]]:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:93
msgid "(identifies you to others) WikiName:"
msgstr "(identifica você aos outros) [[%TWIKIWEB%.WikiName][NomeWiki]]:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:12
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:5
msgid "(move attachment)"
msgstr "(mover anexo)"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:125 data/TWiki/WebTopicCreator.txt:126
msgid "(no parent, orphaned topic)"
msgstr "(sem pai, tópico órfão)"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1002 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1005
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1039 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1061
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:614 lib/TWiki/UI/Manage.pm:617
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:620 lib/TWiki/UI/Manage.pm:623
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:867 lib/TWiki/UI/Manage.pm:890
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:999
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:3 templates/oopsleaseconflict.tmpl:3
#: templates/oopssaveerr.tmpl:7
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:4
msgid "(oops)"
msgstr "(oops)"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48
msgid "(otherwise search %1 Web only)"
msgstr "(se não marcado, procurar apenas na Web %1)"
#: templates/oopsmore.tmpl:15 templates/oopsmore.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4
msgid "(recommended)"
msgstr "(recomendado)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:5
msgid "(rename)"
msgstr "(renomear)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:10
msgid "(search results)"
msgstr "(resultados da busca)"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "(semicolon =;= for and)"
msgstr "(ponto-e-vírgula =;= para *e*)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:16
msgid "(set preferences)"
msgstr "(configurar preferências)"
#: templates/messages.tmpl:248
msgid "(single character first name)"
msgstr "(primeiro nome com um caractere só)"
#: templates/messages.tmpl:247
msgid "(single character last name)"
msgstr "(último nome com um caractere só)"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:850
msgid "(skipped)"
msgstr "(ignorado)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:41
msgid ""
"*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server "
"Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should "
"work the second time."
msgstr ""
"*Bug:* Internet Explorer 4.0 ou anterior: se você receber uma mensagem "
"\"Internal Server Error\" ao anexar um arquivo, você precisará tentar de "
"novo. Deve funcionar na segunda vez."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:29
msgid ""
"*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the "
"comment shown in the topic will change, but the comment shown against the "
"attachment history will be the comment when the file was uploaded."
msgstr ""
"*Alteração do comentário:* se você usar _Apenas Alterar Propriedades_, o "
"comentário exibido no tópico será mudado, mas o comentário exibido no "
"histórico do anexo continuará sendo o mesmo de quando o arquivo foi anexado."
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:8
msgid "*Formatting help:*"
msgstr "*Ajuda com formatação:*"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:40
msgid ""
"*Help:* Please see <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow"
"('%1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> for more "
"information about attaching files."
msgstr ""
"*Ajuda:* Se necessário, consulte <a target='TWikiVariables' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>Anexação de "
"arquivos</a> para obter mais informações sobre como anexá-los."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:8
msgid ""
"*Important:* the information provided in this form will be stored in a "
"database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can "
"access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-"
"mail addresses will be obfusticated to help prevent spamming). Your country, "
"or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws "
"governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should "
"contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server "
"before registering."
msgstr ""
"*Importante:* as informações fornecidas nesse formulário serão armazenadas "
"num banco de dados no servidor do TWiki. Este banco de dados é acessível por "
"qualquer pessoa que possa acessar o servidor pela web (porém as senhas serão "
"criptografadas e os endereços de e-mail ofuscados para evitar SPAM). Seu "
"país, ou o país onde o servidor está hospedado, pode ter Leis de Proteção de "
"Dados disciplinando a manutenção desse tipo de banco de dados. Se tiver "
"dúvida, contacte %1 antes de se registrar para obter detalhes sobre a "
"Política de Proteção de Dados desse servidor TWiki ."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:30
msgid ""
"*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this "
"that will be updated or added."
msgstr ""
"*Arquivo local:* se você selecionar um arquivo diferente para anexar, será "
"esse o arquivo que será atualizado, ou melhor, adicionado (caso ele ainda "
"não exista). Para enviar uma nova versão de arquivo já anexado, o novo "
"arquivo deverá ter o mesmo nome daquele já existente."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
msgid ""
"*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be "
"changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see "
"<a target=\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%"
"1','HiddenAttachment')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>HiddenAttachment</a>."
msgstr ""
"*Propriedades:* o comentário e a visibilidade (i.e. se o anexo será mostrado "
"ou não) podem ser alterados sem a necessidade de anexar o arquivo novamente. "
"Para mudar apenas isso clique em \"Apenas Alterar Propriedades\"; veja <a "
"target=\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%"
"1','HiddenAttachment')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Anexos Ocultos</a>."
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:9
msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =<nop>*your phrase*="
msgstr ""
"para *negrito*, coloque a palavra/frase entre asteriscos: =<nop>*sua frase*="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:10
msgid ""
"*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;*&&nbsp;"
"your text="
msgstr ""
"para *listas*: 3 espaços, asterisco, 1 espaço: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;*&&nbsp;"
"seu texto="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11
msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++&&nbsp;Your Heading="
msgstr ""
"para *títulos* 3 hífens, de 1 a 6 sinais de mais, 1 espaço: =---++&&nbsp;Seu "
"Título="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12
msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_<nop>your words_="
msgstr ""
"para *itálico* coloque a palavra/frase entre sublinhados: =_<nop>suas "
"palavras_="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13
msgid ""
"*links* use topic name or URL: =%1=, =http://yahoo.com=, or =[<nop>[http://"
"yahoo.com/][link to Yahoo]]="
msgstr ""
"para *links* use um nome de tópico ou uma URL completa: =%1=, =http://br."
"yahoo.com/=, ou =[<nop>[http://br.yahoo.com/][link para Yahoo]]="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14
msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: =<nop>=your words=="
msgstr ""
"para *espaçamento uniforme* coloque a palavra/frase entre sinais de igual: "
"=<nop>=suas palavras=="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15
msgid "*paragraphs* separate with blank line"
msgstr "para *parágrafos*, separe-os com uma linha em branco"
#: lib/TWiki/I18N/Extract.pm:104
msgid "..."
msgstr "..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:3
msgid "<a href='%1' rel='nofollow'>Edit settings</a> for this topic"
msgstr "<a href='%1' rel='nofollow'>Editar preferências</a> para este tópico"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:8
msgid ""
"<a href='%1'>RSS feed</a>, recent changes with <a href='%2'>50</a>, <a "
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
"topics, <a href='%7' rel='nofollow'>all changes</a>"
msgstr ""
"<a href='%1'>Canal RSS</a>, Últimos tópicos alterados : <a href='%2'>50</a>, "
"<a href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
"tópicos, <a href='%7' rel='nofollow'>ver todas alterações</a>"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:25
msgid ""
"<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%1','ManagingWebs')"
"\" href='%2' rel='nofollow'>Get help on managing webs</a>"
msgstr ""
"<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%1','ManagingWebs')"
"\" href='%2' rel='nofollow'>Obtenha ajuda em como gerenciar webs</a>"
#: templates/oopsmore.tmpl:23
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:6
msgid "<em>in %1 web</em> only"
msgstr "apenas <em>na web %1</em>"
#: templates/oopsmore.tmpl:21
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:19
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:4
msgid "<em>in all public webs</em>"
msgstr "<em>globalmente (em todas as webs públicas)</em>"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:58
msgid ""
"<span class='twikiAlert'><b>Do not forget</b></span> to save your changes."
msgstr ""
"<span class='twikiAlert'><b>Não esqueça</b></span> de salvar suas alterações."
#: templates/messages.tmpl:448
msgid ""
"A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of "
"collaboration. You are trying to %2 in a web that does not exist."
msgstr ""
"Um %1 é dividido em webs; cada uma representa um assunto, uma área de "
"colaboração. Você está tentando realizar a ação \"%2\" numa web que não "
"existe."
#: templates/messages.tmpl:327
msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons"
msgstr ""
"A extensão =.txt= é adicionada ao nome de alguns arquivos por razões de "
"segurança"
#: templates/messages.tmpl:121
msgid ""
"A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. "
"=#FFFF00=."
msgstr ""
"Uma cor começa com um sinal #, seguido de 6 números hexadecimais, p.ex. "
"=#FFFF00=."
#. ($data->{Email})
#: lib/TWiki/UI/Register.pm:831
msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1"
msgstr "Um e-mail de confirmação foi enviado para %1"
#: templates/messages.tmpl:452
msgid ""
"A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that "
"the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link "
"if necessary."
msgstr ""
"Um link para um tópico localizado numa outra web é escrito como %1. "
"Certifique-se de que o nome da web não esteja escrito incorretamente na "
"página anterior. Corrija-o se necessário."
#: data/Sandbox/WebHome.txt:24
msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]."
msgstr ""
"Uma lista de alterações mais extensa está disponível através das[[%1]"
"[Alterações Recentes]]."
#: templates/messages.tmpl:423
msgid ""
"A new *system-generated* password for your login name %1 (<nop>WikiName %2) "
"has been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is "
"no longer valid, please contact %3"
msgstr ""
"Uma nova senha *gerada pelo sistema* para o seu login %1 (<nop>NomeWiki %2) "
"foi enviada para o seu endereço de e-mail registrado no sistema. Se seu "
"endereço de e-mail não for válido, favor contatar %3"
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:9
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#: templates/messages.tmpl:431
msgid "Access check on %1 failed"
msgstr "Verificação de acesso a %1 falhou"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "Access keys"
msgstr "Teclas de atalho"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:12
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: templates/messages.tmpl:432
msgid "Action %1: %2."
msgstr "Ação %1: %2."
#: templates/addform.tmpl:1
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/addform.classic.tmpl:1
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/addform.pattern.tmpl:1
msgid "Add form"
msgstr "Adicionar formulário"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:275
msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web."
msgstr "Adicionar seu nome à lista de usuários no tópico %1 da web %2."
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:264
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: templates/messages.tmpl:315
msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences"
msgstr "Adicionando uma variável %1 em WebPreferences"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:23
msgid "Admin Maintenance"
msgstr "Manutenção Administrativa"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca Avançada"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:18
msgid ""
"After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be "
"returned to this form."
msgstr ""
"Após enviar esse formulário, seu e-mail será alterado e você retornará a "
"esse mesmo formulário."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:10
msgid "After submitting this form your password will be changed."
msgstr "Após enviar esse formulário sua senha será alterada."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:10
msgid ""
"After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, "
"*system-generated* password, and a link to a page where you can change it."
msgstr ""
"Após enviar esse formulário, você receberá um e-mail com sua nova senha "
"*gerada pelo sistema*. Nesse mesmo e-mail haverá também um link para a "
"página em que poderá alterar essa senha para uma combinação que possa melhor "
"se lembrar."
#: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48
msgid "All public webs"
msgstr "Todas as web públicas"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94
msgid "All topics in %1"
msgstr "Todos os tópicos em %1"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:112
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:27
msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name"
msgstr ""
"Permitir algo que não seja uma <nop>PalavraWiki como novo nome do tópico"
#: templates/messages.tmpl:229
msgid ""
"Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a "
"different username."
msgstr ""
"Alternativamente, clique em Voltar pra retornar à [[%TWIKIWEB%."
"TWikiRegistration][Página de Registro]] e escolher um nome de usuário "
"diferente."
#: templates/messages.tmpl:216
msgid ""
"An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2"
msgstr ""
"Não foi possível enviar um e-mail. Por favor, notifique o administrador do %"
"1, %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:39
msgid ""
"An error page will be shown if either of the topics are locked by another "
"user."
msgstr ""
"Uma página de erro será exibida se qualquer um dos tópicos estiver travado "
"por outro usuário."
#: templates/messages.tmpl:17
msgid "And populated with topics from the base web"
msgstr "E preenchida com tópicos da web básica"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:27
msgid "Any change you made to topic before coming to this page are preserved."
msgstr ""
"Quaisquer mudanças que você tenha feito no tópico antes de chegar a essa "
"página serão preservadas"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:66
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5
msgid "Attach file to %1"
msgstr "Anexar um arquivo ao tópico %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:24
msgid "Attach image or document on %1"
msgstr "Anexar uma imagem ou documento em %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:59
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar novo arquivo"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: templates/messages.tmpl:468
msgid "Attachment '%1' does not exist"
msgstr "O anexo '%1' não existe"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:331
msgid "Attachment already exists in new topic"
msgstr "O anexo já existe no tópico"
#: templates/messages.tmpl:62
msgid "Attachment delete failed"
msgstr "A remoção do anexo falhou"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:311
msgid "Attachment does not exist"
msgstr "O anexo não existe"
#: templates/messages.tmpl:54
msgid "Attachment move failed"
msgstr "A ação de *Mover* anexo falhou"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77
msgid "Attachments will not be shown in topic view page."
msgstr "Anexos não serão exibidos no modo de visualização do tópico."
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 templates/oopsattention.tmpl:4
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 templates/oopssaveerr.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsattention.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:8
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsattention.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:5
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:51
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62
msgid "Automated notification of topic changes"
msgstr "Notificação automática das alterações de tópicos"
#: data/_default/WebHome.txt:4
msgid "Available Information"
msgstr "Informação disponível"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "Back to topic"
msgstr "Retornar ao tópico"
#: templates/oopsmore.tmpl:19
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:17
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:90
msgid "Backlinks"
msgstr "Referências"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
msgid "Backlinks to %1 in %2 Web"
msgstr "Referências a %1 na Web %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
msgid "Backlinks to %1 in all Webs"
msgstr "Referências a %1 em todas as Webs"
#: templates/messages.tmpl:253
msgid "Bad password"
msgstr "Senha errada"
#: templates/messages.tmpl:116
msgid "Base web %1 is missing or does not exist"
msgstr "A web base %1 não foi encontrada ou não existe"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:46
msgid "Both body and title"
msgstr "Tanto no título quando no texto"
#: data/Trash/WebHome.txt:7
msgid ""
"By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to "
"allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction "
"in WebPreferences."
msgstr ""
"Por padrão a visualização da web Trash é restrita a %1. Parapermitir que "
"todos os usuários a visualizem, remova a restrição contida em =ALLOWWEBVIEW= "
"no tópico WebPreferences."
