wiki-archive/twiki/locale/pl.po

4913 lines
162 KiB
Plaintext

# TWiki translation for Polish
# This file is distributed under the same license as TWiki itself
# Copyright (C) 2005 Peter Thoeny, peter@thoeny.com and TWiki Contributors.
# Translators:
# TWiki:Main/ZbigniewKulesza, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TWiki $Id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Zbigniew Kulesza <kuleszbi@pb.bialystok.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kuleszbi@@pb.bialystok.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ($days)
#: lib/TWiki/Time.pm:267
msgid "%*(%1,day) "
msgstr "%*(%1,dzień) "
#. ($hours)
#: lib/TWiki/Time.pm:270
msgid "%*(%1,hour) "
msgstr "%*(%1,godzina) "
#. ($mins)
#: lib/TWiki/Time.pm:273
msgid "%*(%1,minute) "
msgstr "%*(%1,minuta) "
#. ($secs)
#: lib/TWiki/Time.pm:276
msgid "%*(%1,second) "
msgstr "%*(%1,sekunda)"
#: templates/registernotify.tmpl:3 templates/registernotifyadmin.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:3
msgid "%1 - Registration for %2 (%3)"
msgstr "Rejestracja: %2 (%3)"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:68
msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference"
msgstr "%1 - dokumentacja do TWiki"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70
msgid "%1 - just for me"
msgstr "%1 - właśnie dla mnie"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:67
msgid "%1 - starting points on TWiki"
msgstr "%1 - od tego możesz zacząć przygodę z TWiki"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:69
msgid "%1 - try out TWiki on your own"
msgstr "%1 - wypróbuj TWiki"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66
msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners"
msgstr "%1 - wprowadzenie dla początkujących"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:2
msgid "%1 Recent Changes in %2 Web"
msgstr "Wyświetl %1 zmian(y) w dziale %2:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:54
msgid "%1 Web"
msgstr "Dział %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3
msgid "%1 Web Home"
msgstr "Strona domowa działu: %1"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84
msgid "%1 for changing your email address"
msgstr "%1 aby zmienić adres email"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:83
msgid "%1 for changing your password"
msgstr "%1 aby zmienić hasło"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85
msgid "%1 has a list of other TWiki users"
msgstr "%1 lista kont użytkowników TWiki"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:40 data/TWiki/ChangePassword.txt:30
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:28
msgid "%1 has a list of other TWiki users."
msgstr "%1 lista kont użytkowników TWiki"
#: templates/messages.tmpl:394
msgid ""
"%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for "
"another %3."
msgstr ""
"Użytkownik %1 prowadził edycję strony przez %2 i blokada będzie wciąż "
"aktywna przez kolejne %3."
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:10
msgid "%1 has been registered with e-mail %2"
msgstr "Użytkownik %1 został zarejestrowany z adresem email: %2"
#: templates/messages.tmpl:23
msgid "%1 home"
msgstr "strona domowa %1"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86
msgid "%1 is a list of TWiki user documentation"
msgstr "%1 dokumentacja do TWiki"
#: templates/messages.tmpl:106
msgid "%1 is an invalid name for a new web"
msgstr "%1 jest niepoprawną nazwą nowego działu"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:46
msgid "%1 is currently logged in"
msgstr "Użytkownik %1 jest już zalogowany"
#: templates/messages.tmpl:375
msgid "%1 is currently set to %2"
msgstr "%1 jest obecnie ustawione na %2"
#: templates/messages.tmpl:392
msgid "%1 is editing %2."
msgstr "%1 jest w trakcie edycji %2."
#: templates/messages.tmpl:49
msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed"
msgstr "%1 jest w co najmniej jednej grupie i nie może zostać usunięty"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40
msgid "%1 is the default topic for deleted attachments."
msgstr "%1 jest domyślną stroną zawierającą usunięte załączniki."
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87
msgid "%1 lists all TWiki user tools"
msgstr "%1 narzędzia użytkownika TWiki"
#: templates/messages.tmpl:400
msgid "%1 may still be editing %2."
msgstr "%1 prawdopodobnie wciąż jest w trakcie edycji %2."
#. ("<nop>$toWeb.<nop>$toTopic", "<nop>$fromWeb.<nop>$fromTopic", $date, $by)
#: lib/TWiki/Render.pm:214
msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4"
msgstr "%1 została przeniesiona z %2 do %3 przez %4"
#: templates/messages.tmpl:22
msgid "%1 to create another web"
msgstr "%1 w celu utworzenia innego działu"
#: templates/messages.tmpl:21
msgid "%1 to customize the web specific preferences"
msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu"
#: templates/messages.tmpl:20
msgid "%1 to start working on the new web"
msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale"
#: templates/messages.tmpl:459
msgid "%1 topic does not exist"
msgstr "strona %1 nie istnieje"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rezygnacja"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14
msgid "&Edit text"
msgstr "&Edycja tekstu"
#: templates/twiki.tmpl:164
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153
msgid "&History"
msgstr "&Wersje"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28
msgid "&WYSIWYG"
msgstr "&WYSIWYG"
#: templates/messages.tmpl:235
msgid "'%1' is not a valid %2 "
msgstr "'%1' nie jest poprawną nazwą w formacie %2 "
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:9
msgid "(%1 vs. %2)"
msgstr "(%1 vs. %2)"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81
msgid "(=all= to show all topics)"
msgstr "(wpisz =all=, aby wyświetlić wyniki dla wszystkich stron)"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:9
msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)"
msgstr ""
"(wpisz nazwę nowej strony w formacie [[%TWIKIWEB%.WikiNotation][WikiWord]])"
#: templates/messages.tmpl:136
msgid "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your topic?)"
msgstr "(__Propozycja:__ A może zechcesz zamieścić swoją fotografię?)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:18
msgid "(attach)"
msgstr "(utwórz załącznik)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:5
msgid "(backlinks in %1 Web)"
msgstr "(odwołania w dziale %1)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:5
msgid "(backlinks in all Webs)"
msgstr "(odwołania we wszystkich działach)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:7
msgid "(change form)"
msgstr "(zmień formularz)"
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:2 templates/oopslanguagechanged.tmpl:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:6
msgid "(change language)"
msgstr "(zmień język)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:5
msgid "(changes)"
msgstr "(zmiany)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5
msgid "(delete attachment)"
msgstr "(usuń załącznik)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:9
msgid "(delete)"
msgstr "(usuń)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/editform.pattern.tmpl:9
msgid "(edit form)"
msgstr "(edycja formularza)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edittext.pattern.tmpl:10
msgid "(edit text)"
msgstr "(edycja tekstu)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:23
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:31
msgid "(edit)"
msgstr "(edycja)"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:98
msgid "(how you log in) LoginName:"
msgstr "(nazwa konta użytkownika) NazwaKonta:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:93
msgid "(identifies you to others) WikiName:"
msgstr "(służy do identyfikacji) WikiName"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:12
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:5
msgid "(move attachment)"
msgstr "(przenieś załącznik)"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:125 data/TWiki/WebTopicCreator.txt:126
msgid "(no parent, orphaned topic)"
msgstr "(sierota-brak strony nadrzędnej)"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1002 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1005
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1039 lib/TWiki/UI/Manage.pm:1061
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:614 lib/TWiki/UI/Manage.pm:617
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:620 lib/TWiki/UI/Manage.pm:623
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:867 lib/TWiki/UI/Manage.pm:890
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:999
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:3 templates/oopsleaseconflict.tmpl:3
#: templates/oopssaveerr.tmpl:7
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:4
msgid "(oops)"
msgstr "(oops)"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266
msgid "(optional)"
msgstr "(opcjonalnie)"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48
msgid "(otherwise search %1 Web only)"
msgstr "(w przeciwnym razie wyszukaj tylko w dziale %1)"
#: templates/oopsmore.tmpl:15 templates/oopsmore.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4
msgid "(recommended)"
msgstr "(zalecane)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:5
msgid "(rename)"
msgstr "(zmień nazwę)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:10
msgid "(search results)"
msgstr "(wyniki wyszukiwania)"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "(semicolon =;= for and)"
msgstr "(średnik =;= dla AND);"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:16
msgid "(set preferences)"
msgstr "(ustawienia)"
#: templates/messages.tmpl:248
msgid "(single character first name)"
msgstr "(imię jednoznakowe)"
#: templates/messages.tmpl:247
msgid "(single character last name)"
msgstr "(nazwisko jednoznakowe)"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:850
msgid "(skipped)"
msgstr "(pominięto)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:41
msgid ""
"*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server "
"Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should "
"work the second time."
msgstr ""
"*Uwaga:* Jeśli przy przesyłaniu załącznika za pomocą Internet Explorer'a w "
"wersji 4.0 lub wcześniejszej zostanie wyświetlony komunikat \"Internal "
"Server Error\", to należy spróbować ponownie przesłać plik. Za drugim razem "
"powinno się udać."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:29
msgid ""
"*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the "
"comment shown in the topic will change, but the comment shown against the "
"attachment history will be the comment when the file was uploaded."
msgstr ""
"*Zmiana komentarza:* Zmiana komentarza dokonana na skutek kliknięcia _Zmiana "
"właściwości_ dotyczyć będzie tylko komentarza wyświetlanego na stronie. W "
"historii załączników wciąż wyświetlany będzie taki komentarz, jaki podano w "
"momencie tworzenia załącznika."
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:8
msgid "*Formatting help:*"
msgstr "*Pomoc do zasad formatowania:*"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:40
msgid ""
"*Help:* Please see <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow"
"('%1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a> for more "
"information about attaching files."
msgstr ""
"*Pomoc:* <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','FileAttachment')\" href='' rel='nofollow'>FileAttachment</a>"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:8
msgid ""
"*Important:* the information provided in this form will be stored in a "
"database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can "
"access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-"
"mail addresses will be obfusticated to help prevent spamming). Your country, "
"or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws "
"governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should "
"contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server "
"before registering."
msgstr ""
"*Uwaga:* informacje podane w formularzu zostaną zapisane w bazie danych i "
"będą widoczne dla wszystkich korzystających z TWiki. Nie dotyczy to hasła "
"oraz adresu email, które zostaną zabezpieczone przez zaszyfrowanie. "
"Dodatkowo przed dostępem osób niepowołanych może zostać zabezpieczony kraj "
"pochodzenia. Skontaktuj się z administratorem: %1 w razie pytań i/lub "
"zastrzeżeń dotyczących zabezpieczenia danych osobowych w TWiki."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:30
msgid ""
"*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this "
"that will be updated or added."
msgstr ""
"*Plik lokalny:* Po wybraniu innego pliku w polu _Plik lokalny:_, zostanie on "
"załadowany lub dodany."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28
msgid ""
"*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be "
"changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see "
"<a target=\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%"
"1','HiddenAttachment')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>HiddenAttachment</a>."
msgstr ""
"*Właściwości:* Komentarz oraz wyświetlanie załącznika w tabeli załączników "
"mogą zostać zmienione bez ponownego ładowania pliku. Należy w tym celu "
"kliknąć \"Zmień tylko komentarz i właściwości\"; więcej: <a target="
"\"HiddenAttachment\" onclick=\"return launchWindow('%1','HiddenAttachment')"
"\" href=\"%2\" rel='nofollow'>HiddenAttachment</a>."
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:9
msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =<nop>*your phrase*="
msgstr "*pogrubiony* - tekst między gwiazdkami: =<nop>*tekst pogrubiony*="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:10
msgid ""
"*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;*&&nbsp;"
"your text="
msgstr ""
"*lista wyliczeniowa* 3 spacje, gwiazdka, 1 spacja: =&&nbsp;&&nbsp;&&nbsp;"
"*&&nbsp; pozycja listy="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11
msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++&&nbsp;Your Heading="
msgstr ""
"*nagłówek* 3 znaki minus, 1 do 6 znaków plus, 1 spacja: =---++&&nbsp;tekst "
"nagłówka="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12
msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_<nop>your words_="
msgstr ""
"*pochylony* tekst między znakami podkreślenia: =_<nop>tekst pochylony_="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13
msgid ""
"*links* use topic name or URL: =%1=, =http://yahoo.com=, or =[<nop>[http://"
"yahoo.com/][link to Yahoo]]="
msgstr ""
"*skrót* należy podać nazwę strony w formacie WikiWord lub adres URL: =%1=, "
"=http://yahoo.com= lub =[<nop> [http://yahoo.com/][skrót do Yahoo]]="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14
msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: =<nop>=your words=="
msgstr ""
"*tekst o stałej szerokości znaków* tekst między znakami równości: '=': "
"=<nop>=tekst o stałej szerokości znaków=="
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15
msgid "*paragraphs* separate with blank line"
msgstr "*akapit* są oddzielane znakiem przynajmniej jednej pustej linii"
#: lib/TWiki/I18N/Extract.pm:104
msgid "..."
msgstr "..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:3
msgid "<a href='%1' rel='nofollow'>Edit settings</a> for this topic"
msgstr "<a href='%1' rel='nofollow'>Edycja ustawień</a> bieżącej strony"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:8
msgid ""
"<a href='%1'>RSS feed</a>, recent changes with <a href='%2'>50</a>, <a "
"href='%3' rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a "
"href='%5' rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> "
"topics, <a href='%7' rel='nofollow'>all changes</a>"
msgstr ""
"<a href='%1'>RSS</a>, ostatnie zmiany: <a href='%2'>50</a>, <a href='%3' "
"rel='nofollow'>100</a>, <a href='%4' rel='nofollow'>200</a>, <a href='%5' "
"rel='nofollow'>500</a>, <a href='%6' rel='nofollow'>1000</a> stron, <a "
"href='%7' rel='nofollow'>wszystkie zmiany</a>"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:25
msgid ""
"<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%1','ManagingWebs')"
"\" href='%2' rel='nofollow'>Get help on managing webs</a>"
msgstr ""
"<a target='ManagingWebs' onclick=\"return launchWindow('%1','ManagingWebs')"
"\" href='%2' rel='nofollow'>Pomoc do zarządzania działami</a>"
#: templates/oopsmore.tmpl:23
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:6
msgid "<em>in %1 web</em> only"
msgstr "tylko w <em>dziale %1</em>"
#: templates/oopsmore.tmpl:21
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:19
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:4
msgid "<em>in all public webs</em>"
msgstr "<em>we wszystkich działach</em>"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:58
msgid ""
"<span class='twikiAlert'><b>Do not forget</b></span> to save your changes."
msgstr "<span class='twikiAlert'><b>Nie zapomnij</b></span> zapisać zmiany."
#: templates/messages.tmpl:448
msgid ""
"A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of "
"collaboration. You are trying to %2 in a web that does not exist."
msgstr ""
"%1 jest podzielone na działy, z których każdy przedstawia oddzielny obszar "
"współpracy. Próbujesz wykonać operację %2 w dziale, który nie istnieje."
#: templates/messages.tmpl:327
msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons"
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa do niektórych nazw plików jest dodawane "
"rozszerzenie <code>.txt</code>"
#: templates/messages.tmpl:121
msgid ""
"A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. "
"=#FFFF00=."
msgstr ""
"Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr "
"heksadecymalnych, np.: =#FFFF00=."
#. ($data->{Email})
#: lib/TWiki/UI/Register.pm:831
msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1"
msgstr "Do użytkownika %1 wysłano list z potwierdzeniem"
#: templates/messages.tmpl:452
msgid ""
"A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that "
"the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link "
"if necessary."
msgstr ""
"Odwołanie do strony umieszczonej w innym dziale jest tworzone jako: %1."