#: templates/messages.tmpl:421 templates/messages.tmpl:44
msgid "Can't find user %1"
msgstr "Usuário %1 não encontrado"
#: templates/messages.tmpl:422
msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um endereço de e-mail para %1 (necessário para "
"restaurar a senha)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63
msgid "Cancel editing and discard changes"
msgstr "Cancelar edição e descartar alterações"
#: templates/messages.tmpl:69
msgid "Cannot create %1 because it already exists."
msgstr "Não foi possível criar %1, pois ele já existe."
#: templates/messages.tmpl:112
msgid "Cannot create web %1 because it already exists"
msgstr "Não foi possível criar a web %1, pois ela já existe"
#: templates/messages.tmpl:75 templates/messages.tmpl:81
msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists."
msgstr "Não foi possível renomear %1 para %2, pois %2 já existe."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:32
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:2
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:17
msgid "Change comment and properties only"
msgstr "Apenas Alterar Propriedades"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:13
msgid "Change from:"
msgstr "Alterar de:"
#: data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 templates/oopschangelanguage.tmpl:21
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:4 templates/oopslanguagechanged.tmpl:4
msgid "Change language"
msgstr "Alterar idioma"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:55
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:"
msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a !%1 em qualquer Web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:51
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:"
msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a !%1 na Web %2:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:105
msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:"
msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 em qualquer Web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:101
msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:"
msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 na Web %2:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:23
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27
msgid "Change topic"
msgstr "Alterar tópico"
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:278 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:284
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18
msgid "Changed by"
msgstr "Alterado por"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
msgid "Changed:"
msgstr "Alterado: "
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#. ($r2, $r1)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:476
msgid "Changes from r%1 to r%2"
msgstr "Alterações entre r%1 e r%2"
#: templates/messages.tmpl:373
msgid ""
"Check your configuration setting for {TemplateDir}. If that's not the "
"problem, it may be because you have a setting of %1 that is pointing to a "
"template that doesn't exist."
msgstr ""
"Confira o item de configuração {TemplateDir}. Se não for esse o problema, "
"pode ser que você tenha uma configuração %1 que esteja apontando para um "
"modelo (template) que não existe."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:41
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45
msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location."
msgstr ""
"Os tópicos sinalizados serão atualizados para que apontem a nova localização "
"do tópico."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31
msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name."
msgstr ""
"Os tópicos sinalizados serão atualizados para que apontem o novo nome da web."
#: templates/oopsmore.tmpl:25
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:23
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:2
msgid "Child topics in %1 web"
msgstr "Tópicos filhos na web %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:10
msgid "Choose a new form for %1"
msgstr "Escolha um novo formulário para %1"
#: lib/TWiki/Form.pm:584
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todos"
#: templates/messages.tmpl:463
msgid "Click here"
msgstr "Clique aqui"
#: templates/messages.tmpl:304
msgid "Click on [[%1][Debug topic text]]."
msgstr "Clique em [[%1][Depurar texto do tópico]]."
#: lib/TWiki/Render.pm:197
msgid ""
"Click to move topic back to previous location, with option to change "
"references."
msgstr ""
"Clique para mover o tópico de volta à sua localização anterior, com a opção "
"de mudar as referências."
#: lib/TWiki/Form.pm:298
msgid "Click to see details in separate window"
msgstr "Clique para ver detalhes em uma nova janela"
#: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:409
msgid "Close"
msgstr "Esconder"
#: templates/messages.tmpl:120
msgid "Color %1 has an invalid format"
msgstr "A cor %1 tem um formato inválido"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:66
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:3
msgid "Compare revisions"
msgstr "Comparar revisões"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:9
msgid "Confirm rename or move"
msgstr "Confirme renomear ou mover"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:7
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: templates/messages.tmpl:434 templates/messages.tmpl:441
#: templates/messages.tmpl:465 templates/messages.tmpl:471
msgid "Contact %1 if you have any questions."
msgstr "Contate %1 se você tiver qualquer dúvida."
#: templates/messages.tmpl:365
msgid "Continue and try to rename web?"
msgstr "Continuar e tentar renomear a web?"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42
msgid ""
"Copyright &&copy; by the contributing authors. All material on this "
"collaboration platform is the property of the contributing authors."
msgstr ""
"Copyright &&copy; pelos autores contribuintes. Todo material nessa "
"plataforma colaborativa é propriedade dos autores contribuintes."
#: templates/messages.tmpl:130
msgid "Could not create the new web %1"
msgstr "Não foi possível criar a nova web %1"
#: templates/messages.tmpl:371
msgid "Could not find template"
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo"
#: templates/messages.tmpl:285
msgid "Could not save %1."
msgstr "Não foi possível salvar %1."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:118
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26
msgid "Create '%1'"
msgstr "Criar '%1'"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:17
msgid "Create <nop>TestTopic###"
msgstr "Criar <nop>TopicoTeste###"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4
msgid "Create New Topic"
msgstr "Criar Novo Tópico"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:3
msgid "Create New Topic in %1 Web"
msgstr "Criar Novo Tópico na Web %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75
msgid "Create a link to the attached file"
msgstr "Criar um link para o arquivo anexo."
#: data/Sandbox/WebHome.txt:16
msgid "Create a new auto-numbered test topic:"
msgstr "Cria um novo tópico auto-numerado:"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:9
msgid "Create a new document by name:"
msgstr "Criar um novo tópico pelo nome:"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:10
msgid "Create by Name"
msgstr "Criar por Nome"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:4
msgid "Create personal sidebar"
msgstr "Criar barra lateral pessoal"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:302 data/TWiki/TWikiPreferences.txt:304
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:135 lib/TWiki/Render.pm:98
msgid "Create this topic"
msgstr "Criar este tópico"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:274
msgid ""
"Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the "
"data you submitted to the topic."
msgstr ""
"Criar seu tópico pessoal no %1 usando seu [[%TWIKIWEB%.WikiName][NomeWiki]] "
"como nome do tópico, e adicionar os dados que você forneceu ao tópico."
#: templates/messages.tmpl:314
msgid "Creating a suitable Form Definition topic"
msgstr "Criando um tópico apropriado de definição de formulário "
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:17
msgid "Current location:"
msgstr "Localização atual:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:5
msgid "Current parent:"
msgstr "Pai atual:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:16
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:5
msgid "Dear %1"
msgstr "Caro(a) %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132
msgid "Default template"
msgstr "Modelo padrão"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:13
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28
msgid "Delete attachment"
msgstr "Remover anexo"
#: templates/oopsmore.tmpl:7
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:2
msgid "Delete topic"
msgstr "Remover tópico"
#: templates/oopsmore.tmpl:10 templates/oopsmore.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:6
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:8
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:5
msgid "Delete topic..."
msgstr "Remover tópico..."
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:257
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:68
msgid "Describe the file so other people know what it is."
msgstr "Descreva o arquivo para que outras pessoas saibam do que se trata."
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11
msgid "Did you spell the %1 correctly?"
msgstr "Você digitou %1 corretamente?"
#: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:20
msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?"
msgstr "Você não queria [[%1][restaurar a senha de %2]]?"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:17
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77
msgid "Do not show attachment in table"
msgstr "Não mostrar na tabela de anexos"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:75
msgid "Do show:"
msgstr "Mostrar:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:25
msgid "Do you wish to create the topic %1?"
msgstr "Você quer criar o tópico %1?"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18
msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?"
msgstr "Você quer navegar rapidamente para algum tópico semelhante?"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:68
msgid "Don't show:"
msgstr "Não mostrar:"
#: templates/messages.tmpl:63
msgid ""
"During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 "
"administrator."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado durante a remoção do anexo =%1=. Por favor, notifique "
"o administrador do %2."
#: templates/messages.tmpl:55
msgid ""
"During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 "
"administrator."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao mover o anexo %1 para %2. Por favor, notifique o "
"administrador do %3."
#: templates/messages.tmpl:91
msgid ""
"During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %"
"4 administrator."
msgstr ""
"Um erro (%3) foi encontrado durante a renomeação de %1 para %2. Por favor, "
"notifique o administrador do %4."
#: templates/messages.tmpl:94
msgid ""
"During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 "
"administrator."
msgstr ""
"Um erro (%3) foi encontrado ao renomear a web %1 para %2. Por favor, "
"notifique o administrador do %4."
#: templates/messages.tmpl:344
msgid ""
"During save of %1 an error was found by the version control system. Please "
"notify your %2 administrator."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar %1. Por "
"favor, notifique o administrador do %2."
#: templates/oopssaveerr.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:11
msgid ""
"During save of file %1 an error was found by the version control system. "
"Please notify your %2 administrator."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar o "
"arquivo %1. Por favor, notifique o administrador do %2."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: templates/messages.tmpl:156
msgid "E-mail changed successfully!"
msgstr "E-mail alterado com sucesso!"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:35
msgid "Each preference has the syntax"
msgstr "Cada preferência tem sua sintaxe"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:48
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:26
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Editar assim mesmo"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5
msgid "Edit personal data"
msgstr "Editar dados pessoais"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
msgid "Edit text"
msgstr "Editar texto"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18
msgid "Edit this topic text"
msgstr "Editar o texto desse tópico"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:2
msgid "Edit topic preference settings"
msgstr "Editar preferências do tópico"
#: templates/messages.tmpl:270
msgid ""
"Either the code is not valid, or you have already confirmed your "
"registration using it."
msgstr ""
"Ou o código é inválido, ou você já o utilizou, confirmando seu registo."
#: templates/messages.tmpl:335
msgid ""
"Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload "
"%1 has no content. You may not upload an empty file."
msgstr ""
"Ou você não especificou um nome de arquivo, ou o arquivo %1 que você está "
"tentando subir não tem nenhum conteúdo. Você não pode subir um arquivo vazio."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101
msgid "Enlarge edit box"
msgstr "Caixa de edição ampliada"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:50
msgid "Enter a new username and password to change identity:"
msgstr "Digite um novo nome de usuário e senha para trocar de identidade:"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/login.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:66
msgid ""
"Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no space, "
"no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose otherwise). Visit %"
"TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one."
msgstr ""
"Digite seu [[%TWIKIWEB%.LoginName][Nome de Usuário]]. (Normalmente seu "
"Primeiro e Último nomes, sem espaços entre eles, sem pontuação e com as "
"iniciais maiúsculas, p.ex.: !JoseDaSilva). Visite a [[%TWIKIWEB%."
"TWikiRegistration][página de registro]] se você ainda não se registrou."
#: templates/messages.tmpl:206
msgid "Error registering new user"
msgstr "Erro ao registrar novo usuário"
#: templates/messages.tmpl:197
msgid "Error registering user %1"
msgstr "Erro ao registrar o usuário %1"
#: templates/messages.tmpl:343
msgid "Error saving topic"
msgstr "Erro ao salvar tópico"
#: templates/messages.tmpl:414
msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist"
msgstr "Erro: Arquivo anexado em %1,%2 não existe"
#: templates/messages.tmpl:416
msgid ""
"Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or "
"=text/css=)"
msgstr ""
"Erro: Tipo de conteúdo não suportado: %1 (Deveria ser =text/html=, =text/"
"plain= ou =text/css=)"
#: templates/messages.tmpl:415
msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')"
msgstr "Erro: protocolo não suportado. (Deveria ser 'http://domínio/...')"
#: templates/messages.tmpl:220
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:28
msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)"
msgstr "Dados existentes serão perdidos! (ainda disponíveis na versão antiga)"
#: templates/messages.tmpl:424
msgid "Failed to include URL %1"
msgstr "Falha ao incluir a URL %1"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:25 data/TWiki/ChangePassword.txt:14
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:16 data/TWiki/TWikiRegistration.txt:83
msgid "Fields marked %1 are required"
msgstr "Campos marcados com %1 são obrigatórios"
#: templates/messages.tmpl:320
msgid "File has been uploaded with different name"
msgstr "O arquivo foi enviado com um nome diferente."
#: templates/oopsmore.tmpl:20 templates/oopsmore.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5
msgid "Find topics that link to %1 ..."
msgstr "Procurar por tópicos que referenciem %1 ..."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:273
msgid ""
"Finish creating an account for you, so that you can start editing pages "
"using your WikiName."
msgstr ""
"Finalizar a criação de uma conta pra você, de modo que possa começar a "
"editar páginas usando seu [[%TWIKIWEB%.WikiName][NomeWiki]]."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86
msgid "First Name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "Force new revision"
msgstr "Forçar nova revisão"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:5
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: templates/messages.tmpl:292
msgid "Form Definition %1 missing"
msgstr "Faltando definição do formulário %1"
#: templates/messages.tmpl:297
msgid "Form definition missing"
msgstr "Faltando definição do formulário"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:46
msgid ""
"Get help on <a target='ManagingTopics' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','ManagingTopics')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Renaming and moving "
"topics</a>."
msgstr ""
"Obtenha ajuda de como <a target='ManagingTopics' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','ManagingTopics')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Renomear e "
"mover tópicos</a>."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:34
msgid ""
"Get help on <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','TWikiVariables')\" href='%2' rel='nofollow'>Setting topic preferences</"
"a>."
msgstr ""
"Obtenha ajuda de como <a target='ManagingTopics' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','TWikiVariables')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Configurar "
"preferências do tópico</a>."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: templates/messages.tmpl:289
msgid ""
"Go back in your browser and insert information for all mandatory fields."
msgstr ""
"Volte no seu navegador e insira os dados para todos os campos obrigatórios."
#: templates/messages.tmpl:348 templates/oopssaveerr.tmpl:15
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:15
msgid "Go back in your browser and save your changes locally."
msgstr "Volte no seu navegador e salve suas alterações localmente."
#: templates/messages.tmpl:244
msgid "Good examples:"
msgstr "Bons exemplos:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
msgid "Hello %1!"
msgstr "Olá %1!"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5
msgid "Hide attachments"
msgstr "Esconder anexos"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31
msgid "Hide help"
msgstr "Esconder ajuda"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:36
msgid "History:"
msgstr "Histórico:"
#: templates/registernotify.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:16
msgid "How about attaching your photo?"
msgstr "Que tal anexar sua foto?"