"Sprawdź, czy poprawnie wpisałeś nazwę działu lub popraw odwołanie."
#: data/Sandbox/WebHome.txt:24
msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]."
msgstr "Szczegółowa lista zmian jest dostępna na stronie [[%1][Zmiany]]."
#: templates/messages.tmpl:423
msgid ""
"A new *system-generated* password for your login name %1 (<nop>WikiName %2) "
"has been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is "
"no longer valid, please contact %3"
msgstr ""
"Nowe, wygenerowane automatycznie hasło dla użytkownika: %1 (<nop>WikiName %"
"2) zostało przesłane na adres email podany przy rejestracji. Skontaktuj się "
"z %2, jeśli ten adres nie jest poprawny."
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:9
msgid "Access Denied"
msgstr "Dostęp zabroniony"
#: templates/messages.tmpl:431
msgid "Access check on %1 failed"
msgstr "Sprawdzenie dostępu dla %1 nie powiodło się"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "Access keys"
msgstr "Klawisze skrótów"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:12
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: templates/messages.tmpl:432
msgid "Action %1: %2."
msgstr "Operacja %1: %2."
#: templates/addform.tmpl:1
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/addform.classic.tmpl:1
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/addform.pattern.tmpl:1
msgid "Add form"
msgstr "Dodaj formularz"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:275
msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web."
msgstr "Je naam toevoegen aan de lijst van gebruikers in pagina %1 in %2 web."
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:264
msgid "Added"
msgstr "Wprowadzona"
#: templates/messages.tmpl:315
msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences"
msgstr "Dodano zmienną %1 w ustawieniach na stronie WebPreferences"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:23
msgid "Admin Maintenance"
msgstr "Administracja"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3
msgid "Advanced Search"
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29
msgid "Advanced search"
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:18
msgid ""
"After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be "
"returned to this form."
msgstr ""
"Po przesłaniu formularza adres email zostanie zmieniony i nastąpi powrót do "
"bieżącej strony."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:10
msgid "After submitting this form your password will be changed."
msgstr "Po przesłaniu formularza hasło zostanie zmienione."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:10
msgid ""
"After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, "
"*system-generated* password, and a link to a page where you can change it."
msgstr ""
"Po przesłaniu formularza, otrzymasz list zawierający nowe, wygenerowane "
"*automatycznie* hasło oraz skrót do strony, za pomocą której będzie można je "
"zmienić."
#: data/TWiki/WebSearch.txt:38 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48
msgid "All public webs"
msgstr "we wszystkich działach"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94
msgid "All topics in %1"
msgstr "Wszystkie strony w dziale: %1"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:112
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:27
msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name"
msgstr ""
"Zezwolenie na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie <nop>WikiWord"
#: templates/messages.tmpl:229
msgid ""
"Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a "
"different username."
msgstr ""
"Można także wrócić na stronę TWiki.TWikiRegistration i podać inną nazwę "
"konta użytkownika."
#: templates/messages.tmpl:216
msgid ""
"An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2"
msgstr "Nie można dostarczyć poczty. Powiadom administratora: %2."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:39
msgid ""
"An error page will be shown if either of the topics are locked by another "
"user."
msgstr ""
"Jeśli jakaś strona jest zablokowana przez innego użytkownika, to zostanie "
"wyświetlony komunikat o błędzie."
#: templates/messages.tmpl:17
msgid "And populated with topics from the base web"
msgstr "Oraz rozmieszczone na stronach działu bazowego"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:27
msgid "Any change you made to topic before coming to this page are preserved."
msgstr "Wykonywanie zmian przed przejściem na tę stronę jest zabronione."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:66
msgid "Attach"
msgstr "&Załączniki"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5
msgid "Attach file to %1"
msgstr "Utwórz załącznik do strony %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:24
msgid "Attach image or document on %1"
msgstr "Utwórz załącznik do strony %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:59
msgid "Attach new file"
msgstr "Utwórz nowy załącznik"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: templates/messages.tmpl:468
msgid "Attachment '%1' does not exist"
msgstr "Załącznik '%1' nie istnieje"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:331
msgid "Attachment already exists in new topic"
msgstr "Załącznik już istnieje na nowej stronie"
#: templates/messages.tmpl:62
msgid "Attachment delete failed"
msgstr "Usunięcie załącznika nie powiodło się"
#: lib/TWiki/UI/Manage.pm:311
msgid "Attachment does not exist"
msgstr "Załącznik nie istnieje"
#: templates/messages.tmpl:54
msgid "Attachment move failed"
msgstr "Przeniesienie załącznika nie powiodło się"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77
msgid "Attachments will not be shown in topic view page."
msgstr "(załącznik nie będzie wyświetlany w tabeli załączników)."
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 templates/oopsattention.tmpl:4
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 templates/oopssaveerr.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsattention.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:8
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsattention.pattern.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:5
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:51
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62
msgid "Automated notification of topic changes"
msgstr "Automatyczne powiadamianie o zmianach na stronie"
#: data/_default/WebHome.txt:4
msgid "Available Information"
msgstr "Informacje:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "Back to topic"
msgstr "Wróć do:"
#: templates/oopsmore.tmpl:19
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:17
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:90
msgid "Backlinks"
msgstr "Odwołania"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
msgid "Backlinks to %1 in %2 Web"
msgstr "Odwołania do %1 w dziale %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
msgid "Backlinks to %1 in all Webs"
msgstr "Odwołania do %1 we wszystkich działach"
#: templates/messages.tmpl:253
msgid "Bad password"
msgstr "Błędne hasło"
#: templates/messages.tmpl:116
msgid "Base web %1 is missing or does not exist"
msgstr "Strona nadrzędna %1 nie została podana lub nie istnieje"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:46
msgid "Both body and title"
msgstr "w zawartości i w tytule strony"
#: data/Trash/WebHome.txt:7
msgid ""
"By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to "
"allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction "
"in WebPreferences."
msgstr ""
"Aby wszyscy użytkownicy mogli przeglądać dział Trash, należy usunąć "
"komentarz przy zmiennej =ALLOWWEBVIEW= na stronie WebPreferences. "
"Standardowo ten dział może przeglądać tylko użytkownik: %1. "
#: templates/messages.tmpl:421 templates/messages.tmpl:44
msgid "Can't find user %1"
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: %1"
#: templates/messages.tmpl:422
msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)"
msgstr "Brak adresu email użytkownika %1 (wymagany do zresetowania hasła)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63
msgid "Cancel editing and discard changes"
msgstr "Rezygnacja z edycji - porzuć zmiany"
#: templates/messages.tmpl:69
msgid "Cannot create %1 because it already exists."
msgstr "Nie można utworzyć strony %1, gdyż taka już istnieje."
#: templates/messages.tmpl:112
msgid "Cannot create web %1 because it already exists"
msgstr "Nie można utworzyć działu %1, gdyż taki już istnieje"
#: templates/messages.tmpl:75 templates/messages.tmpl:81
msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists."
msgstr "Nie można zmienić nazwy z %1 na %2, gdyż taka już istnieje."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63
msgid "Case sensitive"
msgstr "uwzględnij wielkość liter"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:32
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:2
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:17
msgid "Change comment and properties only"
msgstr "Zmień tylko komentarz i właściwości"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:13
msgid "Change from:"
msgstr "Poprzednia nazwa:"
#: data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 templates/oopschangelanguage.tmpl:21
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:4 templates/oopslanguagechanged.tmpl:4
msgid "Change language"
msgstr "Zmień język"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:55
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:"
msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 w każdym dziale:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:51
msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:"
msgstr "Zmień skróty na stronach z odwołaniami do !%1 tylko w dziale: %2:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:105
msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:"
msgstr ""
"Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 we wszystkich działach:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:101
msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:"
msgstr "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:23
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27
msgid "Change topic"
msgstr "Zmień stronę"
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:278 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:284
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18
msgid "Changed by"
msgstr "Zmieniony przez:"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
msgid "Changed:"
msgstr "Zmienione:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7
msgid "Changes"
msgstr "Zmiany"
#. ($r2, $r1)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:476
msgid "Changes from r%1 to r%2"
msgstr "Zmiany w wersji r%2 w porównaniu do r%1"
#: templates/messages.tmpl:373
msgid ""
"Check your configuration setting for {TemplateDir}. If that's not the "
"problem, it may be because you have a setting of %1 that is pointing to a "
"template that doesn't exist."
msgstr ""
"Sprawdź ustawienia dla {TemplateDir}. Jeśli nie to jest źródłem problemu, to "
"być może ustawione jest %1, które odwołuje się do nieistniejącego szablonu."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:41
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45
msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location."
msgstr ""
"Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały "
"na nowe położenie strony."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31
msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name."
msgstr ""
"Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby wskazywały "
"na nową nazwę działu."
#: templates/oopsmore.tmpl:25
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:23
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:2
msgid "Child topics in %1 web"
msgstr "Strony podrzędne w dziale %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:10
msgid "Choose a new form for %1"
msgstr "Wybierz nowy szablon formularza dla strony %1"
#: lib/TWiki/Form.pm:584
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystkie"
#: templates/messages.tmpl:463
msgid "Click here"
msgstr "Kliknij tutaj"
#: templates/messages.tmpl:304
msgid "Click on [[%1][Debug topic text]]."
msgstr "Kliknij [[%1][Wyszukaj błędy na stronie]]."
#: lib/TWiki/Render.pm:197
msgid ""
"Click to move topic back to previous location, with option to change "
"references."
msgstr ""
"Kliknij, aby cofnąć stronę do poprzedniego położenia oraz ewentualnie "
"uaktualnić odwołania."
#: lib/TWiki/Form.pm:298
msgid "Click to see details in separate window"
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić szczegóły w nowym oknie"
#: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:409
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/messages.tmpl:120
msgid "Color %1 has an invalid format"
msgstr "Format zapisu koloru %1 jest nieprawidłowy"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:66
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:266
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:3
msgid "Compare revisions"
msgstr "Porównaj zmiany"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:9
msgid "Confirm rename or move"
msgstr "Potwierdź zmianę nazwy lub przesunięcie"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:7
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: templates/messages.tmpl:434 templates/messages.tmpl:441
#: templates/messages.tmpl:465 templates/messages.tmpl:471
msgid "Contact %1 if you have any questions."
msgstr "Pytania można kierować do: %1."
#: templates/messages.tmpl:365
msgid "Continue and try to rename web?"
msgstr "Czy kontynuować i spróbować zmienić nazwę działu?"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42
msgid ""
"Copyright &&copy; by the contributing authors. All material on this "
"collaboration platform is the property of the contributing authors."
msgstr ""
"Copyright &&copy;. Zawartość tej strony jest własnością osób "
"współpracujących."
#: templates/messages.tmpl:130
msgid "Could not create the new web %1"
msgstr "Nie można utworzyć nowego działu: %1"
#: templates/messages.tmpl:371
msgid "Could not find template"
msgstr "Nie można odnaleźć szablonu"
#: templates/messages.tmpl:285
msgid "Could not save %1."
msgstr "Nie można zapisać strony: %1."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:118
msgid "Country:"
msgstr "Państwo:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26
msgid "Create '%1'"
msgstr "Utwórz '%1'"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:17
msgid "Create <nop>TestTopic###"
msgstr "Utwórz: <nop>StronaTestowa###"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4
msgid "Create New Topic"
msgstr "Utwórz nową stronę"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:3
msgid "Create New Topic in %1 Web"
msgstr "Utwórz nową stronę w dziale: %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75
msgid "Create a link to the attached file"
msgstr "Utwórz skrót do załącznika"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:16
msgid "Create a new auto-numbered test topic:"
msgstr "Utwórz nową, automatycznie numerowaną stronę testową:"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:9
msgid "Create a new document by name:"
msgstr "Utwórz nowy dokument o nazwie:"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:10
msgid "Create by Name"
msgstr "Utwórz stronę o nazwie:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:4
msgid "Create personal sidebar"
msgstr "Utwórz własny pasek boczny"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:302 data/TWiki/TWikiPreferences.txt:304
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:135 lib/TWiki/Render.pm:98
msgid "Create this topic"
msgstr "Utwórz tę stronę"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:274
msgid ""
"Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the "
"data you submitted to the topic."
msgstr ""
"Utwórz swoją stronę domową: %1. Jako nazwę strony podaj nazwę konta "
"użytkownika w formacie [[WikiName][WikWord]]. Na stronie możesz zamieścić "
"dane osobowe i inne informacje o sobie."
#: templates/messages.tmpl:314
msgid "Creating a suitable Form Definition topic"
msgstr "Tworzenie właściwej strony definicji formularza"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:17
msgid "Current location:"
msgstr "Bieżące położenie:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:5
msgid "Current parent:"
msgstr "Bieżąca strona nadrzędna:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:16
msgid "Current password"
msgstr "Bieżące hasło"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:5
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:5
msgid "Dear %1"
msgstr "Drogi %1!"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Debug"
msgstr "Wyświetl błędy"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132
msgid "Default template"
msgstr "Szablon domyślny"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:13
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28
msgid "Delete attachment"
msgstr "Usuń załącznik"
#: templates/oopsmore.tmpl:7
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:5
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:2
msgid "Delete topic"
msgstr "Usuń stronę"
#: templates/oopsmore.tmpl:10 templates/oopsmore.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:6
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:8
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:5
msgid "Delete topic..."
msgstr "Usuń stronę..."
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:257
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:68
msgid "Describe the file so other people know what it is."
msgstr "Tekst komentarza do załącznika"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11
msgid "Did you spell the %1 correctly?"
msgstr "%1 - sprawdź pisownię."
#: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:20
msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?"
msgstr "Czy chcesz [[%1][zresetować hasło użytkownika: %2]]?"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:17
msgid "Difference:"
msgstr "Różnice:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:77
msgid "Do not show attachment in table"
msgstr "Nie wyświetlaj załącznika w tabeli załączników"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:75
msgid "Do show:"
msgstr "Wyświetl:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:25
msgid "Do you wish to create the topic %1?"
msgstr "Czy chcesz utworzyć stronę %1?"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18
msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?"
msgstr "Czy chcesz szybko przejść na podobną stronę?"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:68
msgid "Don't show:"
msgstr "Nie wyświetlaj:"
#: templates/messages.tmpl:63
msgid ""
"During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 "
"administrator."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=. Powiadom administratora %2. "
#: templates/messages.tmpl:55
msgid ""
"During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 "
"administrator."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy przenoszeniu załącznika %1 do %2. Powiadom administratora "
"%3."
#: templates/messages.tmpl:91
msgid ""
"During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %"
"4 administrator."
msgstr ""
"Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2. Powiadom "
"administratora %4."
#: templates/messages.tmpl:94
msgid ""
"During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 "
"administrator."
msgstr ""
"Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2. Powiadom "
"administratora %4."
#: templates/messages.tmpl:344
msgid ""
"During save of %1 an error was found by the version control system. Please "
"notify your %2 administrator."
msgstr ""
"Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. "
"Powiadom administratora %2."
#: templates/oopssaveerr.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:11
msgid ""
"During save of file %1 an error was found by the version control system. "
"Please notify your %2 administrator."
msgstr ""
"Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. "
"Powiadom administratora %2."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:102
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres email:"
#: templates/messages.tmpl:156
msgid "E-mail changed successfully!"
msgstr "Adres email został zmieniony!"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:35
msgid "Each preference has the syntax"
msgstr "Składnia ustawień jest następująca:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:48
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:26
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Edycja mimo wszystko"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5
msgid "Edit personal data"
msgstr "Edycja danych osobistych"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
msgid "Edit text"
msgstr "Edycja tekstu"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/view.classic.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18
msgid "Edit this topic text"
msgstr "Edycja strony"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresettings.pattern.tmpl:2
msgid "Edit topic preference settings"
msgstr "Edycja ustawień strony"
#: templates/messages.tmpl:270
msgid ""
"Either the code is not valid, or you have already confirmed your "
"registration using it."
msgstr ""
"Kod rejestracyjny jest niepoprawny lub został już wykorzystany do "
"rejestracji konta."
#: templates/messages.tmpl:335
msgid ""
"Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload "
"%1 has no content. You may not upload an empty file."
msgstr ""
"Nie podano nazwy ładowanego pliku lub plik o podanej nazwie (%1) jest pusty. "
"Nie można załadować pustego pliku."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101
msgid "Enlarge edit box"
msgstr "Powiększ okienko edycyjne"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:50
msgid "Enter a new username and password to change identity:"
msgstr "Podaj nową nazwę konta użytkownika i hasło:"
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/login.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:66
msgid ""
"Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no space, "
"no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose otherwise). Visit %"
"TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę swojego konta w formacie TWiki.LoginName. Zwykle nazwa konta "
"ma postać: ImieNazwisko - bez spacji i kropek. Imię i nazwisko są pisane "
"wielką literą, np. JanKowalski. Jeśli jeszcze nie masz konta, to przejdź na "
"stronę %TWIKIWEB%.TWikiRegistration"
#: templates/messages.tmpl:206
msgid "Error registering new user"
msgstr "Błąd rejestracji nowego użytkownika"
#: templates/messages.tmpl:197
msgid "Error registering user %1"
msgstr "Błąd rejestracji użytkownika: %1"
#: templates/messages.tmpl:343
msgid "Error saving topic"
msgstr "Błąd zapisu strony"
#: templates/messages.tmpl:414
msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist"
msgstr "Błąd: załącznik w %1,%2 nie istnieje"
#: templates/messages.tmpl:416
msgid ""
"Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or "
"=text/css=)"
msgstr ""
"Błąd: nieprawidłowa zawartość strony: %1 (powinno być: =text/html=, =text/"
"plain= lub =text/css=)"
#: templates/messages.tmpl:415
msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')"
msgstr "Błąd: nieprawidłowy protokół (powinno być: 'http://domena/...')"
#: templates/messages.tmpl:220
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:28
msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)"
msgstr ""
"Dotychczasowe dane zostaną utracone (wciąż dostępne w poprzedniej wersji)."
#: templates/messages.tmpl:424
msgid "Failed to include URL %1"
msgstr "Nie udało się dołączyć następującego adresu URL: %1"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:25 data/TWiki/ChangePassword.txt:14
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:16 data/TWiki/TWikiRegistration.txt:83
msgid "Fields marked %1 are required"
msgstr "Pola oznaczone za pomocą %1 są wymagane"
#: templates/messages.tmpl:320
msgid "File has been uploaded with different name"
msgstr "Plik załadowano i zapisano pod inną nazwą"
#: templates/oopsmore.tmpl:20 templates/oopsmore.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5
msgid "Find topics that link to %1 ..."
msgstr "Wyszukaj strony z odwołaniami do %1 ..."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:273
msgid ""
"Finish creating an account for you, so that you can start editing pages "
"using your WikiName."
msgstr ""
"Zakończono tworzenie konta użytkownika. Możesz teraz edytować strony TWiki "
"podając przy logowaniu nazwę konta."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:86
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "Force new revision"
msgstr "Wymuś nową zmianę"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:5
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasło?"
#: templates/messages.tmpl:292
msgid "Form Definition %1 missing"
msgstr "Nie podano definicji formularza: %1"
#: templates/messages.tmpl:297
msgid "Form definition missing"
msgstr "Nie podano definicji formularza"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:46
msgid ""
"Get help on <a target='ManagingTopics' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','ManagingTopics')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Renaming and moving "
"topics</a>."
msgstr ""
"Pomoc: <a target='ManagingTopics' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','ManagingTopics')\" href=\"%2\" rel='nofollow'>Zmiana nazwy i "
"przenoszenie stron</a>."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:34
msgid ""
"Get help on <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','TWikiVariables')\" href='%2' rel='nofollow'>Setting topic preferences</"
"a>."
msgstr ""
"Pomoc: <a target='TWikiVariables' onclick=\"return launchWindow('%"
"1','TWikiVariables')\" href='%2' rel='nofollow'>Ustawienia strony</a>."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
msgid "Go back"
msgstr "Powrót"
#: templates/messages.tmpl:289
msgid ""
"Go back in your browser and insert information for all mandatory fields."
msgstr "Kliknij Wstecz i wypełnij wymagane pola."
#: templates/messages.tmpl:348 templates/oopssaveerr.tmpl:15
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:15
msgid "Go back in your browser and save your changes locally."
msgstr "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany lokalnie."
#: templates/messages.tmpl:244
msgid "Good examples:"
msgstr "Dobre przykłady:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
msgid "Hello %1!"
msgstr "Witaj %1!"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5
msgid "Hide attachments"
msgstr "Ukryj załączniki"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31
msgid "Hide help"
msgstr "Ukryj pomoc"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:36
msgid "History:"
msgstr "Wersje:"
#: templates/registernotify.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:16
msgid "How about attaching your photo?"
msgstr "A może zamieścisz swoją fotografię?"
#: templates/registerconfirm.tmpl:4
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:4
msgid "How to activate your %1 registration"
msgstr "Jak aktywować konto: %1?"
#: templates/messages.tmpl:322
msgid ""
"However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of "
"it."
msgstr "Uwaga: nazwa pliku została zmieniona z %1 na %2."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:70
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasło"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:42
msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? <a href='%2'>Send feedback</a>"
msgstr "<a href='%2'>Wyślij</a> pomysły, pytania, problemy dotyczące %1"
#: templates/messages.tmpl:306
msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below"
msgstr "Jeśli brakuje tej linii, to zobacz niżej, w sekcji _aktualizacja_"
#: templates/messages.tmpl:300
msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors."
msgstr ""
"Jeśli podana strona nie istnieje, należy ją utworzyć. W przeciwnym razie "
"należy poprawić błędy."
#: data/TWiki/WebSearch.txt:48 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:91
msgid ""
"If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into "
"the [[%1][Jump box]] at the top"
msgstr ""
"Jeśli znasz nazwę strony, to wpisz ją w pole [[%1][Skocz do]] na górze strony"
#: templates/messages.tmpl:385
msgid ""
"If you are developing a <nop>TWikiApplication, see %1 for a description of "
"the correct parameters."
msgstr ""
"Jeśli tworzysz [[TWikiApplication][aplikację TWiki]], to zajrzyj na stronę %"
"1, na której podano opis dozwolonych parametrów."
#: templates/messages.tmpl:450
msgid "If you came here by clicking on a question mark link"
msgstr "Jeśli znalazłeś się tu, klikając znak zapytania"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40
msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist."
msgstr "Jeśli podałeś inną nazwę, to sprawdź, czy taka strona istnieje."
#: templates/registerconfirm.tmpl:14 templates/registernotify.tmpl:23
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:23
msgid ""
"If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site "
"using your mail address %3. Contact %4 if this is in error."
msgstr ""
"Jeśli nie oczekiwałeś tego listu, to oznacza to, że ktoś (%1) przy "
"dokonywaniu rejestracji na stronie %2, podał Twój adres email: %3. Powiadom "
"administratora: %4."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:293
msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1."
msgstr "Pytania dotyczące rejestracji należy kierować do: %1."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:39 data/TWiki/ChangePassword.txt:29
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:29 data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:17
#: templates/mailresetpassword.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:76
msgid "If you have any questions, please contact %1."
msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z: %1."
#: templates/registernotify.tmpl:25
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:25
msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1"
msgstr ""
"Jeśli jeszcze nie podałeś hasła lub chcesz je zresetować, to przejdź na "
"stronę: %1"
#: templates/messages.tmpl:383
msgid ""
"If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at "
"the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2."
msgstr ""
"Jeśli otrzymałeś skrót do tej strony w poczcie elektronicznej lub jeśli "
"chcesz obejrzeć tę stronę, to kliknij [[%1][Nie zapisuj]], aby przejść do %2."
#: templates/messages.tmpl:462
msgid "If you want to create the topic"
msgstr "Aby utworzyć stronę:"
#: templates/messages.tmpl:455
msgid "If you would like to create this web"
msgstr "Aby utworzyć dział:"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13
msgid ""
"If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there "
"any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help."
msgstr ""
"Jeśli wszystkie twoje adresy email są niepoprawne i jeśli zapomniałeś hasło, "
"to skontaktuj się z administratorem: %1."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11
msgid ""
"If your user topic is not protected from changes by other people, and you "
"don't register an e-mail address using this form, then your user account "
"could be hijacked by someone else."
msgstr ""
"Jeśli nie zabezpieczyłeś swojej strony domowej przed dostępem osób "
"niepowołanych i jeśli przy rejestracji nie podałeś adresu email, to Twoje "
"konto może zostać zmienione przez innego użytkownika."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:75
msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created."
msgstr ""
"(plik graficzny zostanie wyświetlony, do innego załącznika zostanie "
"utworzony skrót)."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58
msgid "In reversed order"
msgstr "w odwrotnej kolejności"
#: templates/messages.tmpl:325
msgid ""
"In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe "
"and accessible across all platforms:"
msgstr ""
"W pewnych przypadkach TWiki może zmienić nazwę ładowanego pliku (ze względów "
"bezpieczeństwa lub w celu zapewnienia przenośności)."
#: templates/messages.tmpl:234 templates/messages.tmpl:241
msgid "Incorrect %1"
msgstr "Nieprawidłowy: %1"
#: templates/messages.tmpl:244
msgid "Incorrect %1.WikiNames:"
msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:"
#: templates/messages.tmpl:97
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Błędne hasło"
#: templates/messages.tmpl:381
msgid "Incorrect parameters to the =%1= script"
msgstr "Błędne parametry wywołania skryptu: =%1="
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5
msgid "Index"
msgstr "Lista stron"
#: templates/messages.tmpl:208
msgid "Internal error when sending email to %1."
msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu poczty do %1."
#: templates/messages.tmpl:329
msgid ""
"International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII "
"equivalents for Latin-1)"
msgstr ""
"Znaki międzynarodowe (8-bitowe) zostały usunięte (zastąpione przez "
"odpowiedniki US-ASCII ze strony kodowej Latin-1)"
#: templates/messages.tmpl:267
msgid "Invalid Activation Code"
msgstr "Błędny kod aktywacyjny"
#: templates/messages.tmpl:259
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Błędny adres email"
#: templates/messages.tmpl:396
msgid ""
"It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in "
"a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you "
"are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form "
"data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to "
"check with %1 first."
msgstr ""
"Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza "
"dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, "
"to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. "
"Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z "
"nim w tym celu skontaktować."
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:113
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:33
msgid ""
"It's usually best to choose a <a target='WikiWord' onclick=\"return "
"launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</a> for "
"the new topic name, otherwise automatic linking may not work. Characters not "
"allowed in topic names, such as spaces will automatically be removed."
msgstr ""
"Lepiej jest podać nazwę strony w formacie <a target='WikiWord' onclick="
"\"return launchWindow('%1','WikiWord')\" href='%1' rel='nofollow'>WikiWord</"
"a>, gdyż w przeciwnym razie nie będzie działał mechanizm automatycznego "
"tworzenia odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie strony takie, jak spacje "
"zostaną automatycznie usunięte."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:19
msgid ""
"It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to "
"link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces "
"will automatically be removed."
msgstr ""
"Lepiej jest wybrać krótką nazwę działu, bo łatwiej jest z niej korzystać. "
"Znaki niedozwolone w nazwie działu takie, jak spacje zostaną automatycznie "
"usunięte."
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7
msgid "Jump"
msgstr "Skocz do"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:8
msgid "Language Changed"
msgstr "Nastąpiła zmiana języka"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:90
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56
msgid "Last editor"
msgstr "użytkownika, który dokonał ostatniej zmiany"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:55
msgid "Last modified time"
msgstr "czasu ostatniej edycji"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:80
msgid "Limit results to:"
msgstr "Ogranicz wyniki do:"
#. ($left)
#. ($right)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160
msgid "Line: %1"
msgstr "Linia: %1"
#. ($left,$right)
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:293
msgid "Line: %1 to %2"
msgstr "Linie: %1 do %2"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:49 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:92
msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order"
msgstr "Utwórz alfabetyczną listę stron w dziale: %1"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:21
msgid "List more similar topic in this web"
msgstr "Wyświetl listę podobnych stron w tym dziale"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:50 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:93
msgid "List topics that start with the letter:"
msgstr "Utwórz listę stron, których nazwa zaczyna się na literę:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:7
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:8
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:9
msgid "Login name %1"
msgstr "Nazwa konta użytkownika %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:206
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:99
msgid "Logon"
msgstr "Zaloguj"
#: templates/messages.tmpl:218
msgid "Mail to"
msgstr "Adres pocztowy:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:62
msgid "Make search:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: templates/messages.tmpl:185
msgid "Missing Fields"
msgstr "Nie wypełniono pól"
#: templates/messages.tmpl:36
msgid "Missing action command"
msgstr "Nie podano polecenia"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:16 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:24
msgid "Modify search"
msgstr "Zmień"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmore.pattern.tmpl:18
msgid "More Actions on Topic %1"
msgstr "Inne operacje dla strony %1"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "More formatting help"
msgstr "Pomoc do formatowania"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:74
msgid "More topic actions..."
msgstr "Inne operacje..."
#: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:407
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:13
msgid "Move attachment"
msgstr "Przenieś załącznik"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:29
msgid "Move attachment to web:"
msgstr "Przenieś załącznik do działu:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:9
msgid "Move file attachment"
msgstr "Przenieś załącznik"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21
msgid "Move to web:"
msgstr "Przenieś załącznik do działu:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:25
msgid "Move topic to web:"
msgstr "Przenieś stronę do działu:"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64
msgid "My Links"
msgstr "Moje skróty"
#: lib/TWiki/Search.pm:795
msgid "NEW"
msgstr "NOWA"
#: templates/messages.tmpl:103
msgid "Name of new web is missing"
msgstr "Nie podano nazwy działu"
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:28
msgid "New e-mails (space-separated list)"
msgstr "Nowe adresy email (oddzielone spacjami)"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9
msgid "New or changed topics in %1, since %2:"
msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:13
msgid "New parent web:"
msgstr "Nowy dział nadrzędny:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:17
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: templates/messages.tmpl:87
msgid "New topic name %1 is not a %2"
msgstr "Nowa nazwa strony %1 to nie %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:9
msgid "New web name:"
msgstr "Nowa nazwa działu:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:5
msgid "Newer revision:"
msgstr "Zmiana:"
#: templates/oopsmore.tmpl:26
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:24
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorechildtopics.pattern.tmpl:3
msgid "No child topics"
msgstr "Brak stron podrzędnych"
#: templates/messages.tmpl:413
msgid "No permission to view %1"
msgstr "Brak uprawnień do wyświetlenia %1"
#: templates/messages.tmpl:178
msgid "No users to reset passwords for."
msgstr "Nie podano nazwy konta użytkownika przy resetowaniu hasła."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:45
msgid "Not recommended when deleting a topic."
msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu strony."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:31
msgid "Not recommended when deleting a web."
msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu działu."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:40
msgid ""
"Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this "
"move."
msgstr ""
"Wszelkie odwołania do załącznika znajdujące się na innych stronach zostaną "
"uszkodzone."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid "Note to administrator"
msgstr "Uwaga dla administratora"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 templates/messages.tmpl:272
#: templates/messages.tmpl:324 templates/registerconfirm.tmpl:13
#: templates/registernotify.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:22
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2
msgid "Note: This topic does not exist"
msgstr "Uwaga: podana strona nie istnieje"
#: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:14
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:99
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:39
msgid "Notices:"
msgstr "Uwagi:"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:16
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5
msgid "Number of topics:"
msgstr "Liczba stron:"
#: templates/messages.tmpl:33 templates/messages.tmpl:332
#: templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 templates/oopslanguagechanged.tmpl:5
#: templates/oopssaveerr.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsaccessdenied.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:19
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:4
msgid "Older revision:"
msgstr "Wersja:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:281
msgid "Once registered you can login using your %1 and password."
msgstr ""
"Po zarejestrowaniu i utworzeniu konta użytkownika można się logować do TWiki."