#: templates/registerconfirm.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:4
msgid "How to activate your %1 registration"
msgstr "Como ativar seu registro no %1"
#: templates/messages.tmpl:322
msgid ""
"However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of "
"it."
msgstr ""
"Entretanto, o nome do arquivo foi alterado de %1 para %2. Por favor, lembre-"
"se disto."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:70
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42
msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? <a href='%2'>Send feedback</a>"
msgstr ""
"Idéias, solicitações, problemas com relação ao %1? <a href='%2'>Nos dê um "
"retorno</a>"
#: templates/messages.tmpl:306
msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below"
msgstr "Se esta linha não estiver presente veja a seção _atualização_ abaixo"
#: templates/messages.tmpl:300
msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors."
msgstr ""
"Se esse tópico estiver faltando, crie-o, do contrário verifique-o procurando "
"por erros."
#: data/TWiki/WebSearch.txt:48 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91
msgid ""
"If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into "
"the [[%1][Jump box]] at the top"
msgstr ""
"Se você já sabe o nome do tópico, digite o nome dele na caixa [[%1][\"Pular "
"para:\"]] no topo"
#: templates/messages.tmpl:385
msgid ""
"If you are developing a <nop>TWikiApplication, see %1 for a description of "
"the correct parameters."
msgstr ""
"Se você estiver desenvolvendo uma <nop>TWikiApplication, veja %1 para uma "
"descrição correta dos parâmetros."
#: templates/messages.tmpl:450
msgid "If you came here by clicking on a question mark link"
msgstr "Se você chegou aqui clicando num link com uma interrogação"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40
msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist."
msgstr ""
"Se você digitar um nome diferente, certifique-se de que o tópico existe."
#: templates/registerconfirm.tmpl:14 templates/registernotify.tmpl:23
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:23
msgid ""
"If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site "
"using your mail address %3. Contact %4 if this is in error."
msgstr ""
"Se você recebeu esse e-mail por engano: alguém (%1) se registrou no sítio %2 "
"usando seu endereço de e-mail %3. Contate %4 se este erro aconteceu."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:293
msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1."
msgstr ""
"Se você tiver qualquer dúvida sobre o registro, envie um email para %1."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:39 data/TWiki/ChangePassword.txt:29
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:29 data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:17
#: templates/mailresetpassword.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:76
msgid "If you have any questions, please contact %1."
msgstr "Se você tiver qualquer dúvida, contate %1."
#: templates/registernotify.tmpl:25
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:25
msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1"
msgstr ""
"Se você não tiver registrado uma senha ainda ou se quiser restaurá-la, vá "
"para: %1"
#: templates/messages.tmpl:383
msgid ""
"If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at "
"the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2."
msgstr ""
"Se você receber um link para este tópico através de um e-mail ou apenas quer "
"ver o tópico, [[%1][cancele salvar]] para ir a %2."
#: templates/messages.tmpl:462
msgid "If you want to create the topic"
msgstr "Se você quiser criar o tópico"
#: templates/messages.tmpl:455
msgid "If you would like to create this web"
msgstr "Se você quiser criar essa web"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13
msgid ""
"If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there "
"any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help."
msgstr ""
"Se seus endereços antigos eram todos inválidos (você não poderá receber "
"qualquer e-mail) e você esqueceu sua senha, contate por favor %1 para obter "
"ajuda. "
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11
msgid ""
"If your user topic is not protected from changes by other people, and you "
"don't register an e-mail address using this form, then your user account "
"could be hijacked by someone else."
msgstr ""
"Se seu tópico de usuário não é protegido contra alterações por outros "
"usuários e você não cadastrou um e-mail usando esse formulário, sua conta de "
"usuário pode ser alterada por qualquer pessoa."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75
msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created."
msgstr "Imagens serão exibidas, para outros anexos um link será criado."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58
msgid "In reversed order"
msgstr "Em ordem reversa"
#: templates/messages.tmpl:325
msgid ""
"In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe "
"and accessible across all platforms:"
msgstr ""
"Em alguns casos o TWiki altera o nome do arquivo enviado para que este seja "
"acessível e livre de erros em todas as plataformas:"
#: templates/messages.tmpl:234 templates/messages.tmpl:241
msgid "Incorrect %1"
msgstr "%1 incorreto(a)"
#: templates/messages.tmpl:244
msgid "Incorrect %1.WikiNames:"
msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWiki]] incorretos:"
#: templates/messages.tmpl:97
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Senha incorreta"
#: templates/messages.tmpl:381
msgid "Incorrect parameters to the =%1= script"
msgstr "Parâmetros incorretos para o script =%1="
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: templates/messages.tmpl:208
msgid "Internal error when sending email to %1."
msgstr "Erro interno ao enviar e-mail para %1."
#: templates/messages.tmpl:329
msgid ""
"International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII "
"equivalents for Latin-1)"
msgstr ""
"Caracteres Internacionais (8-bit) são removidos (substituídos por US-ASCII "
"equivalentes a Latin-1)"
#: templates/messages.tmpl:267
msgid "Invalid Activation Code"
msgstr "Código de ativação inválido"
#: templates/messages.tmpl:259
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: templates/messages.tmpl:396
msgid ""
"It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in "
"a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you "
"are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form "
"data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to "
"check with %1 first."
msgstr ""
"Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda "
"alterar o formulário anexo ao tópico. Se %1 não salvar o tópico enquanto "
"você estiver editando, suas alterações serão combinadas com as dele(a) e "
"nada será perdido. Mas dados de formulário não podem ser combinados "
"facilmente, nesse caso é recomendável que você verifique com ele(a) primeiro."
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:113
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:33
msgid ""
"It's usually best to choose a <a target='WikiWord' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> for "
"the new topic name, otherwise automatic linking may not work. Characters not "
"allowed in topic names, such as spaces will automatically be removed."
msgstr ""
"Normalmente é melhor escolher uma <a target='WikiWord' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%2' rel='nofollow'>PalavraWiki</a> "
"para o novo nome do tópico ou os links automáticos podem não funcionar. "
"Caracteres não permitidos em nomes de tópicos, como espaços, serão removidos "
"automaticamente."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:19
msgid ""
"It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to "
"link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces "
"will automatically be removed."
msgstr ""
"Normalmente é melhor escolher um nome curto para a web, por ser mais fácil "
"fazer links pra ela depois. Caracteres não permitidos em nomes de web, como "
"espaços, serão removidos automaticamente."
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7
msgid "Jump"
msgstr "Pular para"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:8
msgid "Language Changed"
msgstr "Idioma Alterado"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:90
msgid "Last Name:"
msgstr "Último Nome:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56
msgid "Last editor"
msgstr "Último a alterar"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55
msgid "Last modified time"
msgstr "Hora da última alteração"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:80
msgid "Limit results to:"
msgstr "Limitar resultados a:"
#. ($left)
#. ($right)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160
msgid "Line: %1"
msgstr "Linha: %1"
#. ($left,$right)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:293
msgid "Line: %1 to %2"
msgstr "Linha: %1 até %2"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:49 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92
msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order"
msgstr "Listar todos os tópicos na web %1 em ordem alfabética"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:21
msgid "List more similar topic in this web"
msgstr "Lista de tópicos semelhantes nesta web:"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:50 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93
msgid "List topics that start with the letter:"
msgstr "Listar tópicos que comecem com a letra:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:7
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sessão"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:8
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:9
msgid "Login name %1"
msgstr "Nome de login: %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:206
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:99
msgid "Logon"
msgstr "Entrar"
#: templates/messages.tmpl:218
msgid "Mail to"
msgstr "Mensagem para"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:62
msgid "Make search:"
msgstr "Fazer busca:"
#: templates/messages.tmpl:185
msgid "Missing Fields"
msgstr "Campos faltando"
#: templates/messages.tmpl:36
msgid "Missing action command"
msgstr "Ação faltando"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:16 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:24
msgid "Modify search"
msgstr "Modificar busca"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:18
msgid "More Actions on Topic %1"
msgstr "Mais ações sobre o tópico %1"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "More formatting help"
msgstr "Mais ajuda com formatação"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:74
msgid "More topic actions..."
msgstr "Mais ações de tópico..."
#: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:407
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:13
msgid "Move attachment"
msgstr "Mover anexo"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:29
msgid "Move attachment to web:"
msgstr "Mover anexo para web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:9
msgid "Move file attachment"
msgstr "Mover arquivo anexo"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21
msgid "Move to web:"
msgstr "Mover para web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:25
msgid "Move topic to web:"
msgstr "Mover tópico para a web:"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64
msgid "My Links"
msgstr "Meus Links"
#: lib/TWiki/Search.pm:795
msgid "NEW"
msgstr "NOVO"
#: templates/messages.tmpl:103
msgid "Name of new web is missing"
msgstr "Nome da nova web faltando"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:28
msgid "New e-mails (space-separated list)"
msgstr "Novos e-mails (lista separada com espaços)"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9
msgid "New or changed topics in %1, since %2:"
msgstr "Tópicos novos ou alterados em %1, desde %2:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:13
msgid "New parent web:"
msgstr "Nova web pai:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:17
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: templates/messages.tmpl:87
msgid "New topic name %1 is not a %2"
msgstr "O novo nome do tópico, %1, não é uma %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:9
msgid "New web name:"
msgstr "Novo nome da web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:5
msgid "Newer revision:"
msgstr "Revisão mais recente:"
#: templates/oopsmore.tmpl:26
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:24
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:3
msgid "No child topics"
msgstr "Nenhum tópico filho"
#: templates/messages.tmpl:413
msgid "No permission to view %1"
msgstr "Sem permissão para visualizar %1"
#: templates/messages.tmpl:178
msgid "No users to reset passwords for."
msgstr "Nenhum usuário para restaurar senha."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45
msgid "Not recommended when deleting a topic."
msgstr "Não recomendado ao remover um tópico."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31
msgid "Not recommended when deleting a web."
msgstr "Não recomendado ao remover uma web."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:40
msgid ""
"Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this "
"move."
msgstr ""
"Note que quaisquer URLs que se refiram ao anexo ficarão quebradas depois que "
"o mover."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid "Note to administrator"
msgstr "Aviso para o administrador"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 templates/messages.tmpl:272
#: templates/messages.tmpl:324 templates/registerconfirm.tmpl:13
#: templates/registernotify.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:22
msgid "Note:"
msgstr "Aviso:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2
msgid "Note: This topic does not exist"
msgstr "AVISO: Este tópico não existe"
#: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:14
msgid "Notes:"
msgstr "Avisos:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:99
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:39
msgid "Notices:"
msgstr "Avisos:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:16
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5
msgid "Number of topics:"
msgstr "Número de tópicos:"
#: templates/messages.tmpl:33 templates/messages.tmpl:332
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 templates/oopslanguagechanged.tmpl:5
#: templates/oopssaveerr.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:19
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:4
msgid "Older revision:"
msgstr "Revisão mais antiga:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:281
msgid "Once registered you can login using your %1 and password."
msgstr ""
"Uma vez registrado, você pode iniciar sua sessão usando seu %1 e sua senha."
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:151
msgid ""
"Once you have created the topic, consider adding links in related topics to "
"the new topic so that there are more ways people can discover it."
msgstr ""
"Uma vez criado o tópico, considere acrescentar links para ele em outros "
"tópicos com assuntos relacionados. Assim haverá caminhos para que outros "
"usuários possam chegar a ele."
#: templates/messages.tmpl:439
msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action."
msgstr "Apenas membros do %1 têm permissão para realizar essa ação."
#: templates/edit.tmpl:21 templates/preview.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/edit.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/preview.classic.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "Opens page in new window"
msgstr "Abre a página numa nova janela"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:29
msgid "Optionally change topic name:"
msgstr "Opcionalmente altere o nome do tópico:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32
msgid "Optionally enter a different topic name:"
msgstr "Opcionalmente digite um nome diferente de tópico:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:115
msgid "Organisation URL:"
msgstr "URL da Organização: "
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:112
msgid "Organisation name:"
msgstr "Nome da Organização: "
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:261
msgid "Other Country"
msgstr "Outro país"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:46
msgid "Other attachments of %1"
msgstr "Outros anexos de %1"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:47 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:90
msgid "Other search options:"
msgstr "Outras opções de busca:"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you."
msgstr ""
"Use o formulário abaixo para pegar um nova senha para você (será enviada por "
"e-mail)."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:27
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:201
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:94
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: templates/messages.tmpl:146
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso!"
#: templates/messages.tmpl:151
msgid "Password could not be changed"
msgstr "As senhas não pode ser alterada"
#: templates/messages.tmpl:177 templates/messages.tmpl:181
msgid "Password reset failed"
msgstr "A ação de Restaurar senha falhou"
#: templates/messages.tmpl:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:60 data/TWiki/NewUserTemplate.txt:74
msgid "Personal Preferences"
msgstr "Preferências pessoais"
#: templates/messages.tmpl:123
msgid "Pick one of the %1."
msgstr "Escolha uma das %1."
#: data/Trash/TrashAttachment.txt:3
msgid "Placeholder for trashed attachments"
msgstr "Lugar reservado para anexos removidos"
#: templates/messages.tmpl:231 templates/messages.tmpl:281
msgid "Please contact %1 if you have any questions."
msgstr "Por favor, contate %1 se você tiver qualquer questão."
#: templates/messages.tmpl:201 templates/messages.tmpl:210
msgid "Please contact %1."
msgstr "Por favor, contate %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:42
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Por favor, digite seu nome de usuário e senha:"
#: templates/messages.tmpl:71 templates/messages.tmpl:77
#: templates/messages.tmpl:83
msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name."
msgstr "Por favor, _volte_ no seu navegador e tente um novo nome."
#: templates/messages.tmpl:336
msgid "Please go back in your browser and check again."
msgstr "Por favor, volte no seu navegador e verifique de novo."
#: templates/messages.tmpl:88
msgid ""
"Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord "
"or check the allow non-Wiki Word box"
msgstr ""
"Por favor, volte no seu navegador e escolha um nome de tópico que seja uma "
"[[%1.WikiWord][PalavraWiki]] ou marque a opção de permitir nomes que não "
"sejam uma palavra Wiki."