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:151
msgid ""
"Once you have created the topic, consider adding links in related topics to "
"the new topic so that there are more ways people can discover it."
msgstr ""
"Po utworzeniu nowej strony, dobrze jest na innych stronach utworzyć do niej "
"odwołania. Ułatwi to dotarcie do strony."
#: templates/messages.tmpl:439
msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action."
msgstr "Tę operację mogą wykonać tylko członkowie grupy: %1."
#: templates/edit.tmpl:21 templates/preview.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/edit.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/preview.classic.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "Opens page in new window"
msgstr "Otwiera stronę w nowym oknie"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:29
msgid "Optionally change topic name:"
msgstr "Dodatkowo zmień nazwę strony:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32
msgid "Optionally enter a different topic name:"
msgstr "Można podać nazwę innej strony:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:115
msgid "Organisation URL:"
msgstr "Adres URL organizacji:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:112
msgid "Organisation name:"
msgstr "Nazwa organizacji:"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:261
msgid "Other Country"
msgstr "Inny kraj"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:46
msgid "Other attachments of %1"
msgstr "Inne załączniki do %1"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:47 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:90
msgid "Other search options:"
msgstr "Inne opcje:"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you."
msgstr ""
"W przeciwnym razie wypełnij ten formularz, aby nowe hasło zostało wysłane "
"pocztą elektroniczną."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:27
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:201
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:94
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: templates/messages.tmpl:146
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Hasło zostało zmienione!"
#: templates/messages.tmpl:151
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Hasło nie może zostać zmienione"
#: templates/messages.tmpl:177 templates/messages.tmpl:181
msgid "Password reset failed"
msgstr "Resetowanie hasła nie powiodło się"
#: templates/messages.tmpl:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Niezgodność haseł"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:60 data/TWiki/NewUserTemplate.txt:74
msgid "Personal Preferences"
msgstr "Ustawienia osobiste"
#: templates/messages.tmpl:123
msgid "Pick one of the %1."
msgstr "Wybierz spośród: %1."
#: data/Trash/TrashAttachment.txt:3
msgid "Placeholder for trashed attachments"
msgstr "Miejsce na usunięte załączniki"
#: templates/messages.tmpl:231 templates/messages.tmpl:281
msgid "Please contact %1 if you have any questions."
msgstr "Pytania należy kierować do: %1."
#: templates/messages.tmpl:201 templates/messages.tmpl:210
msgid "Please contact %1."
msgstr "Powiadom administratora: %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:42
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Podaj nazwę konta użytkownika i hasło:"
#: templates/messages.tmpl:71 templates/messages.tmpl:77
#: templates/messages.tmpl:83
msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name."
msgstr "Kliknij Wstecz i podaj inną nazwę."
#: templates/messages.tmpl:336
msgid "Please go back in your browser and check again."
msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie."
#: templates/messages.tmpl:88
msgid ""
"Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord "
"or check the allow non-Wiki Word box"
msgstr ""
"Kliknij Wstecz i podaj nazwę strony w formacie %1.WikiWord lub zaznacz pole "
"wyboru zezwalające na tworzenie nazw nie będących w formacie <nop>WikiWord"
#: templates/messages.tmpl:100 templates/messages.tmpl:104
#: templates/messages.tmpl:109 templates/messages.tmpl:113
#: templates/messages.tmpl:117 templates/messages.tmpl:127
#: templates/messages.tmpl:188 templates/messages.tmpl:194
#: templates/messages.tmpl:238 templates/messages.tmpl:250
#: templates/messages.tmpl:256 templates/messages.tmpl:264
#: templates/messages.tmpl:37 templates/messages.tmpl:41
#: templates/messages.tmpl:59
msgid "Please go back in your browser and try again."
msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie."
#: templates/messages.tmpl:45
msgid ""
"Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get "
"stuck, please mail %2."
msgstr ""
"Sprawdź pisownię %1 i spróbuj ponownie. W razie dalszych problemów "
"skontaktuj się z %2."
#: templates/mailresetpassword.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:12
msgid ""
"Please visit %1 to change your password to something more memorable for you."
msgstr "Przejdź na stronę %1, aby zmienić hasło na łatwiejsze do zapamiętania."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:34
msgid "Possible form templates"
msgstr "Dopuszczalne szablony formularzy"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:20
msgid "Preferences for"
msgstr "Preferencje dla:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:16
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:8
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:73
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: templates/registernotify.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:10
msgid ""
"Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn "
"more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link."
msgstr ""
"Przejdź na stronę %1 w celu zapoznania się z platformą TWiki. Więcej "
"informacji jest dostępnych na stronie TWikiTutorial."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "Read new revision help text in new window"
msgstr "Otwórz pomoc do nowej wersji w nowym oknie"
#: twikiplugins/TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:22
msgid "Read on"
msgstr "Przeczytaj"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:20 data/TWiki/WebSearch.txt:51
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:95
msgid "Recently changed topics"
msgstr "Strony zmieniane ostatnio"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6
msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords."
msgstr ""
"Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] "
"hasło."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
#: templates/messages.tmpl:270
msgid "Registration codes can only be used once."
msgstr "Kody rejestracyjne mogą zostać użyte tylko raz."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "Regular expression search"
msgstr "uwzględnij wyrażenia regularne"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:81
msgid "Related Topics"
msgstr "Zobacz także:"
#: data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:10 data/Sandbox/WebNotify.txt:10
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:45 data/TWiki/ChangePassword.txt:35
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:33 data/Trash/WebNotify.txt:9
#: data/_default/WebNotify.txt:8 templates/messages.tmpl:437
#: templates/messages.tmpl:444
msgid "Related topics:"
msgstr "Zobacz także:"
#: templates/messages.tmpl:158
msgid ""
"Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be "
"reflected there as well."
msgstr "Uaktualnij adres email na swojej stronie domowej."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Remember your password?"
msgstr "Czy pamiętasz swoje hasło?"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11
msgid "Remember, a %1 is case sensitive."
msgstr "Uwaga: %1 - wielkość liter ma znaczenie."
#: templates/messages.tmpl:51
msgid "Remove the user from the group(s) %1 first."
msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:9
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: templates/messages.tmpl:74 templates/messages.tmpl:80
msgid "Rename failed"
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
#: templates/oopsmore.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:2
msgid "Rename or move topic"
msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę"
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:1
msgid "Rename, move or delete this web:"
msgstr "Zmień nazwę, przenieś lub usuń dział:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35
msgid "Rename/Move"
msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
#: templates/oopsmore.tmpl:14 templates/oopsmore.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:5
msgid "Rename/move topic..."
msgstr "Zmień nazwę/przenieś stronę..."
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:2
msgid "Rename/move/delete web..."
msgstr "Zmień nazwę/przenieś/usuń dział..."
#: templates/form.tmpl:1
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:1
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1
msgid "Replace form..."
msgstr "Zmień formularz..."
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:3
msgid "Reset Password"
msgstr "Resetowanie hasła"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:22
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29
msgid "Results from %1 web"
msgstr "Wyniki w dziale: %1"
#: templates/messages.tmpl:162
msgid "Return to %1."
msgstr "Powrót do: %1."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:18
msgid "Retype new password"
msgstr "Wpisz hasło ponownie"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:108
msgid "Retype password:"
msgstr "Wpisz hasło ponownie:"
#: templates/messages.tmpl:27
msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing."
msgstr "Zmiana %1 została w trakcie Twojej pracy zapisana przez %2."
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76
msgid "Review recent changes in:"
msgstr "Wyświetl ostatnie zmiany w:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22
msgid "Revision"
msgstr "Zmiana"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:4
msgid "Revision:"
msgstr "Zmiana:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:49
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, D = Discard"
msgstr ""
"Z = Zapisz, B = Zapisz bez powiadamiania, E = Zapisz i edytuj, R = Rezygnacja"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:71
msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Checkpoint, P = Preview, C = Cancel"
msgstr ""
"Z = Zapisz, B = Zapisz bez powiadamiania, E = Zapisz i edytuj, P = Podgląd, "
"R = Rezygnacja"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:16
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:16
msgid "Saved to:"
msgstr "Zapisz jako:"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:29 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
#: data/_default/WebHome.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
msgid "Search %1 We&b only"
msgstr "Wyszukaj tylko w &dziale: %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
msgid "Search a&ll webs"
msgstr "Wyszukaj we &wszystkich działach"
#: templates/oopsmore.tmpl:20
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksallwebs.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/backlinksweb.pattern.tmpl:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:3
msgid "Search all webs for topics that link to here"
msgstr "Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:22
msgid "Search similar topics in all public webs"
msgstr "Wyszukaj podobne strony we wszystkich działach publicznych"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69
msgid "Search string"
msgstr "wyszukanego tekstu"
#: templates/oopsmore.tmpl:22
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorebacklinks.pattern.tmpl:5
msgid "Search the %1 Web for topics that link to here"
msgstr "Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:34 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:42
msgid "Search where:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1
msgid "Searched:"
msgstr "Wyszukano:"
#: data/Trash/WebHome.txt:5
msgid "Security Note:"
msgstr "Uwaga:"
#: templates/messages.tmpl:47
msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2."
msgstr ""
"Przejdź na stronę %1, zawierającą listę kont użytkowników lub zarejestruj "
"się na stronie %2."
#: templates/messages.tmpl:293
msgid "See %1 for information about Form Definitions."
msgstr "Przejdź na stronę %1, zawierającą definicje formularzy."
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Zobacz także: %1."
#: data/TWiki/WebIndex.txt:4
msgid "See also the faster %1"
msgstr "Zobacz także: %1"
#: data/TWiki/WebTopicList.txt:4
msgid "See also the verbose %1."
msgstr "Zobacz także: %1."
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 data/TWiki/WebChanges.txt:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:75
msgid "See also:"
msgstr "Zobacz także:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:23
msgid "Select a new local file to update attachment"
msgstr "Wybierz inny plik lokalny w celu zaktualizowania załącznika"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90
msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry"
msgstr ""
"Pod wpisem zamieść swój podpis, który poniżej możesz zaznaczyć, skopiować i "
"wkleić"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:276
msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail."
msgstr "Zostanie wysłany list z potwierdzeniem twojej rejestracji."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Sequential"
msgstr "Sekwencyjnie"
#: lib/TWiki/Form.pm:579
msgid "Set all"
msgstr "Ustaw wszystko"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:4
msgid "Set new topic parent"
msgstr "Ustaw nową stronę nadrzędną"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:5
msgid "Show attachments"
msgstr "Wyświetl załączniki"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:14
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:31
msgid "Show help"
msgstr "Pomoc"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:78
msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:"
msgstr "Włącz wyświetlanie podpowiedzi dla skrótów %1:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:101
msgid "Shrink edit box"
msgstr "Zmniejsz okienko edycyjne"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:6
msgid "Side by side"
msgstr "Obok siebie"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:19
msgid "Similar topics in this web (if any):"
msgstr "Podobne strony w tym dziale (o ile istnieją):"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:37
msgid "Simple search"
msgstr "Wyszukiwanie proste"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: templates/registernotify.tmpl:15
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:15
msgid "Some add schedule information and vacation notice."
msgstr ""
"Można podać także informacje o rozkładzie zajęć oraz terminach przerw "
"urlopowych."
#: templates/messages.tmpl:328
msgid "Some characters such as =&#126;=, =$=, =@=, =%= are removed"
msgstr "Pewne znaki takie, jak =&#126;=, =$=, =@=, =%= zostały usunięte"
#: templates/messages.tmpl:273
msgid ""
"Some mail tools have an error that causes them to send the same request "
"twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you "
"actually *have* registered successfully."
msgstr ""
"Niektóre programy pocztowe działają błędnie i po kliknięciu danego skrótu "
"wysyłają powiadomienie dwukrotnie. Jeśli tak się stało, to znaczy, że "
"rejestracja przebiegła pomyślnie i twoje konto *jest* zarejestrowane."
#: templates/registernotify.tmpl:14
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:14
msgid ""
"Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they "
"work on, what help they'd like, etc."
msgstr ""
"Niektórzy zmieniają ją w stronę domową zawierającą ulubione skróty, "
"informacje o realizowanych projektach, prośbę o pomoc itd."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:52
msgid "Sort results by:"
msgstr "Posortuj wyniki według:"
#: templates/messages.tmpl:326
msgid "Spaces are replaced by underscores"
msgstr "Spacje zostały zastąpione podkreśleniami"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11
#: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:6
msgid "Step 1: Select topic parent:"
msgstr "Krok 1: wybierz stronę nadrzędną"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:11
msgid ""
"Step 2: Continue to <input type='submit' class='twikiButton' value='Edit' /> "
"and save %1 to activate the new parent"
msgstr ""
"Krok 2: kontynuuj <input type='submit' class='twikiButton' value='edycję' /> "
"i zapisz %1 w celu uaktywnienia nowej strony nadrzędnej"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:287 templates/messages.tmpl:172
#: templates/messages.tmpl:278
msgid "Submit"
msgstr "Prześlij"
#: templates/registernotify.tmpl:18 templates/registernotifyadmin.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:12
msgid "Submitted content:"
msgstr "Przesłana zawartość:"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:19
msgid "Subscribe / Unsubscribe in:"
msgstr "Subskrybuj/nie subskrybuj:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:27
msgid "Subwebs must be enabled."
msgstr "Należy włączyć opcję umożliwiającą tworzenie stron podrzędnych."
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70
msgid "Summaries"
msgstr "podsumowań"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:30 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:38
msgid ""
"TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal "
"=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:"
msgstr ""
"Wskazówka: aby wyszukać wszystkie strony zawierające =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, "
"oraz dosłowne: =\"web service\"=, ale nie =\"shampoo\"=, wpisz:"
#: templates/mailresetpassword.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:3
msgid "TWiki password reset for %1"
msgstr "Zresetowano hasło użytkownika: %1"
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:13
msgid ""
"TWiki's user interface is available in several languages. If you want to "
"change the language for this session, choose one of the following and hit "
"\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of "
"the page to return to the previous topic."
msgstr ""
"Z TWiki można korzystać w kilku językach. Jeśli chcesz zmienić język tej "
"sesji TWiki, wybierz jedną z poniższych opcji i kliknij \"Zmień język\". W "
"przeciwnym razie kliknij przycisk \"Rezygnacja\" umieszczony na dole strony."
#: data/Sandbox/WebHome.txt:6
msgid "Test Topics"
msgstr "Strony testowe"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:44
msgid "Text body"
msgstr "w zawartości"
#: templates/messages.tmpl:134 templates/messages.tmpl:165
msgid "Thank you for registering"
msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się"
#: templates/registernotify.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:8
msgid ""
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this "
"e-mail for future reference."
msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Prosimy zachować ten list."
#: templates/registerconfirm.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:9
msgid ""
"Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your "
"verification code is %2."
msgstr ""
"Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Kod dostępu jest następujący: %2."
#: templates/messages.tmpl:242
msgid ""
"The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized "
"first and last name with spaces removed."
msgstr ""
"W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie WikiWord bez żadnych "
"spacji."
#: templates/messages.tmpl:236
msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site"
msgstr "Format pola %1 musi się zgadzać z formatem filtru {LoginNameFilterIn}"
#: templates/messages.tmpl:68
msgid "The %1 topic already exists"
msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje"
#: templates/messages.tmpl:447
msgid "The %1 web does not exist"
msgstr "Dział %1 nie istnieje"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:4
msgid ""
"The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to "
"add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a "
"jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the "
"page and sign and date it with your %4."
msgstr ""
"Dział %1 to taka \"piaskownica\". Każdy może tu coś dopisać lub usunąć i "
"przetestować działanie TWiki. Zajrzyj na stronę %2, aby rozpocząć pracę z %"
"3. Na początek możesz coś dopisać na końcu tej strony, wstawić bieżącą datę "
"i swój podpis: %4."
#: data/Sandbox/WebRss.txt:5 data/Trash/WebRss.txt:5
#: data/_default/WebAtom.txt:3 data/_default/WebRss.txt:5
msgid ""
"The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the "
"Enterprise."
msgstr "Dział: %1. TWiki to internetowa platforma współpracy."
#: templates/messages.tmpl:268
msgid "The activation code %1 is invalid."
msgstr "Kod aktywacyjny %1 jest niepoprawny."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:38
msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic."
msgstr "Załącznik wraz z całą historią zostanie przeniesiony na nową stronę."
#: templates/messages.tmpl:404
msgid ""
"The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page "
"without saving."
msgstr ""
"Bardzo możliwe, że użytkownik %1 zrezygnował z edycji i nie zapisał zmian."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:49
msgid ""
"The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will "
"_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)"
msgstr ""
"Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane oraz zostanie wyświetlony kolejny "
"formularz umożliwiający ewentualne zaktualizowanie zablokowanych stron."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:26
msgid "The checkmarked topics will be updated."
msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane."
#: templates/messages.tmpl:260
msgid "The e-mail address for this account is not valid."
msgstr "Podany adres email jest niepoprawny."
#: templates/messages.tmpl:420
msgid "The entry for user %1 was missing in the password system."
msgstr "Z bazy haseł zaginął wpis dla użytkownika: %1."
#: templates/messages.tmpl:321
msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic."
msgstr "Załącznik został załadowany i umieszczony na stronie %1."
#: templates/messages.tmpl:355
msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:"
msgstr "Następujące strony są zablokowane i nie mogą zostać przeniesione:"
#: templates/messages.tmpl:361
msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:"
msgstr ""
"Następujące strony, które zawierają odwołania do podanego działu są "
"zablokowane:"
#: templates/messages.tmpl:358
msgid ""
"The following topics refer to topics in this web, but you are denied access "
"to them:"
msgstr ""
"Nie masz dostępu do następujących stron zawierających odwołania do podanego "
"działu."
#: templates/messages.tmpl:299
msgid "The form should be defined in the topic %1"
msgstr "Formularz powinien zostać zdefiniowany na stronie: %1"
#: templates/messages.tmpl:402
msgid "The lease on this topic expired %1 ago."
msgstr "Blokada podanej strony wygasła %1 temu."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:21
msgid "The new topic chosen must already exist."
msgstr "Nowa strona musi istnieć."
#: templates/messages.tmpl:16
msgid "The new web has been created"
msgstr "Utworzono nowy dział"
#: templates/messages.tmpl:98
msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect."
msgstr "Hasło podane w polu *Poprzednie hasło* jest niepoprawne."
#: templates/messages.tmpl:287
msgid "The required field %1 was not filled in."
msgstr "Nie wypełniono wymaganego pola: %1."
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4
msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet."
msgstr "Strona o nazwie %1 jeszcze nie istnieje."
#: templates/messages.tmpl:302
msgid "The topic is in an old format"
msgstr "Strona jest zapisana w starym formacie"
#: templates/messages.tmpl:192
msgid "The two passwords you entered do not match."
msgstr "Podano niezgodne hasła."
#: templates/messages.tmpl:351
msgid "There are problems with renaming this web:"
msgstr ""
"Przy próbie zmiany nazwy podanego działu wystąpiły następujące problemy:"
#: templates/messages.tmpl:199
msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system."
msgstr "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61
msgid "There is no size limit for uploaded files."
msgstr "Brak ograniczeń na rozmiar załączników."
#: templates/messages.tmpl:305
msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)"
msgstr "Należy podać linię zawierającą %1; zobacz także: %2 (lub %3)"
#: templates/messages.tmpl:312
msgid "This can be automatically upgraded by:"
msgstr "Można to automatycznie uaktualnić poprzez:"
#: templates/messages.tmpl:295
msgid "This could be for several reasons:"
msgstr "Może to być spowodowane szeregiem przyczyn:"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:38 data/TWiki/ResetPassword.txt:36
msgid ""
"This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports "
"changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing how "
"to change the password in your organization."
msgstr ""
"Ten formularz ma zastosowanie tylko wtedy, gdy TWiki korzysta z "
"[[PasswordManager][menedżera haseł]] wspierającego zmianę haseł. Jeśli tak "
"nie jest, to formularz należy usunąć i zastąpić informacją o innych "
"sposobach zmiany hasła."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5
msgid ""
"This form is used to change your registered e-mail addresses. Your "
"registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, include "
"notifications of password changes. The addresses you register via this form "
"are kept secret and will *not* be published anywhere on this site."
msgstr ""
"Ten formularz służy do zmiany Twojego adresu email. Adresy zarejestrowane są "
"używane przy automatycznym wysyłaniu poczty przez TWiki. Są one "
"zabezpieczone przed dostępem osób niepowołanych i nie są umieszczane na "
"żadnej ze stron."
#: data/Sandbox/WebNotify.txt:4 data/Trash/WebNotify.txt:3
#: data/_default/WebNotify.txt:2
msgid ""
"This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when "
"topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not "
"have to come back and check all the time if something has changed. To "
"subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this "
"list:"
msgstr ""
"To jest usługa polegająca na wysyłaniu automatycznych powiadomień o zmianach "
"dokonanych na stronach w dziale: %1. Dzięki niej nie trzeba sprawdzać, czy "
"dokonano jakichś zmian. Aby skorzystać z usługi, należy dopisać nazwę "
"swojego konta: %2 do poniższej listy. Proszę zachować kolejność alfabetyczną "
"wpisów."
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71
msgid "This is an automated e-mail from %1."
msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1."
#: templates/registernotifyadmin.tmpl:8
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:8
msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1."
msgstr ""
"To jest automatycznie wygenerowane powiadomienie o zarejestrowaniu "
"użytkownika w %1."
#: data/Trash/WebHome.txt:2
msgid ""
"This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in "
"TrashAttachment."
msgstr ""
"To jest kosz. Tu można przywrócić usunięte strony. Usunięte załączniki "
"znajdują się na stronie TrashAttachment."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:37
msgid ""
"This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics "
"already in the %1 web."
msgstr ""
"Wybrano taką nazwę strony, która nie powoduje konfliktów z nazwami "
"pozostałych stron w dziale %1."
#: templates/messages.tmpl:310
msgid "This requires the form definition to be present."
msgstr "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza."
#: templates/messages.tmpl:254
msgid "This site requires at least %1 character passwords"
msgstr "Hasło powinno mieć przynajmniej %1 znaków(ki)"
#: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:23
msgid "This topic has moved to %1."
msgstr "Podana strona została przeniesiona do: %1."
#: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2
msgid ""
"This topic name is not recommended because it will not be linked "
"automatically. See %1 for details"
msgstr ""
"Nie jest zalecana taka nazwa strony, gdyż uniemożliwia ona tworzenie "
"automatycznych odwołań. Zobacz także: %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewprint.pattern.tmpl:34
msgid "This topic:"
msgstr "Bieżąca strona:"
#: templates/messages.tmpl:29
msgid ""
"Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will "
"have been merged, but other data such as form fields may have overwritten "
"the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, "
"especially if you made any changes to form fields."
msgstr ""
"Uwzględniono także poniższe zmiany w celu utworzenia wersji: %1 strony. "
"Dopisano zawartość pól tekstowych, ale inne dane mogą wpłynąć na wprowadzone "
"zmiany. Po zapisaniu sprawdź zawartość strony, zwłaszcza, jeśli dokonałeś "
"zmian w formularzach."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:62
msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button."
msgstr "Aby *zrezygnować* z wprowadzonych zmian, kliknij [Rezygnacja]."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:60
msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button."
msgstr "Aby *zapisać* zmiany, kliknij [Zapisz]."
#: templates/renameweb.tmpl:10
msgid ""
"To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1."
msgstr ""
"Aby usunąć dział, należy zmienić jego nazwę na %2. W ten sposób zostanie on "
"przeniesiony do działu Trash."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:4
msgid ""
"To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and "
"password."
msgstr "Aby móc edytować strony, musisz mieć swoje konto i hasło."
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:21
msgid "To edit the topic anyway, click "
msgstr "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij "
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:13
msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'."
msgstr ""
"Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja mimo "
"wszystko'."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:61
msgid "To make *more changes*: Go back in your browser."
msgstr "Aby wprowadzić *nowe zmiany* kliknij Wstecz."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:77
msgid "To register as a new user, simply fill out this form:"
msgstr "Wypełnij poniższy formularz, aby się zarejestrować:"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:17
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click "
msgstr ""
"Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj "
"ponownie'."
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:11
msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'."
msgstr ""
"Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj "
"ponownie'."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:25
msgid "To topic:"
msgstr "Nowa nazwa strony:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:17
msgid "To web:"
msgstr "Nowa nazwa działu:"
#: templates/messages.tmpl:284
msgid "Topic Save Error"
msgstr "Błąd zapisu strony"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:20
msgid "Topic attachments"
msgstr "Załączniki"
#: templates/messages.tmpl:308
msgid "Topic can not be upgraded from old style category table"
msgstr "Strona nie może zostać zaktualizowana"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:54
msgid "Topic name"
msgstr "nazwy strony"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:110
msgid "Topic name:"
msgstr "Nazwa strony:"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:123
msgid "Topic parent:"
msgstr "Strona nadrzędna:"
#: templates/oopssaveerr.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopssaveerr.pattern.tmpl:6
msgid "Topic save error"
msgstr "Błąd zapisu strony"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:36 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:45
msgid "Topic title"
msgstr "w tytule"
#: templates/messages.tmpl:26
msgid "Topic was merged"
msgstr "Strona została dołączona"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:65
msgid "Topic will be named: "
msgstr "Nowa nazwa strony:"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14
msgid "Topics in %1 web:"
msgstr "Strona jest w dziale: %1"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:81
msgid "Topics per web"
msgstr "wybranych stron w dziale"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:41
msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:"
msgstr "Strony w dziale %1 edytowane obecnie przez innych użytkowników:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:44
msgid ""
"Topics which refer to this web and are are currently being edited by other "
"users:"
msgstr ""
"Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i są obecnie edytowane "
"przez innych użytkowników:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebbase.pattern.tmpl:47
msgid ""
"Topics which refer to this web that you do not have permission to change:"
msgstr ""
"Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i do których nie masz "
"dostępu:"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:71
msgid "Total matches"
msgstr "liczby trafień"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:18
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:271
msgid "Unchanged"
msgstr "Niezmienione"
#: data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76
msgid ""
"Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). Help "
"and details on preferences variables are available in %1."
msgstr ""
"Aby uaktywnić zmienne, usuń znaki komentarza w ich definicjach Zobacz także: "
"%1."
#: templates/messages.tmpl:40
msgid "Unrecognized action command %1"
msgstr "Nieznane polecenie: %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:54
msgid "Unrecognized user and/or password"
msgstr "Nieznana nazwa konta użytkownika i/lub hasło."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:5
msgid "Update attachment %1 on %2"
msgstr "Zmień załącznik %1 na %2"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13
msgid "Upload file"
msgstr "Załaduj"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:61
msgid "Upload up to %1 KB."
msgstr "Rozmiar maksymalny: %1 kB."
#: templates/messages.tmpl:340
msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB"
msgstr ""
"Próba załadowania pliku %1 o rozmiarze %2 kB, przekraczającym rozmiar "
"dopuszczalny."
#: templates/messages.tmpl:339
msgid "Uploaded file is too big"
msgstr "Ładowany plik jest za duży"
#: data/TWiki/ChangePassword.txt:5 data/TWiki/ResetPassword.txt:5
msgid "Use %1 instead."
msgstr "Użyj: %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99
msgid "Use monospace font"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:99
msgid "Use proportional spaced font"
msgstr "Czcionka proporcjonalna"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:130
msgid "Use template:"
msgstr "Zastosuj formularz:"
#: templates/messages.tmpl:10
msgid "User Account %1 Deleted"
msgstr "Usunięto konto użytkownika: %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:14
msgid "User Reference"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:195
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/login.pattern.tmpl:88
msgid "Username"
msgstr "Nazwa konta użytkownika"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: templates/messages.tmpl:143
msgid ""
"Users with automatically generated passwords should proceed immediately to "
"[[%1][change password]] to change their password to something memorable."
msgstr ""
"W przypadku hasła wygenerowanego automatycznie, należy je bezzwłocznie "
"zmienić na inne, łatwiejsze do zapamiętania.Można to zrobić na stronie [[%1]"
"[Zmień hasło]]."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:11
msgid "Version history"
msgstr "Historia zmian"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9
msgid "Version history of %1"
msgstr "Historia zmian załącznika %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorecompare.pattern.tmpl:7
msgid "View difference"
msgstr "Wyświetl różnice"
#: templates/oopsmore.tmpl:41
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:3
msgid "View previous topic revision"
msgstr "Wyświetl kolejną zmianę na stronie"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:34
msgid "View raw text without formatting"
msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:6
msgid "View revision"
msgstr "Wyświetl zmianę"
#: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:132
msgid "View templates"
msgstr "Wyświetl formularze"
#: templates/oopsleaseconflict.tmpl:30
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:15
#: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:32
msgid "View topic"
msgstr "Wyświetl stronę"
#: templates/twiki.tmpl:164
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:153
msgid "View total topic history"
msgstr "Historia strony"
#: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:2
msgid "WARNING:"
msgstr "Uwaga:"
#: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:64
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:50
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
#: templates/messages.tmpl:418
msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2"
msgstr ""
"Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, gdyż jest już dołączona. %2"
#: templates/messages.tmpl:417
msgid "Warning: Can't find topic %1.%2"
msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2"
#: lib/TWiki/UI/Register.pm:828
msgid "Warning: Could not send confirmation email"
msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem."