#: templates/messages.tmpl:100 templates/messages.tmpl:104
#: templates/messages.tmpl:109 templates/messages.tmpl:113
#: templates/messages.tmpl:117 templates/messages.tmpl:127
#: templates/messages.tmpl:188 templates/messages.tmpl:194
#: templates/messages.tmpl:238 templates/messages.tmpl:250
#: templates/messages.tmpl:256 templates/messages.tmpl:264
#: templates/messages.tmpl:37 templates/messages.tmpl:41
#: templates/messages.tmpl:59
msgid "Please go back in your browser and try again."
msgstr "Por favor, volte no seu navegador e tente de novo."
#: templates/messages.tmpl:45
msgid ""
"Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get "
"stuck, please mail %2."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que você digitou o %1 corretamente. Se você não "
"conseguir ir adiante, por favor envie um e-mail para %2."
#: templates/mailresetpassword.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:12
msgid ""
"Please visit %1 to change your password to something more memorable for you."
msgstr ""
"Por favor, visite %1 para mudar sua senha para alguma coisa que você possa "
"lembrar melhor."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:34
msgid "Possible form templates"
msgstr "Possíveis modelos de formulário"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:20
msgid "Preferences for"
msgstr "Preferências para"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:16
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:8
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:73
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: templates/registernotify.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:10
msgid ""
"Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn "
"more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link."
msgstr ""
"Leia %1 para obter uma visão geral rápida sobre essa plataforma de "
"colaboração. Para aprender mais, leia o TWikiTutorial, que é acessível a "
"partir do mesmo link."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "Read new revision help text in new window"
msgstr "Ler a ajuda sobre nova revisão numa nova janela"
#: twikiplugins/TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:22
msgid "Read on"
msgstr "Leia mais"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:20 data/TWiki/WebSearch.txt:51
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95
msgid "Recently changed topics"
msgstr "Tópicos alterados recentemente"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6
msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords."
msgstr ""
"Usuários registrados podem [[%1][alterar]] e [[%2][restaurar]] suas senhas."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#: templates/messages.tmpl:270
msgid "Registration codes can only be used once."
msgstr "Os códigos para registo podem ser utilizados somente uma vez."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca com expressões regulares"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:81
msgid "Related Topics"
msgstr "Tópicos Relacionados"
#: data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:10 data/Sandbox/WebNotify.txt:10
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:45 data/TWiki/ChangePassword.txt:35
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:33 data/Trash/WebNotify.txt:9
#: data/_default/WebNotify.txt:8 templates/messages.tmpl:437
#: templates/messages.tmpl:444
msgid "Related topics:"
msgstr "Tópicos relacionados:"
#: templates/messages.tmpl:158
msgid ""
"Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be "
"reflected there as well."
msgstr ""
"Lembre-se de atualizar seu tópico de usuário se quiser que sua alteração de "
"e-mail esteja apontada lá também."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Remember your password?"
msgstr "Lembrar sua senha?"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11
msgid "Remember, a %1 is case sensitive."
msgstr "Lembre-se, %1 diferencia maiúsculas e minúsculas."
#: templates/messages.tmpl:51
msgid "Remove the user from the group(s) %1 first."
msgstr "Remova o usuário do(s) grupo(s) %1 primeiro."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:9
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: templates/messages.tmpl:74 templates/messages.tmpl:80
msgid "Rename failed"
msgstr "A renomeação falhou"
#: templates/oopsmore.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:2
msgid "Rename or move topic"
msgstr "Renomear ou mover tópico"
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:1
msgid "Rename, move or delete this web:"
msgstr "Renomear, mover ou remover essa web:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35
msgid "Rename/Move"
msgstr "Renomear/Mover"
#: templates/oopsmore.tmpl:14 templates/oopsmore.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:5
msgid "Rename/move topic..."
msgstr "Renomear/mover tópico..."
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:2
msgid "Rename/move/delete web..."
msgstr "Renomear/mover/remover web..."
#: templates/form.tmpl:1
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:1
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1
msgid "Replace form..."
msgstr "Trocar formulário..."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:3
msgid "Reset Password"
msgstr "Restaurar senha"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:22
msgid "Reset password"
msgstr "Restaurar senha"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29
msgid "Results from %1 web"
msgstr "Resultados na web %1"
#: templates/messages.tmpl:162
msgid "Return to %1."
msgstr "Voltar para %1."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:18
msgid "Retype new password"
msgstr "Repita a nova senha:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:108
msgid "Retype password:"
msgstr "Repita a senha:"
#: templates/messages.tmpl:27
msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing."
msgstr "A revisão %1 foi salva por %2, enquanto você ainda estava editando."
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76
msgid "Review recent changes in:"
msgstr "Últimas alterações em:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:4
msgid "Revision:"
msgstr "Revisão:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, D = Discard"
msgstr ""
"S = Salvar, Q = Salvar sem notificar, K = Salvar e continuar editando, D = "
"Descartar"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, P = Preview, C = Cancel"
msgstr ""
"S = Salvar, Q = Salvar sem notificar, K = Salvar e continuar editando, P = "
"Pré-Visualização, C = Cancelar"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:16
msgid "Saved to:"
msgstr "Salvo como:"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
#: data/_default/WebHome.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
msgid "Search %1 We&b only"
msgstr "Procurar só na &Web %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
msgid "Search a&ll webs"
msgstr "Procurar em todas as Webs (globa&l)"
#: templates/oopsmore.tmpl:20
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3
msgid "Search all webs for topics that link to here"
msgstr "Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:22
msgid "Search similar topics in all public webs"
msgstr "Procurar por tópicos semelhantes em todas as webs públicas"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69
msgid "Search string"
msgstr "Sequência de texto da busca"
#: templates/oopsmore.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5
msgid "Search the %1 Web for topics that link to here"
msgstr "Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:34 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:42
msgid "Search where:"
msgstr "Buscar em:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1
msgid "Searched:"
msgstr "Busca:"
#: data/Trash/WebHome.txt:5
msgid "Security Note:"
msgstr "Aviso de Segurança:"
#: templates/messages.tmpl:47
msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2."
msgstr ""
"Veja %1 para uma lista de usuários existentes ou registre-se como um novo "
"usuário em %2."
#: templates/messages.tmpl:293
msgid "See %1 for information about Form Definitions."
msgstr "Veja %1 para informações sobre definições de formulário."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Veja %1 para mais informações."
#: data/TWiki/WebIndex.txt:4
msgid "See also the faster %1"
msgstr "Veja também o mais rápido %1"
#: data/TWiki/WebTopicList.txt:4
msgid "See also the verbose %1."
msgstr "Veja também o mais detalhado %1."
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 data/TWiki/WebChanges.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:75
msgid "See also:"
msgstr "Veja também:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:23
msgid "Select a new local file to update attachment"
msgstr "Selecione um novo arquivo local para atualizar esse anexo."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90
msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry"
msgstr "Selecione, copie e cole a sua assinatura no final do seu texto"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:276
msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail."
msgstr "Enviar a você uma confirmação do seu registro por email."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Sequential"
msgstr "Sequencial"
#: lib/TWiki/Form.pm:579
msgid "Set all"
msgstr "Selecionar todos"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:4
msgid "Set new topic parent"
msgstr "Indicar novo tópico pai"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5
msgid "Show attachments"
msgstr "Exibir anexos"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31
msgid "Show help"
msgstr "Exibir ajuda"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:78
msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:"
msgstr ""
"Mostrar dica com informações sobre o tópico quando o ponteiro do mouse "
"estiver sobre links de %1 (mouse-over), _on_ ou _off_: "
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101
msgid "Shrink edit box"
msgstr "Caixa de edição reduzida"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Side by side"
msgstr "Lado a lado"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:19
msgid "Similar topics in this web (if any):"
msgstr "Tópicos semelhantes nesta web (se existir):"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
msgid "Simple search"
msgstr "Busca simples"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: templates/registernotify.tmpl:15
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:15
msgid "Some add schedule information and vacation notice."
msgstr ""
"Algumas pessoas colocam informações sobre agenda ou comentários de férias."
#: templates/messages.tmpl:328
msgid "Some characters such as =&#126;=, =$=, =@=, =%= are removed"
msgstr "Alguns caracteres com estes =&#126;=, =$=, =@=, =%= são removidos"
#: templates/messages.tmpl:273
msgid ""
"Some mail tools have an error that causes them to send the same request "
"twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you "
"actually *have* registered successfully."
msgstr ""
"Algumas ferramentas de e-mail podem conter um erro e enviam a mesma mensagem "
"duas vezes. Ainda que isso tenha acontecido, é provável que você *já* esteja "
"registrado."
#: templates/registernotify.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:14
msgid ""
"Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they "
"work on, what help they'd like, etc."
msgstr ""
"Algumas pessoas o transformam num portal pessoal com links favoritos, "
"informações sobre no que trabalham, que ajuda gostariam, etc."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:52
msgid "Sort results by:"
msgstr "Ordenar resultados por:"
#: templates/messages.tmpl:326
msgid "Spaces are replaced by underscores"
msgstr "Espaços são substituídos por sublinhados"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:6
msgid "Step 1: Select topic parent:"
msgstr "Passo 1: Selecione o tópico pai:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:11
msgid ""
"Step 2: Continue to <input type='submit' class='twikiButton' value='Edit' /> "
"and save %1 to activate the new parent"
msgstr ""
"Passo 2: Continue <input type='submit' class='twikiSubmit' value='Editando' /"
"> e salve %1 para ativar o novo pai"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:287 templates/messages.tmpl:172
#: templates/messages.tmpl:278
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: templates/registernotify.tmpl:18 templates/registernotifyadmin.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:12
msgid "Submitted content:"
msgstr "Conteúdo enviado:"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:19
msgid "Subscribe / Unsubscribe in:"
msgstr "Inscrever-se / Desinscrever-se em:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:27
msgid "Subwebs must be enabled."
msgstr "Subwebs devem estar habilitadas."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70
msgid "Summaries"
msgstr "Resumos"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:30 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:38
msgid ""
"TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal "
"=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:"
msgstr ""
"DICA: para procurar por todos os tópicos contendo =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, ="
"\"web service\"= literalmente, mas sem =\"shampoo\"=, escreva:"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:3
msgid "TWiki password reset for %1"
msgstr "Restaurar senha no TWiki para %1"
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:13
msgid ""
"TWiki's user interface is available in several languages. If you want to "
"change the language for this session, choose one of the following and hit "
"\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of "
"the page to return to the previous topic."
msgstr ""
"A interface de usuário do TWiki está disponível em vários idiomas. Se você "
"quiser alterar o idioma para essa sessão, escolha um dos seguintes e clique "
"em \"Alterar idioma\". Caso contrário, clique no link \"Cancelar\" no rodapé "
"da página para retornar ao tópico anterior."
#: data/Sandbox/WebHome.txt:6
msgid "Test Topics"
msgstr "Tópicos de teste"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44
msgid "Text body"
msgstr "Corpo do texto"
#: templates/messages.tmpl:134 templates/messages.tmpl:165
msgid "Thank you for registering"
msgstr "Obrigado por se registrar"
#: templates/registernotify.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:8
msgid ""
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this "
"e-mail for future reference."
msgstr ""
"Obrigado por se registrar na plataforma de colaboração %1. Por favor, salve "
"este e-mail para referência futura."
#: templates/registerconfirm.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:9
msgid ""
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your "
"verification code is %2."
msgstr ""
"Obrigado por se registrar na plataforma de colaboração %1. Seu código de "
"verificação é %2"
#: templates/messages.tmpl:242
msgid ""
"The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized "
"first and last name with spaces removed."
msgstr ""
"O campo %1 deve conter seu primeiro e último nomes em %2, i.e. seu primeiro "
"e último nomes iniciados com maiúsculas e sem espaços entre eles."
#: templates/messages.tmpl:236
msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site"
msgstr "O campo %1 deve casar com o filtro {LoginNameFilterIn} para esse site"
#: templates/messages.tmpl:68
msgid "The %1 topic already exists"
msgstr "O tópico %1 já existe."
#: templates/messages.tmpl:447
msgid "The %1 web does not exist"
msgstr "A web %1 não existe"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:4
msgid ""
"The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to "
"add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a "
"jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the "
"page and sign and date it with your %4."
msgstr ""
"A web %1 é uma área aberta que você pode usar pra testar. Todos são bem-"
"vindos para adicionar ou apagar alguma coisa. É recomendado, porém, dar uma "
"passada no %2 para ler uma introdução no uso da ferramenta %3. Uma boa regra "
"geral é adicionar comentários ao final da página e sempre datar e assinar "
"com seu %4."
#: data/Sandbox/WebRss.txt:5 data/Trash/WebRss.txt:5
#: data/_default/WebAtom.txt:3 data/_default/WebRss.txt:5
msgid ""
"The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the "
"Enterprise."
msgstr ""
"A web %1 do TWiki. TWiki é uma plataforma de colaboração baseada na web e "
"voltada para o mundo das organizações."
#: templates/messages.tmpl:268
msgid "The activation code %1 is invalid."
msgstr "O código de ativação %1 é inválido."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:38
msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic."
msgstr "O anexo e seu histórico serão movidos para o novo tópico."
#: templates/messages.tmpl:404
msgid ""
"The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page "
"without saving."
msgstr ""
"São grandes a chances de que %1 tenha simplesmente navegado para outro lugar "
"a partir da página de edição e sem salvar."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:49
msgid ""
"The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will "
"_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)"
msgstr ""
"Os tópicos marcados serão atualizados (outro formulário vai aparecer e "
"_pode_ permitir você renomear tópicos que estejam travados)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:26
msgid "The checkmarked topics will be updated."
msgstr "Os tópicos marcados serão atualizados"
#: templates/messages.tmpl:260
msgid "The e-mail address for this account is not valid."
msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido."
#: templates/messages.tmpl:420
msgid "The entry for user %1 was missing in the password system."
msgstr "A entrada para o usuário %1 estava faltando no sistema de senhas."
#: templates/messages.tmpl:321
msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic."
msgstr "O arquivo foi enviado e anexado apropriadamente ao tópico %1."
#: templates/messages.tmpl:355
msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:"
msgstr ""
"Os seguintes tópicos estão travados para edição e não podem ser movidos:"
#: templates/messages.tmpl:361
msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:"
msgstr ""
"Os seguintes tópicos fazem referência a tópicos nessa web, mas estão sendo "
"editados."
#: templates/messages.tmpl:358
msgid ""
"The following topics refer to topics in this web, but you are denied access "
"to them:"
msgstr ""
"Os seguintes tópicos fazem referência a tópicos nessa web, mas você tem "
"acesso negado a eles:"
#: templates/messages.tmpl:299
msgid "The form should be defined in the topic %1"
msgstr "O formulário deve ser definido no tópico %1"
#: templates/messages.tmpl:402
msgid "The lease on this topic expired %1 ago."
msgstr "O tempo de edição preferencial para o tópico acabou %1 atrás."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:21
msgid "The new topic chosen must already exist."
msgstr "O novo tópico selecionado deve já existir."
#: templates/messages.tmpl:16
msgid "The new web has been created"
msgstr "A nova web foi criada"
#: templates/messages.tmpl:98
msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect."
msgstr "A senha que você colocou no campo *senha antiga* está incorreta."
#: templates/messages.tmpl:287
msgid "The required field %1 was not filled in."
msgstr "O campo obrigatório %1 não foi preenchido."
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4
msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet."
msgstr "Você está tentando acessar o tópico %1, mas esle ainda não existe."
#: templates/messages.tmpl:302
msgid "The topic is in an old format"
msgstr "O tópico está no formato antigo"
#: templates/messages.tmpl:192
msgid "The two passwords you entered do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não coincidem."
#: templates/messages.tmpl:351
msgid "There are problems with renaming this web:"
msgstr "Houveram problemas com a renomeação da web:"
#: templates/messages.tmpl:199
msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system."
msgstr ""
"Houve um problema ao incluir a identificação do usuário ao sistema de senha. "
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61
msgid "There is no size limit for uploaded files."
msgstr "Não há qualquer limite de tamanho para o envio de arquivos."
#: templates/messages.tmpl:305
msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)"
msgstr "Deveria haver uma linha que inclui %1, procure por %2 (ou %3)"
#: templates/messages.tmpl:312
msgid "This can be automatically upgraded by:"
msgstr "Isto pode ser automaticamente:"
#: templates/messages.tmpl:295
msgid "This could be for several reasons:"
msgstr "Isto pode acontecer por várias razões:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid ""
"This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports "
"changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing how "
"to change the password in your organization."
msgstr ""
"Esse formulário se aplica somente se o TWiki estiver configurado para que "
"{ PasswordManager } suporte alterações de senhas. Caso contrário, substitua "
"este tópico descrevendo como alterar a senha em sua organização."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5
msgid ""
"This form is used to change your registered e-mail addresses. Your "
"registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, include "
"notifications of password changes. The addresses you register via this form "
"are kept secret and will *not* be published anywhere on this site."
msgstr ""
"Esse formulário é utilizado para alterar os seus endereços registados de e-"
"mail. O TWiki utiliza esses endereços para lhe enviar e-mails, incluindo as "
"notificações de alterações de senha. Os endereços que você registra através "
"desse formulário serão mantidos em segredo e *não* serão publicados em "
"qualquer lugar desse site."
#: data/Sandbox/WebNotify.txt:4 data/Trash/WebNotify.txt:3
#: data/_default/WebNotify.txt:2
msgid ""
"This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when "
"topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not "
"have to come back and check all the time if something has changed. To "
"subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this "
"list:"
msgstr ""
"Este é um serviço por adesão para que seja notificado automaticamente por e-"
"mail quando tópicos são alterados na web %1. É um serviço bastante "
"conveniente, pois assim você não precisa ficar voltando sempre para checar "
"se alguma coisa foi modificada. Para assinar, por favor, adicione seu %2 em "
"ordem alfabética nesta lista:"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71
msgid "This is an automated e-mail from %1."
msgstr "Este é um e-mail automático de %1."
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:8
msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1."
msgstr ""
"Este é um e-mail automático de notificação de usuário registrado em %1."
#: data/Trash/WebHome.txt:2
msgid ""
"This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in "
"TrashAttachment."
msgstr ""
"Aqui é a lixeira. Aqui você pode recuperar tópicos; anexos removidos ficam "
"em TrashAttachment."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:37
msgid ""
"This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics "
"already in the %1 web."
msgstr ""
"Este nome foi escolhido para não chocar com nenhum outro tópico já existente "
"na web %1."
#: templates/messages.tmpl:310
msgid "This requires the form definition to be present."
msgstr "Isto necessita que a definição do formulário esteja presente."
#: templates/messages.tmpl:254
msgid "This site requires at least %1 character passwords"
msgstr "Este site exige caracteres %1 para senhas"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:23
msgid "This topic has moved to %1."
msgstr "Este tópico se mudou para %1."
#: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2
msgid ""
"This topic name is not recommended because it will not be linked "
"automatically. See %1 for details"
msgstr ""
"Este nome de tópico não é recomendado porque não serão criados links "
"automaticamente para ele. Veja detalhes em %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:34
msgid "This topic:"
msgstr "Esse tópico:"
#: templates/messages.tmpl:29
msgid ""
"Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will "
"have been merged, but other data such as form fields may have overwritten "
"the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, "
"especially if you made any changes to form fields."
msgstr ""
"As alterações dele(a) foram combinadas com as suas para criar a revisão %1. "
"Campos de texto foram combinados, mas outros dados com campos de formulário "
"podem ter sobrescrito as alterações do(a) outro(a) usuário(a). Por favor, "
"confira o tópico pra ter certeza que ele está OK, especialmente se você "
"alterou campos de formulário."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:62
msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button."
msgstr ""
"Para *cancelar* e descartar suas alterações: aperte o botão [Descartar] "
"abaixo."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:60
msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button."
msgstr ""
"Para *salvar* suas alterações: aperte o botão [Salvar alterações] abaixo."
#: templates/renameweb.tmpl:10
msgid ""
"To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1."
msgstr ""
"Para remover esta web: mova esta web para a web Trash renomeando-a para %1."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:4
msgid ""
"To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and "
"password."
msgstr ""
"Para editar páginas nesse [[%TWIKIWEB%.TWikiSite][SítioTWiki]], você precisa "
"ter um nome de usuário e uma senha registrados."
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:21
msgid "To edit the topic anyway, click "
msgstr "Para editar o tópico assim mesmo, clique."
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:13
msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
msgstr "Para editar o tópico, clique 'Editar Assim Mesmo'."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:61
msgid "To make *more changes*: Go back in your browser."
msgstr "Para fazer *mais alterações*: volte no seu navegador."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:77
msgid "To register as a new user, simply fill out this form:"
msgstr "Para se registrar como um novo usuário, preencha esse formulário:"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:17
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click "
msgstr "Para ver se %1 já terminou de editar, clique"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:11
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'."
msgstr "Para ver se %1 já terminou de editar, clique em 'Tentar Novamente'."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:25
msgid "To topic:"
msgstr "Para tópico:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:17
msgid "To web:"
msgstr "Para web:"
#: templates/messages.tmpl:284
msgid "Topic Save Error"
msgstr "Erro ao salvar o tópico:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:20
msgid "Topic attachments"
msgstr "Anexos do tópico"
#: templates/messages.tmpl:308
msgid "Topic can not be upgraded from old style category table"
msgstr ""
"O tópico não pôde ser atualizado a partir do estilo antigo de tabela de "
"categorias"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:54
msgid "Topic name"
msgstr "Nome do tópico"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:110
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome do tópico:"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:123
msgid "Topic parent:"
msgstr "Tópico pai:"
#: templates/oopssaveerr.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:6
msgid "Topic save error"
msgstr "Erro ao salvar tópico"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45
msgid "Topic title"
msgstr "Título do tópico"
#: templates/messages.tmpl:26
msgid "Topic was merged"
msgstr "O tópico foi combinado:"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:65
msgid "Topic will be named: "
msgstr "O tópico será nomeado: "
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14
msgid "Topics in %1 web:"
msgstr "Tópicos na web %1:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81
msgid "Topics per web"
msgstr "Tópicos por web"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:41
msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:"
msgstr "Tópicos que estão sendo editados agora por outros usuários na Web %1:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:44
msgid ""
"Topics which refer to this web and are are currently being edited by other "
"users:"
msgstr ""
"Tópicos que fazem referência a essa web e estão sendo atualizados agora por "
"outros usuários:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:47
msgid ""
"Topics which refer to this web that you do not have permission to change:"
msgstr ""
"Tópicos que fazem referência a essa web que você não tem permissão de "
"alterar:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71
msgid "Total matches"
msgstr "Números de resultados"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19
msgid "Try Again"
msgstr "Tente novamente"
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:271
msgid "Unchanged"
msgstr "Inalterado"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76
msgid ""
"Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). Help "
"and details on preferences variables are available in %1."
msgstr ""
"Descomente as variáveis das preferências para ativá-las (removendo o sinal "
"#). Ajuda e detalhes sobre estas variáveis estão disponíveis em %1."
#: templates/messages.tmpl:40
msgid "Unrecognized action command %1"
msgstr "Comando de ação %1 não conhecido"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:54
msgid "Unrecognized user and/or password"
msgstr "Usuário e/ou senha desconhecido(s)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:5
msgid "Update attachment %1 on %2"
msgstr "Atualizar o anexo %1 em %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13
msgid "Upload file"
msgstr "Anexar arquivo"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61
msgid "Upload up to %1 KB."
msgstr "Transferências até %1 KB."
#: templates/messages.tmpl:340
msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB"
msgstr "O arquivo %1 ultrapassou o limite de %2 KB"
#: templates/messages.tmpl:339
msgid "Uploaded file is too big"
msgstr "O arquivo é muito grande."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Use %1 instead."
msgstr "Use %1 preferencialmente."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99
msgid "Use monospace font"
msgstr "Use fonte monoespaçada"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99
msgid "Use proportional spaced font"
msgstr "Use fonte com espaçamento proporcional"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:130
msgid "Use template:"
msgstr "Modelo:"
#: templates/messages.tmpl:10
msgid "User Account %1 Deleted"
msgstr "Conta de usuário %1 foi removida"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:14
msgid "User Reference"
msgstr "Referência do usuário"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:195
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:88
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: templates/messages.tmpl:143
msgid ""
"Users with automatically generated passwords should proceed immediately to "
"[[%1][change password]] to change their password to something memorable."
msgstr ""
"Usuários com senhas geradas automaticamente devem [[%1][mudar de senha]] "
"imediatamente e alterar para algo que possam se lembrar."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:11
msgid "Version history"
msgstr "Versão do histórico"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9
msgid "Version history of %1"
msgstr "Versão do histórico de %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:7
msgid "View difference"
msgstr "Ver diferença"
#: templates/oopsmore.tmpl:41
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:3
msgid "View previous topic revision"
msgstr "Ver versão anterior do tópico"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:34
msgid "View raw text without formatting"
msgstr "Ver em modo texto, sem formatação"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:6
msgid "View revision"
msgstr "Ver revisão"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132
msgid "View templates"
msgstr "Ver modelos"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:30
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:15
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32
msgid "View topic"
msgstr "Visualizar tópico"
#: templates/twiki.tmpl:164
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153
msgid "View total topic history"
msgstr "Ver histórico completo do tópico"
#: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2
msgid "WARNING:"
msgstr "AVISO:"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:64
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:50
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
#: templates/messages.tmpl:418
msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2"
msgstr ""
"Aviso: Não é possível incluir %1 mais de uma vez, o tópico já foi incluído. %"
"2"
#: templates/messages.tmpl:417
msgid "Warning: Can't find topic %1.%2"
msgstr "Aviso: tópico %1.%2 não encontrado"
#: lib/TWiki/UI/Register.pm:828
msgid "Warning: Could not send confirmation email"
msgstr "Atenção: Não foi possível enviar e-mail de confirmação"
#: templates/messages.tmpl:425
msgid "Warning: This site does not allow %<nop>INCLUDE% of URLs"
msgstr "Aviso: Esse site não permite %<nop>INCLUDE% de URLs"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:3
msgid "Web Search"
msgstr "Busca na web"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2
msgid "Webs"
msgstr "Webs"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:2 data/_default/WebHome.txt:2
msgid "Welcome to the %1 web"
msgstr "Bem-vindo(a) à web %1"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:272
msgid ""
"When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-"
"mail address you gave above. Enter that activation code in the following "
"screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once "
"your account is activated, %1 will:"
msgstr ""
"Quando o %1 receber os dados do formulário, enviará um código de ativação de "
"conta para o endereço de e-mail que você informou. Pegue esse esse código e "
"digite-o (ou copie e cole) na página seguinte para ativar sua conta, ou se "
"preferir acesse o link constante no e-mail que você receberá (esse link já "
"informará o código pra você). Assim que a conta for ativada, o %1 vai:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Who"
msgstr "Quem"
#: templates/messages.tmpl:19
msgid "Would you like to go to:"
msgstr "Você gostaria de ir a:"
#: templates/messages.tmpl:224
msgid "You are already registered"
msgstr "Você já está registrado"
#: templates/messages.tmpl:137
msgid "You are also listed in the %1 topic"
msgstr "Você também está listado no tópico %1"
#: templates/messages.tmpl:352
msgid "You are denied access to the following topics in the web:"
msgstr "Seu acesso não é permitido aos tópicos na web: "
#: templates/messages.tmpl:406
msgid ""
"You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data "
"in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are "
"editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data "
"cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check "
"with %1 first."
msgstr ""
"Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda "
"alterar o formulário anexo ao tópico. Se %1 salvar enquanto você estiver "
"editando, suas alterações serão combinadas com as dele(a) e nada será "
"perdido. Dados de formulário não podem ser combinados facilmente, nesse caso "
"é recomendável que você verifique com %1 primeiro."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:50
msgid "You are here:"
msgstr "Você está aqui:"
#: templates/messages.tmpl:107
msgid ""
"You are recommended to choose short names, preferably less than 10 "
"characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only "
"alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just "
"used as a base to create new webs) choose a name that starts with an "
"underscore and has only alphanumeric characters."
msgstr ""
"Recomendamos que utilize nomes curtos, preferencialmente até 10 caracteres, "
"iniciando com um caractere alfabético em caixa alta e usando somente "
"caracteres alfanuméricos. Se você deseja criar um modelo de Web (uma web "
"para usar como base quando criar outras) escolha então um nome que começe "
"com um sublinhado e contenha apenas caracteres alfanuméricos."