#: templates/messages.tmpl:425
msgid "Warning: This site does not allow %<nop>INCLUDE% of URLs"
msgstr "Uwaga: dołączanie (INCLUDE) stron jest zabronione"
#: data/TWiki/WebSearch.txt:3
msgid "Web Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2
msgid "Webs"
msgstr "Działy"
#: data/Sandbox/WebHome.txt:2 data/_default/WebHome.txt:2
msgid "Welcome to the %1 web"
msgstr "Witamy w dziale %1"
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:272
msgid ""
"When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-"
"mail address you gave above. Enter that activation code in the following "
"screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once "
"your account is activated, %1 will:"
msgstr ""
"Po wypełnieniu formularza, zostanie wyłany list z kodem aktywacyjnym na "
"podany adres email. Aby aktywować konto, należy wpisać ten kod w poniższe "
"pole lub kliknąć skrót zamieszczony w przesłanym liście. Po aktywowaniu "
"konta, %1 wykona następujące operacje:"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:62
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:9
msgid "Who"
msgstr "Kto załadował"
#: templates/messages.tmpl:19
msgid "Would you like to go to:"
msgstr "Przejdź do:"
#: templates/messages.tmpl:224
msgid "You are already registered"
msgstr "Użytkownik jest już zarejestrowany"
#: templates/messages.tmpl:137
msgid "You are also listed in the %1 topic"
msgstr "Użytkownik znajduje się także na liście umieszczonej na stronie %1"
#: templates/messages.tmpl:352
msgid "You are denied access to the following topics in the web:"
msgstr ":Nie masz dostępu do następujących stron w dziale:"
#: templates/messages.tmpl:406
msgid ""
"You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data "
"in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are "
"editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data "
"cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check "
"with %1 first."
msgstr ""
"Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza "
"dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, "
"to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. "
"Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z "
"nim w tym celu skontaktować."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:50
msgid "You are here:"
msgstr "Położenie:"
#: templates/messages.tmpl:107
msgid ""
"You are recommended to choose short names, preferably less than 10 "
"characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only "
"alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just "
"used as a base to create new webs) choose a name that starts with an "
"underscore and has only alphanumeric characters."
msgstr ""
"Zalecane jest używanie krótkich nazw (nie dłuższych niż 10 znakowych). Nazwa "
"powinna rozpoczynać się wielką literą, za którą mogą wystąpić litery albo "
"cyfry. Nazwa działu - szablonu przeznaczonego do tworzenia innych działów "
"powinna rozpoczynać się znakiem podkreślenia."
#: templates/messages.tmpl:460
msgid "You are trying to %1 a topic that does not exist."
msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącej strony."
#: templates/messages.tmpl:469
msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist."
msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącego załącznika."
#: templates/messages.tmpl:456
msgid ""
"You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you "
"have any questions."
msgstr ""
"Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie "
"uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z "
"administratorem: %2."
#: templates/messages.tmpl:125
msgid ""
"You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, "
"white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, "
"teal, or aqua)"
msgstr ""
"Można także stosować standardowe nazwy kolorów (black, silver, gray, white, "
"maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, "
"of aqua)"
#: templates/registernotify.tmpl:24
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:24
msgid "You can change your password at via %1"
msgstr "Hasło można zmienić na stronie: %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:23
msgid "You can give this web a different name."
msgstr "Nazwa działu może zostać zmieniona."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:37
msgid "You can move the topic to a different web."
msgstr "Stronę można przenieść do innego działu."
#: templates/messages.tmpl:135
msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1"
msgstr "Zmiany można przejrzeć na stronie domowej: %1"
#: templates/messages.tmpl:31
msgid "You can see the differences [[%1][here]]."
msgstr "Różnice można przejrzeć [[%1][tutaj]]."
#: templates/oopschangelanguage.tmpl:8
msgid ""
"You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in "
"your user topic."
msgstr ""
"Domyślny język tworzonych stron można wybrać poprzez ustawienie zmiennej %1 "
"na stronie domowej użytkownika."
#: templates/messages.tmpl:225
msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered."
msgstr "Użytkownik o podanej nazwie %1 jest już zarejestrowany."
#: templates/messages.tmpl:203 templates/messages.tmpl:212
msgid "You have *not* been registered."
msgstr "Nie zostałeś zarejestrowany"
#: templates/messages.tmpl:330
msgid ""
"You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if "
"they are inappropriate for your environment."
msgstr ""
"W celu zmiany ustawień osobistych należy skontaktować się z administratorem."
#: templates/messages.tmpl:148
msgid "You may need to close your browser to make this change take effect."
msgstr ""
"Aby zmiany odniosły skutek, należy zamknąć i ponownie uruchomić przeglądarkę."
#: templates/registerconfirm.tmpl:11
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:11
msgid ""
"You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in "
"the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2"
msgstr ""
"Należy teraz sprawdzić podany adres email. Można to zrobić wpisując %1 w "
"pole formularza wyświetlonego po wysłaniu listu lub przechodząc na stronę: %"
"2."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7
msgid ""
"You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a "
"registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user "
"topic for a line like this:"
msgstr ""
"Powinieneś zarejestrować swój adres email. Jeśli adres nie zostanie "
"odnaleziony w bazie danych haseł, to będzie poszukiwany na Twojej stronie "
"domowej wśród linii zapisanych następująco:"
#: templates/messages.tmpl:317
msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this."
msgstr ""
"Aby wykonać tę operację, należy się skontaktować z administratorem: %1."
#: data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:26 data/TWiki/ChangePassword.txt:15
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:17
msgid "Your %1.LoginName"
msgstr "[[%1.LoginName][Nazwa konta]]"
#: templates/messages.tmpl:167
msgid ""
"Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your "
"e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This "
"code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")"
msgstr ""
"Kod aktywacyjny został przesłany na adres: %1. W celu aktywacji konta "
"użytkownika kliknij skrót zamieszczony w wysłanym liście lub wpisz kod "
"aktywacyjny w poniższym polu. Uwaga: kod należy wpisać w formacie: "
"\"NazwaKonta.xxxxxxxxxx\"."
#: templates/oopslanguagechanged.tmpl:11
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopslanguagechanged.pattern.tmpl:19
msgid ""
"Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be "
"redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click here]] to proceed."
msgstr ""
"Za chwilę nastąpi zmiana języka na %1. Nastąpi przekierowanie na następną "
"stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi automatycznie, tokliknij [[%2]"
"[tutaj]]."
#: templates/mailresetpassword.tmpl:10
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:10
msgid "Your password has been changed to %1."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione. Nowe hasło, to: %1."
#: data/TWiki/TWikiRegistration.txt:107
msgid "Your password:"
msgstr "Hasło:"
#: templates/registernotify.tmpl:12
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:12
msgid ""
"Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:"
msgstr ""
"Twoja strona domowa %1 znajduje się [[%2][tutaj]]. Dostosuj ją do swoich "
"potrzeb."
#: templates/messages.tmpl:160
msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1."
msgstr "Twój adres email został zmieniony. Nowy adres, to: %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:90
msgid "Your signature to copy/paste:"
msgstr "Twój podpis:"
#: templates/messages.tmpl:153
msgid ""
"Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with "
"your TWiki administrator."
msgstr ""
"Prawdopodobnie ta instalacja TWiki nie pozwala zmieniać hasła. Skontaktuj "
"się z administratorem."
#: templates/messages.tmpl:11
msgid "Your user name has been removed from the Authentication System."
msgstr "Nazwa konta użytkownika została usunięta z bazy haseł."
#: templates/messages.tmpl:13
msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this."
msgstr ""
"Nazwa strony domowej nie została zmieniona. Powiadom administratora: %1."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:36
msgid ""
"[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]"
msgstr ""
"[wielokrotność 3 spacji] * [spacja] Set [spacja] ZMIENNA [spacja] = [wartość]"
#: lib/TWiki/I18N.pm:270
msgid "_language_name"
msgstr "Polski"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:76 data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:94
msgid "about !BookView"
msgstr "o !BookView"
#: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64
msgid "about regular expression search"
msgstr "o wyrażeniach regularnych"
#: lib/TWiki/Access.pm:207
msgid "access denied on root"
msgstr "Brak dostępu"
#: lib/TWiki/Access.pm:156
msgid "access denied on topic"
msgstr "Brak dostępu"
#: lib/TWiki/Access.pm:184
msgid "access denied on web"
msgstr "Brak dostępu"
#: lib/TWiki/Access.pm:216
msgid "access not allowed on root"
msgstr "Brak dostępu"
#: lib/TWiki/Access.pm:173
msgid "access not allowed on topic"
msgstr "Brak dostępu"
#: lib/TWiki/Access.pm:196
msgid "access not allowed on web"
msgstr "Brak dostępu"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/constants.pattern.tmpl:11
msgid "accesskey='c'"
msgstr "accesskey='r'"
#: data/_default/WebHome.txt:11
msgid "advanced search"
msgstr "wyszukiwanie zaawansowane"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "and"
msgstr "i"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17
msgid "change, update, previous revisions, move, delete..."
msgstr "zmień, odśwież, poprzednie wersje, przenieś, usuń..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:94
msgid "checkboxes of referenced topics"
msgstr "strony z odwołaniami"
#: templates/messages.tmpl:377
msgid "don't forget to check your Topic Settings"
msgstr "nie zapomnij sprawdzić ustawienia strony (Topis Settings)"
#: templates/messages.tmpl:186
msgid "fields are required."
msgstr "pola są wymagane."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:43
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:24
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16
msgid "hints on good style"
msgstr "w dobrym stylu"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerevision.pattern.tmpl:5
msgid "in raw text format"
msgstr "w postaci kodu źródłowego"
#: templates/form.tmpl:3
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3
msgid "indicates mandatory fields"
msgstr "oznacza pola wymagane"
#: templates/oopsmore.tmpl:11 templates/oopsmore.tmpl:17
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:15
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:9
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:6
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:6
msgid "looking for references in _%1 web_ only"
msgstr "wyszukiwanie odwołań tylko w dziale %1"
#: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 templates/oopsmore.tmpl:15
#: templates/oopsmore.tmpl:9
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13
#: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoredelete.pattern.tmpl:4
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmorerename.pattern.tmpl:4
msgid "looking for references in _all public webs_"
msgstr "wyszukiwanie odwołań we wszystkich działach"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:17
msgid "manage"
msgstr "zarządzaj"
#: data/Trash/WebHome.txt:10
msgid "more..."
msgstr "więcej..."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsmoresetparent.pattern.tmpl:8
msgid "none (remove topic parent)"
msgstr "brak (usuń stronę nadrzędną)"
#: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16
msgid "now %1"
msgstr "teraz %1"
#: twikiplugins/ClassicSkin/data/TWiki/ClassicSkinLogin.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:39
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:13
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:20
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:51
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/moveattachment.pattern.tmpl:44
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:28
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/rename.pattern.tmpl:45
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameconfirm.pattern.tmpl:21
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamedelete.pattern.tmpl:49
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameweb.pattern.tmpl:35
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamewebconfirm.pattern.tmpl:25
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:28
msgid "or"
msgstr "lub"
#: lib/TWiki/Render.pm:207
msgid "put it back"
msgstr "odłóż"
#: data/TWiki/WebChanges.txt:2
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:29
msgid "retrieved at %1"
msgstr "o godzinie: %1"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:22
msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach"
msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'>&Utwórz załącznik"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:7
msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create"
msgstr "title='Utwórz nową stronę' accesskey='u'>&Utwórz"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:25
msgid ""
"title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare "
"revisions' accesskey='m'>&More topic actions"
msgstr ""
"title='Usuń lub zmień nazwę strony; ustaw stronę nadrzędną; przejrzyj "
"zmiany' accesskey='i'>&Inne operacje"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:10
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit"
msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:13
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG"
msgstr "title='Edytuj stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>W&YSIWYG"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:16
msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)"
msgstr "title='Edytuj stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>Edytuj (W&YSIWYG)"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:28
msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Printable"
msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='d'>&Do druku"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:33
msgid ""
"title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs"
msgstr ""
"title='Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony' "
"accesskey='w'>We &wszystkich działach"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:31
msgid ""
"title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b"
msgstr ""
"title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' "
"accesskey='d'>W &dziale"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:41
msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View"
msgstr "title='Wyświetl kod źródłowy strony' accesskey='r'>&Kod ź&ródłowy"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:19
msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic"
msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:36
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/viewtopicactionbuttons.pattern.tmpl:38
msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History"
msgstr "title='Historia strony' accesskey='h'>&Historia"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:27
msgid "to edit the topic anyway."
msgstr "aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/oopsleaseconflict.pattern.tmpl:19
msgid "to see if %1 has finished editing yet."
msgstr "aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył edycję."
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:63
msgid "value='Cancel' accesskey='c'"
msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:59
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:36
msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'"
msgstr "value='Zapisz i edytuj' accesskey='k'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:38
msgid "value='Discard' accesskey='d'"
msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:61
msgid "value='Preview' accesskey='p'"
msgstr "value='Podgląd' accesskey='p'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:57
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:34
msgid "value='Quiet save' accesskey='q'"
msgstr "value='Zapisz bez powiadamiania' accesskey='q'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:55
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:32
msgid "value='Save' accesskey='s'"
msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'"
#: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:66
msgid "view"
msgstr "wyświetl"
#: data/TWiki/ResetPassword.txt:12
msgid ""
"you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset "
"your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you "
"have forgotten your password, contact %1."
msgstr ""
"Aby móc zresetować hasło, *musisz* mieć przynajmniej jeden poprawny adres "
"email. Jeśli żaden z zarejestrowanych adresów email nie jest poprawny, to "
"aby zresetować hasło, musisz skontaktować się z administratorem: %1."
#, fuzzy
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web."
#~ msgstr "\"%1\" jest niepoprawną nazwą nowego działu"
#~ msgid "\"%1\" topic does not exist"
#~ msgstr "strona \"%1\" nie istnieje"
#~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes"
#~ msgstr "%1 - automatyczne powiadomienia o zmianach na stronie"
#~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*."
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do %2 *%3*."
#~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]."
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany strony [[%2]]."
#~ msgid "%1 has no permission to create a new <nop><b>%2 Web</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do tworzenia działów (<nop><b>%2</b>)."
#~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]."
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany nazwy strony [[%2]]."
#~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]."
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do wyświetlenia strony [[%2]]."
#~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]."
#~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do głosowania na stronę [[%2]]."
#~ msgid "%1 web:"
#~ msgstr "Dział %1:"
#~ msgid "%1's sidebar"
#~ msgstr "Pasek boczny użytkownika %1"
#~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)"
#~ msgstr "(sprawdź ustawienia na swojej stronie)"
#~ msgid ""
#~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash."
#~ "TrashAttachment."
#~ msgstr ""
#~ "*Przenieś załącznik*: załącznik może zostać skasowany poprzez "
#~ "umieszczenie go w na stronie Trash.TrashAttachment"
#~ msgid ""
#~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its "
#~ "properties."
#~ msgstr ""
#~ "Właściwości: Kliknij _zarządzaj_ przy danym załączniku aby zmienić jego "
#~ "właściwości."
#~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch"
#~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch"
#~ msgid "... don't know, it just happended."
#~ msgstr "... nie wiem, po prostu tak się stało."
#~ msgid "... for user %1."
#~ msgstr "Użytkownik: %1."
#~ msgid "1. Form definition missing"
#~ msgstr "1. Nie podano definicji formularza"
#~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table"
#~ msgstr "2. Strona nie może zostać zaktualizowana"
#~ msgid "<a href='%1' title='%2'>Create</a> your personalized sidebar."
#~ msgstr "<a href='%1' title='%2'>Utwórz</a> swój własny pasek boczny."
#~ msgid ""
#~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e."
#~ "g. yellow is =#FFFF00=."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr "
#~ "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00= (kolor żółty)."
#~ msgid "Abandon your changes and exit"
#~ msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź"
#~ msgid "Abandon your changes but continue editing"
#~ msgstr "Porzuć zmiany i kontynuuj edycję"
#~ msgid "About Topics"
#~ msgstr "Co to są strony?"