#: templates/messages.tmpl:460
msgid "You are trying to %1 a topic that does not exist."
msgstr "Você está tentando realizar a ação %1 num tópico que não existe."
#: templates/messages.tmpl:469
msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist."
msgstr "Você está tentando realizar a ação %1 num tópico que não existe."
#: templates/messages.tmpl:456
msgid ""
"You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you "
"have any questions."
msgstr ""
"Se tiver permissão, você pode [[%1][criar uma nova web]]. Contate %2, caso "
"tenha qualquer dúvida."
#: templates/messages.tmpl:125
msgid ""
"You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, "
"white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, "
"teal, or aqua)"
msgstr ""
"Você pode também utilizar os nomes padrões de cores em HTML (black, silver, "
"gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, "
"blue, teal, ou aqua)"
#: templates/registernotify.tmpl:24
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:24
msgid "You can change your password at via %1"
msgstr "Você pode mudar sua senha em %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:23
msgid "You can give this web a different name."
msgstr "Você pode dar um nome diferente para esta web."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:37
msgid "You can move the topic to a different web."
msgstr "Você pode mover este tópíco para uma web diferente."
#: templates/messages.tmpl:135
msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1"
msgstr "Você pode revisar suas alterações em seu tópico TWiki pessoal %1"
#: templates/messages.tmpl:31
msgid "You can see the differences [[%1][here]]."
msgstr "Você pode ver as diferenças [[%1][aqui]]."
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:8
msgid ""
"You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in "
"your user topic."
msgstr ""
"Você pode configurar seu idioma favorito permanentemente atribuindo valor à "
"variável %1 no seu tópico de usuário."
#: templates/messages.tmpl:225
msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered."
msgstr "Registros duplos não são permitidos: o nome %1 já é utilizado."
#: templates/messages.tmpl:203 templates/messages.tmpl:212
msgid "You have *not* been registered."
msgstr "Você *não* está registrado"
#: templates/messages.tmpl:330
msgid ""
"You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if "
"they are inappropriate for your environment."
msgstr ""
"Você pode fazer com que o administrador do TWiki altere-os se eles não forem "
"apropriados para o seu ambiente."
#: templates/messages.tmpl:148
msgid "You may need to close your browser to make this change take effect."
msgstr ""
"Você precisa fechar o seu navegador para que as mudanças tenham efeito."
#: templates/registerconfirm.tmpl:11
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:11
msgid ""
"You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in "
"the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2"
msgstr ""
"Agora você precisa verificar seu endereço de e-mail. Você pode fazer isso "
"informando %1 no formulário apresentado a você quando esse e-mail foi "
"enviado, ou visitando %2"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7
msgid ""
"You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a "
"registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user "
"topic for a line like this:"
msgstr ""
"Você realmente quer deixar de registar um endereço válido de E-mail? O TWiki "
"mantem um banco de dados secreto com os mails de usuários registrados, se o "
"TWiki não encontrar um e-mail seu nessa base, pesquisará em seu tópico de "
"usuário uma linha como esta: "
#: templates/messages.tmpl:317
msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this."
msgstr ""
"Provavelmente você vai ter que pedir ao seu administrador, %1, para fazer "
"isso."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:26 data/TWiki/ChangePassword.txt:15
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:17
msgid "Your %1.LoginName"
msgstr "Seu [[%1.LoginName][Nome de Usuário]]"
#: templates/messages.tmpl:167
msgid ""
"Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your "
"e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This "
"code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")"
msgstr ""
"Seu código de ativação foi enviado para %1. Para ativar sua conta, você "
"pode ou clicar no link que consta na mensagem enviada ao seu e-mail ou "
"colocar o código no campo abaixo. (Esse código tem a seguinte forma "
"\"SeuNome.xxxx\")"
#: templates/oopslanguagechanged.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:19
msgid ""
"Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be "
"redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click here]] to proceed."
msgstr ""
"Seu idioma será alterado para %1 a partir da próxima página. Você será "
"redirecionado para lá agora ou, se preferir, [[%2][clique aqui]] para chegar "
"lá."
#: templates/mailresetpassword.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:10
msgid "Your password has been changed to %1."
msgstr "Sua senha foi alterada para %1."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107
msgid "Your password:"
msgstr "Sua senha:"
#: templates/registernotify.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:12
msgid ""
"Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:"
msgstr ""
"Seu tópico pessoal %1 está localizado em %2. Você pode personalizá-lo da "
"forma que preferir:"
#: templates/messages.tmpl:160
msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1."
msgstr ""
"Seu(s) endereço(s) de e-mail registrado(s) foi(ram) atualizado(s) para: %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90
msgid "Your signature to copy/paste:"
msgstr "Sua assinatura pra copiar e colar:"
#: templates/messages.tmpl:153
msgid ""
"Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with "
"your TWiki administrator."
msgstr ""
"Seu sistema talvez não suporte mudanças de senhas no TWiki. Verifique isso "
"com o Administrador do TWiki. "
#: templates/messages.tmpl:11
msgid "Your user name has been removed from the Authentication System."
msgstr "Seu nome de usuário foi removido do sistema de autenticação."
#: templates/messages.tmpl:13
msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this."
msgstr ""
"Seu tópico de usuário não foi renomeado. Por favor, solicite isso enviando "
"um e-mail para %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:36
msgid ""
"[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]"
msgstr ""
"[múltiplo de 3 espaços] * [espaço] Set [espaço] NOMEDAVARIAVEL [espaço] = "
"[valor]"
# please enter the name of your language here (written in the native language):
#: lib/TWiki/I18N.pm:270
msgid "_language_name"
msgstr "Português"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94
msgid "about !BookView"
msgstr "sobre !BookView"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "about regular expression search"
msgstr "sobre busca com expressões regulares"
#: lib/TWiki/Access.pm:207
msgid "access denied on root"
msgstr "acesso negado"
#: lib/TWiki/Access.pm:156
msgid "access denied on topic"
msgstr "acesso ao tópico negado"
#: lib/TWiki/Access.pm:184
msgid "access denied on web"
msgstr "acesso à web negado"
#: lib/TWiki/Access.pm:216
msgid "access not allowed on root"
msgstr "acesso não permitido"
#: lib/TWiki/Access.pm:173
msgid "access not allowed on topic"
msgstr "acesso ao tópico não permitido"
#: lib/TWiki/Access.pm:196
msgid "access not allowed on web"
msgstr "acesso à web não permitido"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "accesskey='c'"
msgstr "accesskey='c'"
#: data/_default/WebHome.txt:11
msgid "advanced search"
msgstr "busca avançada"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "and"
msgstr "e"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17
msgid "change, update, previous revisions, move, delete..."
msgstr "alterar, atualizar, revisões anteriores, mover, remover..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "checkboxes of referenced topics"
msgstr "checkboxes de tópicos referenciados"
#: templates/messages.tmpl:377
msgid "don't forget to check your Topic Settings"
msgstr "não esqueça de verificar suas preferências de tópico"
#: templates/messages.tmpl:186
msgid "fields are required."
msgstr "campos obrigatórios"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "hints on good style"
msgstr "dicas para um bom estilo"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:5
msgid "in raw text format"
msgstr "em modo texto, sem formatação"
#: templates/form.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3
msgid "indicates mandatory fields"
msgstr "indica campos obrigatórios"
#: templates/oopsmore.tmpl:11 templates/oopsmore.tmpl:17
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:15
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:6
msgid "looking for references in _%1 web_ only"
msgstr "procurando por referências _apenas na web %1_"
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 templates/oopsmore.tmpl:15
#: templates/oopsmore.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4
msgid "looking for references in _all public webs_"
msgstr "procurando por referências em _todas as webs públicas_"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17
msgid "manage"
msgstr "gerenciar"
#: data/Trash/WebHome.txt:10
msgid "more..."
msgstr "mais..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:8
msgid "none (remove topic parent)"
msgstr "nenhum (remover tópico pai)"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
msgid "now %1"
msgstr "agora %1"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:51
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28
msgid "or"
msgstr "ou"
#: lib/TWiki/Render.pm:207
msgid "put it back"
msgstr "pôr de volta"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29
msgid "retrieved at %1"
msgstr "obtidos em %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:22
msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach"
msgstr ""
"title='Anexar uma imagem ou documento a este tópico' accesskey='a'>&Anexar"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:7
msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create"
msgstr "title='Criar novo tópico' accesskey='c'&Criar"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:25
msgid ""
"title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare "
"revisions' accesskey='m'>&More topic actions"
msgstr ""
"title='Apagar ou renomear este tópico; alterar o tópico pai; ver e comparar "
"revisões' accesskey='m'>&Mais ações de tópico"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:10
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit"
msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:13
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG"
msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='w'>&WYSIWYG"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:16
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)"
msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='w'>Criar (&WYSIWYG)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:28
msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Printable"
msgstr "title='Versão para impressão deste tópico' accesskey='p'>Im&primir"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:33
msgid ""
"title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs"
msgstr ""
"title='Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá' "
"accesskey='l'>Globa&l"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:31
msgid ""
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b"
msgstr ""
"title='Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá' "
"accesskey='b'>We&b"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:41
msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View"
msgstr "title='Ver em modo texto, sem formatação' accesskey='r'>Texto pu&ro"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:19
msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic"
msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:36
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:38
msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History"
msgstr "title='Ver histórico completo do tópico' accesskey='h'>&Histórico"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27
msgid "to edit the topic anyway."
msgstr "para editar o tópico assim mesmo."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19
msgid "to see if %1 has finished editing yet."
msgstr "para ver se %1 já terminou de editar."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63
msgid "value='Cancel' accesskey='c'"
msgstr "value='Cancelar' accesskey='c'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:59
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:36
msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'"
msgstr "value='Salvar e continuar editando' accesskey='k'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:38
msgid "value='Discard' accesskey='d'"
msgstr "value='Descartar' accesskey='d'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:61
msgid "value='Preview' accesskey='p'"
msgstr "value='Pré-visualizar' accesskey='p'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:57
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:34
msgid "value='Quiet save' accesskey='q'"
msgstr "value='Salvar sem notificar' accesskey='q'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:55
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:32
msgid "value='Save' accesskey='s'"
msgstr "value='Salvar' accesskey='s'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:66
msgid "view"
msgstr "ver"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:12
msgid ""
"you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset "
"your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you "
"have forgotten your password, contact %1."
msgstr ""
"você *precisa* ter ao menos um e-mail válido registado para poder restaurar "
"sua senha. Se nenhum de seus endereços registados for um e-mail válido, e "
"você esqueceu sua senha, contate %1. "
#, fuzzy
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web."
#~ msgstr "\"%1\" é um nome inválido para a nova web"
#~ msgid "\"%1\" topic does not exist"
#~ msgstr "O tópico \"%1\" não existe"
#~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes"
#~ msgstr "%1 - Notificação automática das alterações de tópicos"
#~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*."
#~ msgstr "%1 não tem permissão para %2 *%3*."
#~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 não tem permissão para alterar tópico [[%2]]."
#~ msgid "%1 has no permission to create a new <nop><b>%2 Web</b>."
#~ msgstr "%1 não tem permissão para criar uma nova <nop><b>Web %2</b>."
#~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 não tem permissão para renomear tópico [[%2]]."
#~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 não tem permissão para visualizar [[%2]]."
#~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]."
#~ msgstr "%1 não tem permissão para votar no tópico [[%2]]."
#~ msgid "%1 web:"
#~ msgstr "Web %1:"
#~ msgid "%1's sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral de %1"
#~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)"
#~ msgstr "(não esqueça de verificar suas Configurações de Tópicor)"
#~ msgid ""
#~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash."
#~ "TrashAttachment."
#~ msgstr ""
#~ "*Mover anexo*: Um anexo pode ser deletado movendo-o para Trash."
#~ "TrashAttachment."
#~ msgid ""
#~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "*Propriedades*: Clique em _gerenciar_ de um anexo existente para alterar "
#~ "suas propriedades."
#~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch"
#~ msgstr "*Dica:* Mais opções em WebSearch"
#~ msgid "... don't know, it just happended."
#~ msgstr "... não conhece, pesquise a ajuda."
#~ msgid "... for user %1."
#~ msgstr "... para usuário %1."
#~ msgid "1. Form definition missing"
#~ msgstr "1. Formulário de definição ausente"
#~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table"
#~ msgstr ""
#~ "2. O tópico não pode ser atualizado a partir de um estilo antigo de "
#~ "tabela de categorias"
#~ msgid "<a href='%1' title='%2'>Create</a> your personalized sidebar."
#~ msgstr "<a href='%1' title='%2'>Criar</a> sua barra lateral personalizada."
#~ msgid ""
#~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e."
#~ "g. yellow is =#FFFF00=."
#~ msgstr ""
#~ "Uma cor começa com um sinal #, seguido de 6 números hexadecimais, p.ex. "
#~ "amarelo é =#FFFF00=."
#~ msgid "Abandon your changes and exit"
#~ msgstr "Descartar suas alterações e sair."
#~ msgid "Abandon your changes but continue editing"
#~ msgstr "Descartar suas alterações mas continuar editando."
#~ msgid "About Topics"
#~ msgstr "Sobre Tópicos"
#~ msgid "Add a new form to <nop>%1"
#~ msgstr "Acrescentar um novo formulário para <nop>%1"
#~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences"
#~ msgstr "Adicionando uma variável =WEBFORMS= em WebPreferences"
#~ msgid "Administration error"
#~ msgstr "Erro de Administração"
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Alinhar à esquerda"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Alinhar à direita"
#~ msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir algo que não seja uma <nop>PalavraWiki como novo nome do tópico"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser and choose a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa: <a href=\"javascript:history.back()\">volte</a> para a "
#~ "página anterior e escolha um nome de usuário diferente."
#~ msgid "An e-mail could not be delivered."
#~ msgstr "Não foi possível enviar um e-mail."
#~ msgid "An email address is required before a password can be reset."
#~ msgstr "Um endereço de e-mail é necessário antes de restaurar a senha."
#~ msgid "Attach image or document to this topic"
#~ msgstr "Arquivos ou imagens anexos nesse tópico."
#~ msgid "Attachment move error"
#~ msgstr "A ação de *Mover* anexo falhou"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Base web:"
#~ msgstr "Base web:"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto em negrito"
#~ msgid "Border Off"
#~ msgstr "Sem bordas"
#~ msgid "Border On"
#~ msgstr "Bordas"
#~ msgid "Both sidebars"
#~ msgstr "Ambas as barras laterais"
#~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!"
#~ msgstr "Não foi possível renomear para %1, pois esse já existe."
#~ msgid "Can't find the username <b>%1</b>"
#~ msgstr "Usuário <b>%1</b> não encontrado"
#~ msgid "Can't find user \"%1\"."
#~ msgstr "Usuário \"%1 \" não encontrado."
#~ msgid "Can't get an email address for %1"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um endereço de e-mail para %1"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Cancel and abandon changes"
#~ msgstr "Cancelar e descartar alterações"
#~ msgid "Center align"
#~ msgstr "Alinhar ao centro"
#~ msgid "Center text"
#~ msgstr "Centralizar texto"
#~ msgid "Change Access Denied"
#~ msgstr "Acesso Negado para Editar"
#~ msgid "Change form"
#~ msgstr "Alterar formulário"
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:"
#~ msgstr "Alterar links em tópicos que façam referência a %1 na Web %1:"
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:"
#~ msgstr ""
#~ "Alterar links em tópicos que façam referência a %1.%2 em qualquer Web:"
#~ msgid "Change properties"
#~ msgstr "Alterar propriedades"
#~ msgid "Change references"
#~ msgstr "Alterar referências"
#~ msgid "Change the current form of <nop>%1"
#~ msgstr "Alterar o atual formulário de <nop>%1"
#~ msgid ""
#~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically "
#~ "be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres não permitidos em nomes de tópicos, como espaços, serão "
#~ "automaticamente removidos."
#~ msgid ""
#~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha um nome de tópico como %1 ou marque a caixa para permitir uma "
#~ "palavra não-Wiki."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentários:"
#~ msgid "Compare Revisions of %1"
#~ msgstr "Comparar revisões de %1"
#~ msgid "Continue editing"
#~ msgstr "Continuar editando"
#~ msgid "Could not find template =%1="
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o modelo =%1="
#~ msgid "Create New Web"
#~ msgstr "Criar Nova Web"
#~ msgid "Create Web Access Denied"
#~ msgstr "Acesso Negado para Criar Web"
#~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic."
#~ msgstr "Colocar no final do tópico um link para o arquivo anexo."
#~ msgid "Creates a new topic revision when saving"
#~ msgstr "Criar uma nova revisão do tópico quando salvar"
#~ msgid "Currently being edited:"
#~ msgstr "Atualmente editando:"
#~ msgid "Deleting Attachments"
#~ msgstr "Remover anexo"
#~ msgid "Deleting Topics"
#~ msgstr "Remover tópico"
#~ msgid ""
#~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both "
#~ "are case sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se digitou corretamente seu nome de usuário e senha. Lembre-se, "
#~ "ambas as combinações diferenciam maiúsculas e minúsculas."
#~ msgid "Diffs"
#~ msgstr "Diferença"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentação"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found."
#~ msgstr "Um erro foi encontrado durante a remoção do anexo =%1=."
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found."
#~ msgstr "Um erro (%3) foi encontrado durante a renomeação de %1 para %2. "
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found."
#~ msgstr "Um erro (%3) foi encontrado durante a renomeação de %1 para %2. "
#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found."
#~ msgstr "Um erro (%3) foi encontrado durante a renomeação de %1 para %2."
#~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar %1."
#~ msgid ""
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro foi encontrado pelo sistema de controle de versões ao salvar o "
#~ "arquivo %1."
#~ msgid "Edit preference settings for %1"
#~ msgstr "Editar configurações de preferências para %1"
#~ msgid "Edit this topic"
#~ msgstr "Editar esse tópico"
#~ msgid "Either you need to register or the authentication failed"
#~ msgstr "Falha na autenticação ou você ainda não se registrou."
#~ msgid "Embed image"
#~ msgstr "Imagem incorporada"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Mensagem de erro"
#~ msgid "Error: %1 <span class=\"twikiAlert\">%2</span>"
#~ msgstr "Erro: %1 <span class=\"twikiAlert\">%2</span>"
#~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists"
#~ msgstr "Erro: Não foi possível criar a web, pois ela já existe"
#~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web"
#~ msgstr "Erro: Não foi possível copiar os tópicos para a nova web"
#~ msgid "Error: Could not create the new web"
#~ msgstr "Erro: Não foi possível criar a nova web"
#~ msgid "Error: Could not update the <nop>WebPreferences"
#~ msgstr "Erro: Não foi possível atualizar <nop>WebPreferences"
#~ msgid "Error: Invalid name of new web"
#~ msgstr "Erro: nome inválido para a nova web"
#~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist"
#~ msgstr "Erro: Nome da web base não foi encontrado ou não existe"
#~ msgid "Error: Name of new web is missing"
#~ msgstr "Erro: Nome da nova web faltando"
#~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format"
#~ msgstr "Erro: A cor para a Web tem um formato inválido ou está faltando"
#~ msgid "Existing Web:"
#~ msgstr "Webs existentes:"
#~ msgid "Existing attachments for <nop>%1"
#~ msgstr "Anexos existentes para <nop>%1"
#~ msgid "Explanation"
#~ msgstr "Explanação"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "External link"
#~ msgstr "Link externo"
#~ msgid "FAQs"
#~ msgstr "FAQs"
#~ msgid ""
#~ "Fields with a =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= mark are required."
#~ msgstr ""
#~ "Campos com a marca =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= são necessários."
#~ msgid "File Attachment"
#~ msgstr "Arquivo anexo"
#~ msgid "File Attachments"
#~ msgstr "Arquivos anexos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Form based input"
#~ msgstr "Formulário"
#~ msgid "Formatted Search"
#~ msgstr "Formatação de Busca"
#~ msgid "Found <span>%1</span> topics."
#~ msgstr "Procurar tópicos <span>%1</span>"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Get a fresh page of the topic %1"
#~ msgstr "Inicie uma nova página do tópico %1"
#~ msgid ""
#~ "Get help on <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Renaming and moving topics</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ajunda com <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Renomear e Mover tópicos</a>."
#~ msgid ""
#~ "Go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser and "
#~ "save your changes locally."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"javascript:history.back()\">Volte</a> no seu navegador e salve "
#~ "suas alterações localmente."
#~ msgid "Good Style"
#~ msgstr "Bom estilo"
#~ msgid "GoodStyle"
#~ msgstr "[[BomEstilo][GoodStyle]]"
#~ msgid "Hide attachment in normal topic view."
#~ msgstr "Anexos não serão exibidos no modo de visualização do tópico."
#~ msgid "Hide file:"
#~ msgstr "Esconder ajuda:"
#~ msgid "Hiding Attachments"
#~ msgstr "Esconder anexos"
#~ msgid "Horizontal size of text edit box:"
#~ msgstr "Largura da caixa de edição de texto:"
#~ msgid "If unsure, click 'Cancel'."
#~ msgstr "Se não estiver certo, clique 'Cancelar'."
#~ msgid "If you expected to be logged in at this point:"
#~ msgstr "Se você esperava estar logado a partir desse ponto:"
#~ msgid "If you intend to do a full text search:"
#~ msgstr "Se você quiser fazer um busca completa por texto:"
#~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]."
#~ msgstr "Se você quer criar o tópico, [[%1][clique aqui]]."
#~ msgid "Ignore wiki formatting"
#~ msgstr "Ignorar formatação wiki"
#~ msgid "Improper use of the \"<code>save</code>\" script"
#~ msgstr "Uso inapropriado para o script \"<code>save</code>\""
#~ msgid "Including"
#~ msgstr "Incluso"
#~ msgid "Incorrect <nop>WikiName"
#~ msgstr "<nop>NomeWiki incorreto"
#~ msgid "Incorrect format of submitted data: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Formato incorreto : <b>%1</b>"
#~ msgid "Internal link"
#~ msgstr "Link interno"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto itálico"
#~ msgid "Justify text"
#~ msgstr "Texto justificado"
#~ msgid "Level 1 headline"
#~ msgstr "Título de nível 1"
#~ msgid "Level 2 headline"
#~ msgstr "Título de nível 2"
#~ msgid "Level 3 headline"
#~ msgstr "Título de nível 3"
#~ msgid "Level 4 headline"
#~ msgstr "Título de nível 4"
#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Link: "
#~ msgid "Linking to Attachments"
#~ msgstr "Link para anexos"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Local file:"
#~ msgstr "Localização do Arquivo:"
#~ msgid "Locked Topics"
#~ msgstr "Tópicos travados"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Login to %1"
#~ msgstr "Acesso para %1"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Encerrar sessão"
#~ msgid "Logout of %1"
#~ msgstr "Encerrar sessão para %1"
#~ msgid "Mail Error"
#~ msgstr "Erro de Mail"
#~ msgid "Managing Topics"
#~ msgstr "Gerenciar Tópicos"
#~ msgid "Managing Webs"
#~ msgstr "Gerenciar Webs"
#~ msgid "Mathematical formula (<nop>LaTeX)"
#~ msgstr "Fórmula Matemática (<nop>LaTeX)"
#~ msgid "Minor changes"
#~ msgstr "Pequenas alterações"
#~ msgid "Missing Fields =<span class=\"twikiAlert\">**</span>="
#~ msgstr "Campos faltando =<span class=\"twikiAlert\">**</span>="
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgid "More topic actions"
#~ msgstr "Mais ações de tópico"
#~ msgid "Move or Delete File \"%1\""
#~ msgstr "Mover ou Remover Arquivo \"%1\""
#~ msgid "Move or rename this topic"
#~ msgstr "Mover ou renomear esse tópico"
#~ msgid "Move topic error"
#~ msgstr "Erro ao mover tópico"
#~ msgid "Moving Attachments"
#~ msgstr "Mover anexo"
#~ msgid "MySideBar"
#~ msgstr "[[MySideBar][Minha barra lateral]]"
#~ msgid "MySidebar"
#~ msgstr "[[MySideBar][Minha barra lateral]]"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegação"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:"
#~ msgstr "Tópicos novos ou alterados em %1, desde %2 GMT:"
#~ msgid "New topic name is not a <nop>WikiWord"
#~ msgstr "O novo nome do tópico não é uma <nop>PalavraWiki"
#~ msgid "Newer revision"
#~ msgstr "Revisão mais recente"
#~ msgid "No permission:"
#~ msgstr "Sem permissão"
#~ msgid "Note, that this will _break_ the lock"
#~ msgstr "Aviso: isso fará com que termine o travamento"
#~ msgid ""
#~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics "
#~ "from the base web"
#~ msgstr "Aviso: A nova web será criada com tópicos da web básica"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Avisos"
#~ msgid "Nothing found. Try again!"
#~ msgstr "Não encontrado. Tente novamente!"
#~ msgid "Number of topics: <span>%1</span>"
#~ msgstr "Número de tópicos: <span>%1</span>"
#~ msgid "Older revision"
#~ msgstr "Revisão mais antiga"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Pai"
#~ msgid "Parrent web"
#~ msgstr "Web pai:"
#~ msgid "Password Format Error"
#~ msgstr "Erro de Formato em Senha"
#~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this."
#~ msgstr "Por favor, notifique o administrador do %1, %2"
#~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again."
#~ msgstr "Por favor, verifique WebPreferences ou tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ "
#~ "&nbsp;box."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha um nome de tópico que seja uma %1 ou marque a opção de "
#~ "permitir nomes que não sejam uma !PalavraWiki."
#~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1"
#~ msgstr "Por favor, copie essa informação e envie um e-mail para %1"
#~ msgid "Please email %1 to request this."
#~ msgstr "Por favor, solicite isso enviando um e-mail para %1."
#~ msgid ""
#~ "Please go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, <a href=\"javascript:history.back()\">volte</a> no seu "
#~ "navegador e tente de novo."
#~ msgid "Please notify your %1"
#~ msgstr "Por favor, notifique seu %1"
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2"
#~ msgstr "Por favor, notifique seu %1, %2"
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2."
#~ msgstr "Por favor, notifique o administrador do %1, %2"
#~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, notifique o administrador do %1 e explique como aconteceu isso:"
#~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2."
#~ msgstr "Por favor, notifique o webmaster %1, %2."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Por favor, tente de novo."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script."