#~ msgid "Add a new form to <nop>%1"
#~ msgstr "Dodaj nowy formularz do <nop>%1"
#~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences"
#~ msgstr "Dodaj zmienną =WEBFORMS= w ustawieniach na stronie WebPreferences"
#~ msgid "Administration error"
#~ msgstr "Błąd zarządzania"
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
#~ msgid "Allow non <nop>WikiWord for the new topic name."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwalaj na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie "
#~ "<nop>WikiWord"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser and choose a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i spróbuj "
#~ "ponownie."
#~ msgid "An e-mail could not be delivered."
#~ msgstr "Nie można dostarczyć poczty."
#~ msgid "An email address is required before a password can be reset."
#~ msgstr "Brak adresu email użytkownika (wymagany do zresetowania hasła)."
#~ msgid "Attach image or document to this topic"
#~ msgstr "Utworzenie załącznika do strony"
#~ msgid "Attachment move error"
#~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu załącznika"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid "Base web:"
#~ msgstr "Dział podstawowy:"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Tekst pogrubiony"
#~ msgid "Border Off"
#~ msgstr "Wyłącz krawędzie"
#~ msgid "Border On"
#~ msgstr "Włącz krawędzie"
#~ msgid "Both sidebars"
#~ msgstr "Dwa paski boczne"
#~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy na %1, gdyż taka już istnieje!"
#~ msgid "Can't find the username <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: <b>%1</b>"
#~ msgid "Can't find user \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: \"%1\""
#~ msgid "Can't get an email address for %1"
#~ msgstr "Brak adresu email użytkownika %1"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rezygnacja"
#~ msgid "Cancel and abandon changes"
#~ msgstr "Rezygnacja - porzuć zmiany"
#~ msgid "Center align"
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
#~ msgid "Center text"
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
#~ msgid "Change Access Denied"
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
#~ msgid "Change form"
#~ msgstr "Zmień formularz"
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:"
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2:"
#~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:"
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1.%2 we wszystkich "
#~ "działach:"
#~ msgid "Change properties"
#~ msgstr "Zmień właściwości"
#~ msgid "Change references"
#~ msgstr "Zmień odwołania"
#~ msgid "Change the current form of <nop>%1"
#~ msgstr "Zmień bieżący formularz na stronie <nop>%1"
#~ msgid ""
#~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically "
#~ "be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Niedozwolone znaki w nazwie stron takie, jak spacje, zostaną "
#~ "automatycznie usunięte."
#~ msgid ""
#~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na "
#~ "tworzenie nazw nie będących w formacie <nop>WikiWord."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Compare Revisions of %1"
#~ msgstr "Porównaj zmiany strony %1"
#~ msgid "Continue editing"
#~ msgstr "Kontynuuj edycję"
#~ msgid "Could not find template =%1="
#~ msgstr "Nie można odnaleźć szablonu =%1="
#~ msgid "Create New Web"
#~ msgstr "Utwórz nowy dział"
#~ msgid "Create Web Access Denied"
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
#~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic."
#~ msgstr "Utwórz skrót do załącznika"
#~ msgid "Creates a new topic revision when saving"
#~ msgstr ""
#~ "Przy zapisie nowa wersja strony zostanie zarejestrowana w systemie "
#~ "kontroli wersji."
#~ msgid "Currently being edited:"
#~ msgstr "Strony obecnie edytowane:"
#~ msgid "Deleting Attachments"
#~ msgstr "Usuń załączniki"
#~ msgid "Deleting Topics"
#~ msgstr "Usuń strony"
#~ msgid ""
#~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both "
#~ "are case sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Czy prawidłowo wpisałeś nazwę konta i hasło? Zwróć uwagę na wielkość liter"
#~ msgid "Diffs"
#~ msgstr "Różnice"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found."
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy usuwaniu załącznika =%1=."
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found."
#~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2."
#~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found."
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy zmianie nazwy strony z %1 na %2."
#~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found."
#~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2."
#~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system."
#~ msgstr "Podczas zapisywania %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji."
#~ msgid ""
#~ "During save of file %1 an error was found by the version control system."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas zapisywania pliku %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji."
#~ msgid "Edit preference settings for %1"
#~ msgstr "Edycja ustawień strony %1"
#~ msgid "Edit this topic"
#~ msgstr "Edycja strony"
#~ msgid "Either you need to register or the authentication failed"
#~ msgstr "Musisz się zarejestrować lub logowanie się nie powiodło"
#~ msgid "Embed image"
#~ msgstr "Zamieść rysunek"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Error: %1 <span class=\"twikiAlert\">%2</span>"
#~ msgstr "Błąd: %1 <span class=\"twikiAlert\"%2</span>"
#~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists"
#~ msgstr "Nie można utworzyć działu, gdyż taki już istnieje"
#~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web"
#~ msgstr "Nie można skopiować stron do nowego działu"
#~ msgid "Error: Could not create the new web"
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego działu"
#~ msgid "Error: Could not update the <nop>WebPreferences"
#~ msgstr "Nie można zmienić ustawień na stronie <nop>WebPreferences"
#~ msgid "Error: Invalid name of new web"
#~ msgstr "Błędna nazwa nowego działu"
#~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist"
#~ msgstr "Strona nadrzędna nie została podana lub nie istnieje"
#~ msgid "Error: Name of new web is missing"
#~ msgstr "Nie podano nazwy nowego działu"
#~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format"
#~ msgstr "Nie podano oznaczenia koloru lub jego format jest nieprawidłowy"
#~ msgid "Existing Web:"
#~ msgstr "Dział już istnieje:"
#~ msgid "Existing attachments for <nop>%1"
#~ msgstr "Załączniki na stronie <nop>%1"
#~ msgid "Explanation"
#~ msgstr "Wyjaśnienie"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Zewnętrzny"
#~ msgid "External link"
#~ msgstr "Skrót zewnętrzny"
#~ msgid "FAQs"
#~ msgstr "Często zadawane pytania (FAQ)"
#~ msgid ""
#~ "Fields with a =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= mark are required."
#~ msgstr ""
#~ "Pola oznaczone znakiem =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= są wymagane."
#~ msgid "File Attachment"
#~ msgstr "Załącznik"
#~ msgid "File Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Wyszukaj"
#~ msgid "Form based input"
#~ msgstr "Pobieranie danych z formularzy"
#~ msgid "Formatted Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
#~ msgid "Found <span>%1</span> topics."
#~ msgstr "Liczba wyszukanych stron: <span>%1</span>"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa:"
#~ msgid "Get a fresh page of the topic %1"
#~ msgstr "Utwórz nową stronę %1"
#~ msgid ""
#~ "Get help on <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Renaming and moving topics</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoc: <a href=\"%1\" target=\"_blank\">Zmiana nazwy i przenoszenie "
#~ "stron</a>."
#~ msgid ""
#~ "Go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser and "
#~ "save your changes locally."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i zapisz zmiany "
#~ "lokalnie."
#~ msgid "Good Style"
#~ msgstr "W dobrym stylu"
#~ msgid "GoodStyle"
#~ msgstr "W dobrym stylu"
#~ msgid "Hide attachment in normal topic view."
#~ msgstr "Ukryj załącznik w normalnym widoku strony."
#~ msgid "Hide file:"
#~ msgstr "Ukryj plik:"
#~ msgid "Hiding Attachments"
#~ msgstr "Ukryj załączniki"
#~ msgid "Horizontal size of text edit box:"
#~ msgstr "Szerokość okienka edycyjnego:"
#~ msgid "If unsure, click 'Cancel'."
#~ msgstr "W razie wątpliwości, kliknij 'Rezygnacja'"
#~ msgid "If you expected to be logged in at this point:"
#~ msgstr "Jeśli uważasz, że powinieneś zostać zalogowany:"
#~ msgid "If you intend to do a full text search:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe:"
#~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]."
#~ msgstr "[[%1][Kliknij tutaj]] aby utworzyć stronę."
#~ msgid "Ignore wiki formatting"
#~ msgstr "Pomiń formatowanie wiki"
#~ msgid "Improper use of the \"<code>save</code>\" script"
#~ msgstr "Błędne użycie skryptu \"<code>save</code>\""
#~ msgid "Including"
#~ msgstr "Dołączanie stron"
#~ msgid "Incorrect <nop>WikiName"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa w formacie <nop>WikiName"
#~ msgid "Incorrect format of submitted data: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Błędny format danych: <b>%1</b>"
#~ msgid "Internal link"
#~ msgstr "Skrót wewnętrzny"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgid "Justify text"
#~ msgstr "Wyrównaj obustronnie"
#~ msgid "Level 1 headline"
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 1."
#~ msgid "Level 2 headline"
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 2."
#~ msgid "Level 3 headline"
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 3."
#~ msgid "Level 4 headline"
#~ msgstr "Nagłówek - poziom 4."
#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "Linking to Attachments"
#~ msgstr "Utwórz skróty do załączników"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Local file:"
#~ msgstr "Plik lokalny:"
#~ msgid "Locked Topics"
#~ msgstr "Strony zablokowane"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj"
#~ msgid "Login to %1"
#~ msgstr "Zaloguj jako %1"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgid "Logout of %1"
#~ msgstr "Wyloguj użytkownika %1"
#~ msgid "Mail Error"
#~ msgstr "Błąd programu pocztowego"
#~ msgid "Managing Topics"
#~ msgstr "Zarządzanie stronami"
#~ msgid "Managing Webs"
#~ msgstr "Zarządzanie działami"
#~ msgid "Mathematical formula (<nop>LaTeX)"
#~ msgstr "Wzór matematyczny (w formacie <nop>LaTeX)"
#~ msgid "Minor changes"
#~ msgstr "Niewielkie zmiany"
#~ msgid "Missing Fields =<span class=\"twikiAlert\">**</span>="
#~ msgstr ""
#~ "Nie wypełniono pól oznaczonych za pomocą =<span class=\"twikiAlert\">**</"
#~ "span>="
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "More topic actions"
#~ msgstr "&Inne operacje"
#~ msgid "Move or Delete File \"%1\""
#~ msgstr "Przenieś lub Usuń plik \"%1\""
#~ msgid "Move or rename this topic"
#~ msgstr "Przenieś lub zmień nazwę strony"
#~ msgid "Move topic error"
#~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu strony"
#~ msgid "Moving Attachments"
#~ msgstr "Przenieś załączniki"
#~ msgid "MySideBar"
#~ msgstr "Mój pasek boczny"
#~ msgid "MySidebar"
#~ msgstr "Mój pasek boczny"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:"
#~ msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2 (GMT):"
#~ msgid "New topic name is not a <nop>WikiWord"
#~ msgstr "Nowa nazwa strony nie jest w formacie <nop>WikiWord"
#~ msgid "Newer revision"
#~ msgstr "Nowsza zmiana"
#~ msgid "No permission:"
#~ msgstr "Brak uprawnień:"
#~ msgid "Note, that this will _break_ the lock"
#~ msgstr "Uwaga: spowoduje to _usunięcie_ blokady"
#~ msgid ""
#~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics "
#~ "from the base web"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono nowy dział i umieszczono w nim kopie stron działu bazowego"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Uwagi"
#~ msgid "Nothing found. Try again!"
#~ msgstr "Nic nie znaleziono. Spróbuj ponownie!"
#~ msgid "Number of topics: <span>%1</span>"
#~ msgstr "Liczba stron: <span>%1</span>"
#~ msgid "Older revision"
#~ msgstr "Starsza wersja"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Strona nadrzędna"
#~ msgid "Parrent web"
#~ msgstr "Dział nadrzędny"
#~ msgid "Password Format Error"
#~ msgstr "Błędny format hasła"
#~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this."
#~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %2."
#~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again."
#~ msgstr "Sprawdź ustawienia na stronie WebPreferences lub spróbuj ponownie."
#~ msgid ""
#~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ "
#~ "&nbsp;box."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na "
#~ "tworzenie nazw nie będących w formacie <nop>WikiWord"
#~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1"
#~ msgstr "Proszę skopiować i przesłać tę informację do administratora: %1"
#~ msgid "Please email %1 to request this."
#~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %1."
#~ msgid ""
#~ "Please go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your browser "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij <a href= \"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i spróbuj "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Please notify your %1"
#~ msgstr "Powiadom administratora: %1"
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2"
#~ msgstr "Powiadom administratora: %2."
#~ msgid "Please notify your %1 administrator %2."
#~ msgstr "Powiadom administratora: %2."
#~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:"
#~ msgstr "Powiadom administratora."
#~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2."
#~ msgstr "Powiadom administratora: %2"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Spróbuj ponownie."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script."
#~ msgstr "Prawdopodobnie niewłaściwe użycie skryptu =zarządzaj= (manage)"
#~ msgid "Preference Settings for %1:"
#~ msgstr "Ustawienia dla konta: %1"
#~ msgid "Preview your changes"
#~ msgstr "Wyświetl zmiany"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "&Drukuj"
#~ msgid "Print this page"
#~ msgstr "Drukuj stronę"
#~ msgid "Problems could arise for two reasons:"
#~ msgstr "Mogą być dwie przyczyny problemów:"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Kod źródłowy"
#~ msgid "Reference Manual"
#~ msgstr "Podręcznik szczegółowy"
#~ msgid "Referring topics currently being edited:"
#~ msgstr "Strony, które są aktualnie edytowane:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Register on %1"
#~ msgstr "Zarejestruj się na stronie %1"
#~ msgid "Rename Access Denied"
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
#~ msgid "Rename Web"
#~ msgstr "Zmień nazwę działu"
#~ msgid "Rename anyway"
#~ msgstr "Mimo wszystko zmień nazwę"
#~ msgid "Request to reset your TWiki password"
#~ msgstr "Poproś o zresetowanie hasła"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zresetuj"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
#~ msgid "Save and continue editing"
#~ msgstr "Zapisz i edytuj"
#~ msgid "Save and exit"
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź"
#~ msgid "Search in all public webs"
#~ msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach publicznych"
#~ msgid "Searchbox in pos. 1"
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 1"
#~ msgid "Searchbox in pos. 2"
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 2"
#~ msgid "Searchbox in pos. 3"
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 3"
#~ msgid "Searchbox in topbar"
#~ msgstr "Pole wyszukiwania na pasku górnym"
#~ msgid "Searchbox off"
#~ msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania"
#~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic."
#~ msgstr "Wybierz dział [[Trash.WebHome][Trash]], aby usunąć stronę."
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Zaznacz..."
#~ msgid "Send Mail Error"
#~ msgstr "Błąd przy wysyłaniu poczty"
#~ msgid "Sidebar Left"
#~ msgstr "Pasek boczny z lewej strony"
#~ msgid "Sidebar Off"
#~ msgstr "Bez paska bocznego"
#~ msgid "Sidebar Right"
#~ msgstr "Pasek boczny z prawej strony"
#~ msgid ""
#~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a "
#~ "minute."
#~ msgstr ""
#~ "Po prostu wypełnij formularz na stronie *[[%1][TWikiRegistration]]*. Nie "
#~ "zajmie to więcej niż kilka minut."