#~ msgstr "Possivelmente causado por uso inapropriado do script =manage="
#~ msgid "Preference Settings for %1:"
#~ msgstr "Configurações de Preference para %1:"
#~ msgid "Preview your changes"
#~ msgstr "Previsualização de suas alterações"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impressão"
#~ msgid "Print this page"
#~ msgstr "Imprimir essa página"
#~ msgid "Problems could arise for two reasons:"
#~ msgstr "Isto pode acontecer por duas razões:"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Modo texto"
#~ msgid "Reference Manual"
#~ msgstr "Referência do usuário"
#~ msgid "Referring topics currently being edited:"
#~ msgstr "Tópicos que atualmente que estão sendo editados:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Register on %1"
#~ msgstr "Registro em %1"
#~ msgid "Rename Access Denied"
#~ msgstr "Acesso Negado para Renomear"
#~ msgid "Rename Web"
#~ msgstr "Renomear Web"
#~ msgid "Rename anyway"
#~ msgstr "Renomear mesmo assim"
#~ msgid "Request to reset your TWiki password"
#~ msgstr "Necessário para restaurar sua senha"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
#~ msgid "Save and continue editing"
#~ msgstr "Salvar e continuar editando"
#~ msgid "Save and exit"
#~ msgstr "Salvar e sair"
#~ msgid "Search in all public webs"
#~ msgstr "Procurar em todas as Webs públicas"
#~ msgid "Searchbox in pos. 1"
#~ msgstr "Caixa de busca em pos. 1"
#~ msgid "Searchbox in pos. 2"
#~ msgstr "Caixa de busca em pos. 2"
#~ msgid "Searchbox in pos. 3"
#~ msgstr "Caixa de busca em pos. 3"
#~ msgid "Searchbox in topbar"
#~ msgstr "Caixa de busca na barra superior"
#~ msgid "Searchbox off"
#~ msgstr "Sem caixa de busca"
#~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic."
#~ msgstr "Selecione a web [[Trash.WebHome][Trash]] para remover o tópico."
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Selecionar..."
#~ msgid "Send Mail Error"
#~ msgstr "Erro ao enviar mail"
#~ msgid "Sidebar Left"
#~ msgstr "Barra lateral esquerda"
#~ msgid "Sidebar Off"
#~ msgstr "Sem barra lateral "
#~ msgid "Sidebar Right"
#~ msgstr "Barra lateral direita"
#~ msgid ""
#~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a "
#~ "minute."
#~ msgstr ""
#~ "Simplesmente preencha o formulário *[[%1][de registro]]*. Demora apenas "
#~ "alguns minutos."
#~ msgid "SitePreferences"
#~ msgstr "[[SitePreferences][Preferências do Site]]"
#~ msgid "Skin Styles"
#~ msgstr "Skin de Estilos"
#~ msgid "Software Error"
#~ msgstr "Erro de software"
#~ msgid "Strike through text"
#~ msgstr "através do texto"
#~ msgid ""
#~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), "
#~ "=width: auto= to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo da caixa de edição de texto. =with: 99%= para largura total da "
#~ "tela (padrão), =width: auto= para desabilitar."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Enviar alterações"
#~ msgid "Subscript text"
#~ msgstr "Texto subscrito"
#~ msgid "Superscript text"
#~ msgstr "Texto sobrescrito"
#~ msgid "Switch to next style"
#~ msgstr "Trocar para o próximo estilo"
#~ msgid "Switch to previous style"
#~ msgstr "Trocar para o estilo anterior"
#~ msgid "Switch to previous variation"
#~ msgstr "Trocar para a variação anterior"
#~ msgid "Switches:"
#~ msgstr "Trocar:"
#~ msgid "Syndicate this site"
#~ msgstr "Syndicate esse site"
#~ msgid "TWiki Forms"
#~ msgstr "TWiki Forms"
#~ msgid "TWiki Variables"
#~ msgstr "TWiki Variables"
#~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2."
#~ msgstr "Dê uma olhada em [[%1][TWikiWeb]] para pesquisar ajuda em %2."
#~ msgid "TextFormatting"
#~ msgstr "TextFormatting"
#~ msgid ""
#~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized "
#~ "first and lastname with spaces removed."
#~ msgstr ""
#~ "O campo %1 deve conter seu primeiro e último nomes em %2, i.e. seu "
#~ "primeiro e último nomes iniciados com maiúsculas e sem espaços entre eles."
#~ msgid ""
#~ "The correct format is =WikiName:&lt;encryptedpassword&gt;= (13 chars)."
#~ msgstr ""
#~ "O formato correto é =NomeWiki:&lt;senhacifrada&gt;= (13 caracteres)."
#~ msgid "The e-mail could not be delivered."
#~ msgstr "O e-mail não pode ser enviado."
#~ msgid "The email address entered is not valid."
#~ msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido."
#~ msgid "The following is your encrypted password entry:"
#~ msgstr "Sua senha cifrada:"
#~ msgid ""
#~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from "
#~ "the base web."
#~ msgstr ""
#~ "A nova web foi criada, mas nem todos os tópicos foram copiados da web "
#~ "base."
#~ msgid ""
#~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] "
#~ "instead of the view URL."
#~ msgstr ""
#~ "Uma outtra possibilidade é que alguém enviou a URL de pré visualização de "
#~ "[[%1]] ao invés da URL de visualização."
#~ msgid ""
#~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "A senha que você colocou no campo *senha* está incorreta. Tente novamente"
#~ msgid ""
#~ "The required field =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= *%1* was not "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "O campo obrigatório =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= %1 não foi "
#~ "preenchido."
#~ msgid ""
#~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"&lt;"
#~ "formName&gt;\""
#~ msgstr ""
#~ "Deveria haver uma linha que inclui =META:FORM=, procure por name=\"&lt;"
#~ "formName&gt;\""
#~ msgid "There should be a topic &lt;formName&gt;"
#~ msgstr "Deve haver um tópico &lt;formName&gt;"
#~ msgid "Thin Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "This is an automated email from %1."
#~ msgstr "Este é um e-mail automático de %1. "
#~ msgid ""
#~ "This requires the form definition to be present. This can be "
#~ "automatically upgraded by:"
#~ msgstr ""
#~ "Isto necessita que a definição do formulário esteja presente. Você pode "
#~ "atualizar para:"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid ""
#~ "To cancel go <a href=\"javscript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Para cancelar, <a href=\"javscript:history.back()\">volte</a> em seu "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "To cancel simply go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in "
#~ "your browser."
#~ msgstr ""
#~ "Para cancelar, <a href=\"javascript:history.back()\">volte</a> em seu "
#~ "navegador"
#~ msgid "To edit anyway click on the <a href=\"%1\">Edit anyway</a>."
#~ msgstr ""
#~ "para editar assim mesmo, clique em <a href=\"%1\">Editar assim mesmo</a>."
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit&nbsp;Anyway'."
#~ msgstr "Para editar o tópico, clique 'Editar Assim Mesmo'."
#~ msgid ""
#~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar páginas nesse [[%TWIKIWEB%.TWikiSite][SítioTWiki]], você "
#~ "precisa ter um nome de usuário e uma senha registrados."
#~ msgid ""
#~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw "
#~ "text]]."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver o conteúdo sem editar o tópico, clique em [[%1][Ver modo texto]]."
#~ msgid "To register as a new user:"
#~ msgstr "Para se registrar como um novo usuário:"
#~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]"
#~ msgstr "Para renomear, clique em [[%1][Renomear mesmo assim]]"
#~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try&nbsp;Again'"
#~ msgstr "Para ver se já terminaram de editar, clique em 'Tentar Novamente'."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Topic Caching"
#~ msgstr "Cache do tópico"
#~ msgid "Topic Meta data"
#~ msgstr "Meta dado do tópico"
#~ msgid "Topic does not exist"
#~ msgstr "O tópico não existe"
#~ msgid "Topic is locked by another user"
#~ msgstr "O tópico está travado por outro usuário"
#~ msgid "Topic is not saved yet"
#~ msgstr "O tópico ainda não foi salvo"
#~ msgid "Topic must not be empty"
#~ msgstr "O tópico não pode estar vazio"
#~ msgid "Topic preferences"
#~ msgstr "Preferências do tópico"
#~ msgid "Underlined text"
#~ msgstr "Texto sublinhado"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Unrecognised user and/or password."
#~ msgstr "Usuário e/ou senha desconhecido(s)"
#~ msgid "Unrecognized action command:"
#~ msgstr "Comando de ação não conhecido"
#~ msgid "Update attachment"
#~ msgstr "Atualizar anexo"
#~ msgid "Update ref:"
#~ msgstr "Referência de atualização: "
#~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty"
#~ msgstr "O arquivo %1 não existe ou a informação está vazia."
#~ msgid "Uploaded file \"<nop>%1\" does not exist or is empty."
#~ msgstr "O arquivo \"<nop>%1\" não existe ou a informação está vazia."
#~ msgid "User's Guide"
#~ msgstr "Guia do usuário"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variáveis"
#~ msgid "Variation:"
#~ msgstr "Variação:"
#~ msgid "Vertical size of text edit box:"
#~ msgstr "Altura da caixa de edição de texto:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "View Access Denied"
#~ msgstr "Acesso de Visualização Negado"
#~ msgid "View Previous Topic Revision"
#~ msgstr "Ver versão anterior do tópico"
#~ msgid "View all diffs"
#~ msgstr "Ver todas as diferenças"
#~ msgid "View formatted topic"
#~ msgstr "Ver tópico formatado"
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver em modo texto"
#~ msgid "View raw topic"
#~ msgstr "Ver em modo texto, sem formatação"
#~ msgid "View raw topic text"
#~ msgstr "Ver tópico em modo texto, sem formatação"
#~ msgid "View topic history"
#~ msgstr "Ver histórico do tópico"
#~ msgid "Vote Access Denied"
#~ msgstr "Acesso Negado ao Voto"
#~ msgid "Web Buttons Off"
#~ msgstr "Sem botões da Web"
#~ msgid "Web Buttons On"
#~ msgstr "Com botões da Web"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Web:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bem-vindo(a)"
#~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3."
#~ msgstr "Bem-vindo(a) %1, veja os [[%2][primeiros passos]] em %3."
#~ msgid "Welcome Guest"
#~ msgstr "Bem-vindo Visitante"
#~ msgid "Welcome to the %1"
#~ msgstr "Bem-vindo(a) a %1"
#~ msgid "WikiWord"
#~ msgstr "[[WikiWord][PalavraWiki]]"
#~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Proteja sua página contra escrita de terceiros: (configure permissão para "
#~ "o seu %1)"
#~ msgid "You are not registered"
#~ msgstr "Você não está registrado"
#~ msgid "You are trying to '%1' a topic in a web that does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Você está tentando realizar a ação %1 num tópico numa web que não existe."
#~ msgid ""
#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 "
#~ "if you have any questions."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver permissão, você pode [[%1][criar uma nova web]] . Contate %2, "
#~ "caso tenha qualquer dúvida."
#~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors"
#~ msgstr "Você também pode usar os nomes padrões de cores em código HTML"
#~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode chamar o script diretamente, %1 o utiliza internamente."
#~ msgid ""
#~ "You might go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser and save your changes locally."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode <a href=\"javascript:history.back()\">voltar</a> no seu "
#~ "navegador e salvar suas alterações localmente."
#~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet."
#~ msgstr "Sua [[%1][homepage]] ainda _não_ foi removida."
#~ msgid ""
#~ "Your language will be reset to the global default from the next screen "
#~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click "
#~ "here]] to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Seu idioma será alterado a partir da próxima página. Você será "
#~ "redirecionado para lá agora. Se não o for, [[%1][clique aqui]] para "
#~ "continuar."
#~ msgid ""
#~ "Your login name is usually the %1, like *<nop>TomSawyer* and _not_ Tom "
#~ "Sawyer or tom or sawyer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu nome de login é usualmente %1, como *<nop>JoseDaSilva* e _não_ José "
#~ "da Silva, ou jose, ou silva, ou josesilva."
#~ msgid "Your signature with timestamp"
#~ msgstr "Sua assinatura com marcação de data:"
#~ msgid ""
#~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the "
#~ "changes you did."
#~ msgstr ""
#~ "__Aviso:__ Volte e clique em cancelar se você quiser que as alterações "
#~ "__não__ sejam efetivadas."
#~ msgid ""
#~ "__Note:__ Locking gets reset after <b> %1 </b> minutes of inactivity, the "
#~ "earliest in <b>%2</b> minutes."
#~ msgstr ""
#~ "__Aviso:__ O destravamento acontece após <b> %1 </b> minutos de "
#~ "inatividade, a próxima vez será em <b>%2<B> minutos."
#~ msgid "changes"
#~ msgstr "alterações"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depurar"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "edit form"
#~ msgstr "editar formulário"
#~ msgid "go back to <nop>%1"
#~ msgstr "voltar para <nop>%1"
#~ msgid "in <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> raw text format."
#~ msgstr ""
#~ "em <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> modo texto, sem formatação"
#~ msgid "manage properties of %1"
#~ msgstr "gerenciar propriedades de %1"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "mais"
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
#~ msgid "move or delete %1"
#~ msgstr "mover ou remover %1"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "próximo"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "aviso"
#~ msgid "oops"
#~ msgstr "oops"
#~ msgid "prefs"
#~ msgstr "prefs"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "prev"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "pré-visualização"
#~ msgid "printable"
#~ msgstr "Impressão"
#~ msgid "props"
#~ msgstr "props"
#~ msgid "rename"
#~ msgstr "renomear"
#~ msgid "rename web"
#~ msgstr "renomear web"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "busca"
#~ msgid "sequential"
#~ msgstr "sequencial"
#~ msgid "side by side"
#~ msgstr "lado a lado"
#~ msgid "single character first name"
#~ msgstr "primeiro nome com um único caractere"
#~ msgid "single character last name"
#~ msgstr "último nome com um único caractere"
#~ msgid "the %1 home?"
#~ msgstr "tópico inicial %1 ?"
#~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or"
#~ msgstr "%1 para personalizar as preferências específicas da web ou"
#~ msgid "the %1 to start working on the new web,"
#~ msgstr "%1 para começar a trabalhar na nova web,"
#~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários registrados podem [[%1][alterar]] e [[%2][restaurar]] suas "
#~ "senhas."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Anexar"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&More topic actions"
#~ msgstr "&Mais ações de tópico"
#~ msgid "&Printable"
#~ msgstr "Im&pressão"
#~ msgid "&Raw View"
#~ msgstr "Texto Pu&ro"
#~ msgid "&View topic"
#~ msgstr "&Visualizar tópico"
#~ msgid "A&ll Webs"
#~ msgstr "G&lobal"
#~ msgid "Cr&eate"
#~ msgstr "Criar(&e)"
#~ msgid "Create (&WYSIWYG)"
#~ msgstr "Criar (&WYSIWYG)"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tópico:"
#~ msgid "We&b"
#~ msgstr "We&b"