#~ msgid "SitePreferences"
#~ msgstr "Ustawienia (SitePreferences)"
#~ msgid "Skin Styles"
#~ msgstr "Style okładek"
#~ msgid "Software Error"
#~ msgstr "Błąd programu"
#~ msgid "Strike through text"
#~ msgstr "Tekst przekreślony"
#~ msgid ""
#~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), "
#~ "=width: auto= to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Styl okienka edycyjnego. =width: 99%= - pełna szerokość (domyślnie), "
#~ "=width: auto= - wyłączenie."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Zatwierdź zmiany"
#~ msgid "Subscript text"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgid "Superscript text"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgid "Switch to next style"
#~ msgstr "Przejdź do następnego stylu"
#~ msgid "Switch to previous style"
#~ msgstr "Wróć do poprzedniego stylu"
#~ msgid "Switch to previous variation"
#~ msgstr "Wróć do poprzedniej wersji"
#~ msgid "Switches:"
#~ msgstr "Przełączniki:"
#~ msgid "Syndicate this site"
#~ msgstr "Wydziel"
#~ msgid "TWiki Forms"
#~ msgstr "Formularze TWiki"
#~ msgid "TWiki Variables"
#~ msgstr "Zmienne TWiki"
#~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2."
#~ msgstr "Pomoc dotycząca %2 jest dostępna na stronie [[%1][TWikiWeb]]."
#~ msgid "TextFormatting"
#~ msgstr "*Pomoc do zasad formatowania (TextFormatting):*"
#~ msgid ""
#~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized "
#~ "first and lastname with spaces removed."
#~ msgstr ""
#~ "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie %2 bez żadnych spacji. "
#~ "Imię i nazwisko powinno być napisane wielką literą."
#~ msgid ""
#~ "The correct format is =WikiName:&lt;encryptedpassword&gt;= (13 chars)."
#~ msgstr ""
#~ "Poprawny format, to: =WikiName:&lt;zaszyfrowanehaslo&gt;= (13 znaków)."
#~ msgid "The e-mail could not be delivered."
#~ msgstr "Nie można dostarczyć listu."
#~ msgid "The email address entered is not valid."
#~ msgstr "Podany adres email jest niepoprawny."
#~ msgid "The following is your encrypted password entry:"
#~ msgstr "Oto twoje zaszyfrowane hasło:"
#~ msgid ""
#~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from "
#~ "the base web."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono nowy dział, jednak nie wszystkie strony działu bazowego zostały "
#~ "skopiowane."
#~ msgid ""
#~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] "
#~ "instead of the view URL."
#~ msgstr "Możliwe, że ktoś przesłał Ci podgląd, zamiast widoku strony [[%1]]."
#~ msgid ""
#~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr "Hasło podane w polu *hasło* jest niepoprawne. Spróbuj ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The required field =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= *%1* was not "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Pole %1 zaznaczone za pomocą =<span class=\"twikiAlert\">**</span>= nie "
#~ "zostało wypełnione."
#~ msgid ""
#~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"&lt;"
#~ "formName&gt;\""
#~ msgstr ""
#~ "Należy podać linię zawierającą =META:FORM=; zobacz także: name=\"&lt;"
#~ "formName&gt;\""
#~ msgid "There should be a topic &lt;formName&gt;"
#~ msgstr "Nie ma strony &lt;formName&gt;"
#~ msgid "Thin Layout"
#~ msgstr "Cienki układ strony"
#~ msgid "This is an automated email from %1."
#~ msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1."
#~ msgid ""
#~ "This requires the form definition to be present. This can be "
#~ "automatically upgraded by:"
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza. Może być automatycznie "
#~ "uaktualnione przez:"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "To cancel go <a href=\"javscript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a>, aby zrezygnować."
#~ msgid ""
#~ "To cancel simply go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in "
#~ "your browser."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a>, aby zrezygnować."
#~ msgid "To edit anyway click on the <a href=\"%1\">Edit anyway</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij <a href=\"%1\">Edycja mimo wszystko</a>, aby mimo wszystko "
#~ "wykonać edycję"
#~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit&nbsp;Anyway'."
#~ msgstr ""
#~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja&nbsp;"
#~ "mimo&nbsp;wszystko'."
#~ msgid ""
#~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a "
#~ "user."
#~ msgstr "Musisz się zarejestrować, aby móc edytować strony."
#~ msgid ""
#~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw "
#~ "text]]."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij [[%1][Wyświetl kod źródłowy]], aby wyświetlić kod źródłowy (bez "
#~ "edycji)"
#~ msgid "To register as a new user:"
#~ msgstr "Aby się zarejestrować:"
#~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]"
#~ msgstr "Kliknij [[%1][Zmień nazwę]], aby mimo wszystko zmienić nazwę"
#~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try&nbsp;Again'"
#~ msgstr ""
#~ "Aby sprawdzić, czy użytkownicy zakończyli już edycję, kliknij "
#~ "'Spróbuj&nbsp;ponownie'."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Nazwa strony"
#~ msgid "Topic Caching"
#~ msgstr "Składowanie stron"
#~ msgid "Topic Meta data"
#~ msgstr "Meta dane strony"
#~ msgid "Topic does not exist"
#~ msgstr "Strona nie istnieje"
#~ msgid "Topic is locked by another user"
#~ msgstr "Strona jest zablokowana przez innego użytkownika"
#~ msgid "Topic is not saved yet"
#~ msgstr "Strona nie została jeszcze zapisana"
#~ msgid "Topic must not be empty"
#~ msgstr "Strona nie może być pusta"
#~ msgid "Topic preferences"
#~ msgstr "Ustawienia strony"
#~ msgid "Underlined text"
#~ msgstr "Tekst podkreślony"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Unrecognised user and/or password."
#~ msgstr "Nieznana nazwa konta i/lub hasło."
#~ msgid "Unrecognized action command:"
#~ msgstr "Nieznane polecenie:"
#~ msgid "Update attachment"
#~ msgstr "Uaktualnij załącznik"
#~ msgid "Update ref:"
#~ msgstr "Uaktualnij skrót:"
#~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty"
#~ msgstr "Ładowany plik \"%1\" nie istnieje lub jest pusty"
#~ msgid "Uploaded file \"<nop>%1\" does not exist or is empty."
#~ msgstr "Ładowany plik \"<nop>%1\" nie istnieje lub jest pusty"
#~ msgid "User's Guide"
#~ msgstr "Przewodnik użytkownika"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Zmienne"
#~ msgid "Variation:"
#~ msgstr "Zmiana: "
#~ msgid "Vertical size of text edit box:"
#~ msgstr "Wysokość okienka edycyjnego:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Wyświetl"
#~ msgid "View Access Denied"
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
#~ msgid "View Previous Topic Revision"
#~ msgstr "Wyświetl poprzednią wersję strony"
#~ msgid "View all diffs"
#~ msgstr "Wyświetl różnice"
#~ msgid "View formatted topic"
#~ msgstr "Wyświetl sformatowaną stronę"
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy"
#~ msgid "View raw topic"
#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony"
#~ msgid "View raw topic text"
#~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony"
#~ msgid "View topic history"
#~ msgstr "Wyświetl historię strony"
#~ msgid "Vote Access Denied"
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
#~ msgid "Web Buttons Off"
#~ msgstr "Bez przycisków działu"
#~ msgid "Web Buttons On"
#~ msgstr "Zastosuj przyciski działu"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Dział:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Witamy"
#~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3."
#~ msgstr "Witaj %1. Zapraszamy na [[%2][wycieczkę]] po dziale %3."
#~ msgid "Welcome Guest"
#~ msgstr "Witamy"
#~ msgid "Welcome to the %1"
#~ msgstr "Witamy w dziale %1"
#~ msgid "WikiWord"
#~ msgstr "WikiWord"
#~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Aby zabezpieczyć swoją stronę domową przed niepowołanymi zmianami ustaw "
#~ "zmienną na %1"
#~ msgid "You are not registered"
#~ msgstr "Nie jesteś zarejestrowany"
#~ msgid "You are trying to '%1' a topic in a web that does not exist."
#~ msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącej strony."
#~ msgid ""
#~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 "
#~ "if you have any questions."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie "
#~ "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z "
#~ "administratorem: %2."
#~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors"
#~ msgstr "Można także stosować standardowe nazwy kolorów w języku HTML."
#~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można bezpośrednio użyć tego skryptu. Jest on wykorzystywany "
#~ "wewnętrznie przez %1."
#~ msgid ""
#~ "You might go <a href=\"javascript:history.back()\">back</a> in your "
#~ "browser and save your changes locally."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij <a href=\"javascript:history.back()\">Wstecz</a> i zapisz zmiany "
#~ "lokalnie."
#~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet."
#~ msgstr "Twoja [[%1][strona domowa]] _nie_ została jeszcze usunięta."
#~ msgid ""
#~ "Your language will be reset to the global default from the next screen "
#~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click "
#~ "here]] to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę nastąpi zmiana języka zgodnie z ustawieniem globalnym. Nastąpi "
#~ "przekierowanie na następną stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi "
#~ "automatycznie, to kliknij [[%1][tutaj]]."
#~ msgid ""
#~ "Your login name is usually the %1, like *<nop>TomSawyer* and _not_ Tom "
#~ "Sawyer or tom or sawyer."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa konta ma zwykle postać: %1, np. *<nop>TomekSawyer* a _nie_ Tomek "
#~ "Sawyer lub tomek lub sawyer."
#~ msgid "Your signature with timestamp"
#~ msgstr "Twój podpis"
#~ msgid ""
#~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the "
#~ "changes you did."
#~ msgstr ""
#~ "__Uwaga:__ Kliknij Wstecz i wybierz Rezygnacja, jeśli chcesz zrezygnować "
#~ "z wprowadzonych zmian."
#~ msgid ""
#~ "__Note:__ Locking gets reset after <b> %1 </b> minutes of inactivity, the "
#~ "earliest in <b>%2</b> minutes."
#~ msgstr ""
#~ "__Uwaga:__ Blokada zostanie wyłączona po <b> %1 </b> minutach "
#~ "bezczynności, najwcześniej w ciągu <b>%2</b> minut(y)."
#~ msgid "changes"
#~ msgstr "zmiany"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "wyświetl błędy"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "edycja"
#~ msgid "edit form"
#~ msgstr "edycja formularza"
#~ msgid "go back to <nop>%1"
#~ msgstr "wróć do <nop>%1"
#~ msgid "in <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> raw text format."
#~ msgstr "w <input type=\"checkbox\" name=\"raw\"> formacie źródłowym."
#~ msgid "manage properties of %1"
#~ msgstr "właściwości %1"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "więcej"
#~ msgid "move"
#~ msgstr "przenieś"
#~ msgid "move or delete %1"
#~ msgstr "Przenieś lub usuń: %1"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "dalej"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "oops"
#~ msgstr "oops"
#~ msgid "prefs"
#~ msgstr "ustawienia"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "poprzedni"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "podgląd"
#~ msgid "printable"
#~ msgstr "do druku"
#~ msgid "props"
#~ msgstr "propozycje"
#~ msgid "rename"
#~ msgstr "zmień nazwę"
#~ msgid "rename web"
#~ msgstr "zmień nazwę działu"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "wyszukaj"
#~ msgid "sequential"
#~ msgstr "sekwencyjnie"
#~ msgid "side by side"
#~ msgstr "obok siebie"
#~ msgid "single character first name"
#~ msgstr "imię jednoznakowe"
#~ msgid "single character last name"
#~ msgstr "nazwisko jednoznakowe"
#~ msgid "the %1 home?"
#~ msgstr "strona domowa użytkownika: %1"
#~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or"
#~ msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu lub"
#~ msgid "the %1 to start working on the new web,"
#~ msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale,"
#~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] "
#~ "hasło."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Załączniki"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&More topic actions"
#~ msgstr "&Inne operacje"
#~ msgid "&Printable"
#~ msgstr "&Do druku"
#~ msgid "&Raw View"
#~ msgstr "&Kod źródłowy"
#~ msgid "&View topic"
#~ msgstr "&Wyświetl stronę"
#~ msgid "A&ll Webs"
#~ msgstr "&we wszystkich działach"
#~ msgid "Cr&eate"
#~ msgstr "&Utwórz"
#~ msgid "Create (&WYSIWYG)"
#~ msgstr "Utwórz (&WYSIWYG)"
#~ msgid "We&b"
#~ msgstr "w bieżącym &dziale"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Nazwa strony:"
#~ msgid "Hide formatting help"
#~ msgstr "Ukryj zasady formatowania"
#~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:"
#~ msgstr "Jeśli dostałeś się na tę stronę za pomocą \"Skocz do\":"
#~ msgid "If you would like to create this page:"
#~ msgstr "Aby utworzyć stronę:"
#~ msgid ""
#~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is "
#~ "case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy prawidłowo wpisałeś: %1 i spróbuj ponownie. Uwaga: w %2 jest "
#~ "ważna wielkość liter."
#~ msgid "More options in WebSearch"
#~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch"
#~ msgid "Registration for %1 (%2)"
#~ msgstr "Rejestracja: %1 (%2)"
#~ msgid "Release edit lock"
#~ msgstr "Usuń blokadę strony"
#~ msgid ""
#~ "See <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</a>, <a "
#~ "href='%4'>800</a> most recent changes"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl <a href='%1'>100</a>, <a href='%2'>200</a>, <a href='%3'>400</"
#~ "a>, <a href='%4'>800</a> ostatnich zmian"
#~ msgid "See <a href='%1'>all</a> changes"
#~ msgstr "Wyświetl <a href='%1'>wszystkie</a> zmiany"
#~ msgid "Set Parent Topic"
#~ msgstr "Ustaw stronę nadrzędną"
#~ msgid "Show formatting help"
#~ msgstr "Wyświetl pomoc do formatowania stron"
#~ msgid ""
#~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij [[WebSearch][Wyszukaj]] na górze strony lub po prostu wykonaj: "
#~ msgid "Missing Fields =%1="
#~ msgstr "Nie wypełniono pól =%1="
#~ msgid "%1 (note)"
#~ msgstr "%1 (uwaga)"
#~ msgid "(More options in WebSearch)"
#~ msgstr "(więcej opcji na stronie WebSearch)"
#~ msgid "Changed by:"
#~ msgstr "Zmieniony przez:"
#~ msgid "Choose a new form template"
#~ msgstr "Wybierz nowy szablon formularza"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgid "Pick one of the %1.StandardColors."
#~ msgstr "Wybierz jeden spośród standardowych kolorów (%1.StandardColors)."
#~ msgid "The checkmarked topics will be updated"
#~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane"
#~ msgid ""
#~ "There has been a problem adding your user id to the Password system. "
#~ "Please contact %1."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł. "
#~ "Powiadom administratora: %1."
#~ msgid "raw text format."
#~ msgstr "w postaci kodu źródłowego."
#~ msgid "sidebyside"
#~ msgstr "Obok siebie"
#~ msgid "Raw View"
#~ msgstr "Kod źródłowy"
#~ msgid ""
#~ "Checked topics will be updated to point to the new attachment location."
#~ msgstr ""
#~ "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby "
#~ "wskazywały na nowe położenie załącznika."
#~ msgid "Not recommended when deleting an attachment."
#~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu załącznika."
#~ msgid "Continue to *[[%1][create topic !%2]]*"
#~ msgstr "Czy kontynuować i *[[%1][utworzyć stronę !%2]]*"
#~ msgid ""
#~ "To create a new topic, enter a %1.WikiWord for the topic name, select a "
#~ "topic parent and click 'Create.'"
#~ msgstr ""
#~ "Aby utworzyć nową stronę, wpisz jej nazwę w formacie [[%1.WikiWord]"
#~ "[WikiWord]], wybierz stronę nadrzędną i kliknij 'Utwórz'."
#~ msgid "Show form"
#~ msgstr "Pokaż formularz"
#~ msgid "(changed language)"
#~ msgstr "(zmieniony język)"